Skip to content

The Pope and 7 Other Translators

December 9, 2017

Pope Francis in a tv interview recently suggested a particular translation of what we know as Matthew 6:13a. For what’s in The Lord’s Prayer, for this Greek in the New Testament,

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

he likes this Italian:

non lasciarci entrare in tentazione.

Here’s how Ann Nyland puts the Greek into English:

And do not put us through an ordeal.

Here’s how Richmond Lattimore puts it:

And do not bring us into temptation.

Here’s N. T. Wright‘s translation:

Don’t bring us into the great trial.

Here’s how Willis Barnstone seems to follow the KJV:

Do not lead us into temptation.

Here’s how the Translation Panel for the Jesus Seminar makes it for the Scholar’s Version:

And please don’t subject us to test after test.

Here’s what J. B. Phillips does with the Greek in his Modern English:

Keep us clear of temptation.

And here’s Clarence Jordan‘s Cotton Patch Version:

And from confusion keep us clear

I wanted to offer these renderings that are not in the main stream of Christian Bible translation publishing houses because of this blog post:

Human Agency and the Lord’s Prayer

The blog post author starts with this:

Caveat: I am neither a theologian nor a specialist in Biblical Greek (my specialty is Homeric Greek). 

And yet the author also gets, by the post title, the issue for the Pope. Is the issue of human agency engaged by the Greek prayer (ostensibly a Hebraic Hellene written transposition/translation of spoken Hebrew Aramaic). With all the news in the USA of public American men being accused by women of sexual improprieties, the question of being led into temptation, or not, is timely for a Pope, a Papa, who is speaking on behalf of God as a Father.

 

Advertisements
One Comment leave one →
  1. December 11, 2017 7:43 am

    Long before the multilingual Pope, there was the multilingual ᎦᎴᎩᎾ ᎤᏩᏘ (pronounced Gallegina Uwati) or “Deer Buck” who studied the Greek New Testament and translated it into his Cherokee. He was given the nickname Elias Boudinot by his sponsor, Mr. Elias Boudinot. In the first issues of the bilingual newspaper in America, which the younger man founded, he printed two different translations of the Lord’s Prayer from Greek to Cherokee. And his bilingual friend, Samuel A. Worcester, then offered a “literal” back translation from Cherokee into English to try to illustrate to monolingual English-only readers how the Cherokee rendered that Greek prayer.

    Here is how Matthew 6:13a looks and sounds in Cherokee renderings:

    Some time ago, I posted the full Lord’s Prayer here:

    https://bltnotjustasandwich.com/2011/09/30/cherokee-or-greek-or-english/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: