Skip to content

The Quarantine

April 14, 2022

The Quarantine 
     (by J. K. Gayle, written in April 2020 during the quarantine, retitled 299 English & Chinese Words during the summer after by somebody else)

April is the cruellest month, bringing
Recoveries out of a pandemic, flattening
Curves and sheltering in place, social
Distancing, each with six feet between.
Deliverers kept us supplied, ringing
Doorbells in masks, feeding
Many lives with food from restaurants closed.
Summer surprised us, coming over the Spring-
Break, extended, into classes online;
We stopped in the Zoom meeting,
And went on in private chat, into WhatsApp,
And drank coffee, and talked for an hour.
我根本不是 Latina, 我是America来的, 真的是Chinese。
And when we were children, staying at home,
My cousin’s, she took me out on a walk,
And I was frightened. She said, Mark,
Mark, look at the bears. And bears we saw.
In the windows, there you feel solidary.
I read, much of the night, and go strolling on sidewalks.

What are the distances that save lives, what grocery
Store shelves and workers? Child of adult,
You cannot say, or guess, for you know only
A bunch of images, cable news, where the president speaks,
And the ER gives no shelter, the doctors no relief,
And no sound advice. Only
There is breath under this face mask,
(Come in under the breath of this face mask),
And I will show you something different from either
Your selfies on social media posted by you
Or your selfies deleted by you;
I will show you fear in a hand unwashed.
风在吹
回家
我的Korean孩子
你在哪
“I sat there with Sally. We sat there, we two.”
And I said, “How I wish we had something to do!”
Outside of 武汉China are some, faulting
Fellow humans for COVID19. Who’s blaming
The Wasteland for April blues? I blame
The Quarantine.

299 English & Chinese words

July 22, 2020

1 of my poems was posted on another blog today.

I’d entitled it The Quarantine, a nod towards Eliot’s The Wasteland, but Professor KLB, who published it, entitled it

299 English & Chinese Words

and posted it with 5 other poems by others here.

The story of Suzanne McCarthy’s book, as told to James McGrath by her sister, Ruth Hayhoe

February 18, 2020

James McGrath:

Hello and welcome to another episode of the religion prof podcast. I’m really happy to have as my guest on the podcast today, professor Ruth Hayhoe from the University of Toronto. I talk with professors at universities fairly often, but usually they’re in biblical studies. And what’s interesting about my guest today is that she is a professor for a long time of comparative education, specializing in particular on comparative education between the United States and China. And yet she’s a guest on the show today to talk about a book in biblical studies that she’s been directly involved in. And one that I’m just really excited is now out and I’m happy to help spread the word about. We’ll say a bit more about that as the show unfolds, but for now, let me just say thank you for listening to us. And Ruth, it’s a wonderful opportunity to have you on the show. Thank you so much for doing this.

Ruth Hayhoe:

Thank you also, James. I’m delighted to have this opportunity to talk with you about my sister’s book.

James McGrath:

Yeah, so the book that we’re talking about today is by Suzanne McCarthy. And for those of you who, like me, have been long standing, either bloggers in what sometimes has been called the “biblio blogosphere,” Bible bloggers, people who blog about biblical studies, at least engaging with, if not directly from an academic perspective, will probably recognize Suzanne’s name. She was a very early biblio blogger. In fact, I looked back to see. I could hardly remember a time when I didn’t know her as part of the blogosphere, as we call it. And she started in 2005. I was one of the earliest ones, and I started in 2003. So she was in the Bible blogosphere very, very early. And very sadly, passed away. I knew she’d been working on a book; I kept hearing snippets and tidbits that the book might still appear.

James McGrath:

So I’m happy to say that now available in print is Suzanne McCarthy’s book, Valiant or Virtuous?: Gender Bias in Bible Translation. And this is really an important volume. Ruth, why don’t I just ask you, since you were involved in taking what was a manuscript that was, I understand, quite near completion, but still as yet unfinished and ensuring that this actually had the chance to be read by people who need to hear about this important topic. Why don’t you just tell listeners a little bit about the process and how this has unfolded?

Ruth Hayhoe:

Thanks James. I’m really happy to do that. My sister passed away in June of 2015. And her husband, Jay Frankel, who’s one of the editors on the book, kept in very close touch with me. And we decided that we must find a way to bring the 15 chapters that she had written in the last two years of her life out to publication. That was January of 2016. I knew that it had been done under very difficult circumstances. She was very fragile in the last two years with breast cancer. But Jay supported her, and she managed to draft out these 15 chapters. So I thought, “How do I begin?” And the first step was to organize a set of focus groups in my church where I spend the winters in Delray Beach, Florida, to read through the chapters and give us feedback.

Ruth Hayhoe:

So we had about six sessions discussing each of the chapters. And then I invited both Jay Frankel, her husband, and also my niece, Christy Hayhoe, who is a professional editor, to come down and meet the group and get some feedback and get some ideas. And at that point we determined now we need to edit these 15 chapters. Jay offered to write an introduction – I think you’ll find it quite lovely – in which he described the situation where Suzanne was writing from a very fragile but very determined position to get all the topics she had blogged on for years into a coherent set of chapters.

Ruth Hayhoe:

So that’s how we began. And then from there we began to look for publishers, we looked at various possibilities. And within a year or so we decided Wipf and Stock would be a good one to try, through a couple of suggestions from good colleagues who had worked with them. Then it meant preparing a solid proposal, finding endorsers who knew the subject, and you’ll see there are four on the cover of the book who were very helpful in doing the endorsements. And it was actually not until June of 2019 that the book actually came off press. That was a great moment for all of us. I was having a family reunion of my large family. Suzanne had five sisters and two brothers, they all came together from different parts of the world in June of 2019. And I was able to get a copy of the book for each of them.

James McGrath:

Wow. Well, we want to make sure that the book reaches a much wider audience. I sometimes wonder whether the academic things that I write, whether even my family is reading them, even if I give them a copy in their hand and hand it to them. Fortunately, in addition to biblical studies, I’ve dabbled in things like the intersection of religion and science fiction and have a sister who is a fan, as I am. So that helps. But this book is engaging with some important academic material, but is doing so in a way that is aimed at a general audience. Is that correct? And is aimed at being accessible to a general audience. I certainly found it, as an academic on the one hand, I found it really stimulating. And it was addressing some things that really had essentially flown under my radar to a large extent.

James McGrath:

But on the other hand, it really does a remarkable job of mediating that kind of information that academics sometimes talk about to a general audience. So who is the intended readership of this book? There’s a lot of discussion of Bible translation in academic circles that work in this field. There isn’t always a lot of awareness of some of the processes and some of the issues related to Bible translation if we think about a general audience. So who is the intended audience of Suzanne’s book? I mean, is this for people who work in Bible translation or is this for a general audience?

Ruth Hayhoe:

Thanks for asking this question. It’s actually the first question that we sat down and considered when we decided we were going to publish her book. Who did she write it for? And we got two answers to that. The first answer was she was very concerned about young women, particularly in the more fundamentalist or evangelical churches, who were being really drawn back into an environment in which women are supposed to keep silent, be subordinate to men. And using really rather traditional interpretations of the Bible. And I think Suzanne, having a daughter, who at the time was in her early twenties, she was very, very concerned at how this young generation were experiencing repression of various kinds.

Ruth Hayhoe:

So the book, as you said, is written in a very engaging manner and has a lot of lovely stories in it. But it also gives very, very clear evidence of women being leaders, being defenders of others, being responsible for families, being peacemakers. All different roles that are very, very clear in the Old Testament and in some cases also in the New Testament. Like the case of Phoebe, for example, who was seen as a pro stasis, a deacon. So it was very, very clear that women had leading roles in both the Old and New Testament. And she wanted to make that clear to young women so they would not be subordinated.

Ruth Hayhoe:

The second audience were the translators, particularly of a version of the Bible which has now become very widespread, it’s called the English Standard Version. It’s put out by the Council of Biblical Manhood and Womanhood, which systematically changed the translation to ensure women’s subordination. So instead of children of God, “Blessed are the peacemakers, they shall be children of God.” That’s changed back to sons of God. I wouldn’t say back, she shows from a history of translations it had been children of God back to the time of Luther. She looks at French and German translations as well as English ones.

Ruth Hayhoe:

She was very, very concerned about that organization and the tremendous influence that it had, including her own church in Vancouver where the decision was made we’re going to now adopt that as the pew Bible, the English Standard Version. And she left the church for that reason. Because she felt that was simply a misinterpretation of the Bible that was very deleterious to women and to their opportunities for leadership and full participation on an equal basis. So I would say both of those. So on the one hand, there’s some lovely stories in the book that make it more engaging for young people. On the other hand, there’s some very, very serious interpretation of not only Greek, but also Hebrew, Latin and ancient Syriac showing how originally the translations reflected the social prejudices of the time, but not necessarily purposely put women back in their place. Whereas the ESV has a very purposeful intention of ensuring that women subordinate themselves to men.

Ruth Hayhoe:

If you look at their website and you look at their board of directors, the women on the board of directors are all listed first as housewives. Many of them don’t have other roles. The men are professors and leaders. And she’s able to show that their knowledge of these original biblical languages is actually very limited. So what’s happened is they’ve twisted, for example, the word chayil in Hebrew, and this is what we have in the title of the book. For all men it’s translated “valiant.” For all women, “virtuous.” That’s why we put it into the title. That’s the same word in Hebrew. And she has many, many other examples of this intentional distortion of translation of particular words in Hebrew and Greek into English, in such a way as to subordinate women to men.

James McGrath:

Yeah, thank you. And I really do have to say as somebody who, as a blogger as well as an author, tries to reach a general audience, I’m sure I don’t do nearly as good a job as a Suzanne’s book does. I mean, it really is an engaging read and yet one which I feel can be shared with anyone in my church, for instance, and not just drawn to the attention of other academics. And yet, as somebody who works in biblical studies, I will put as a proviso, I am mostly a New Testament. So I may have an excuse for not knowing some of the same things that happened in the realm of the Hebrew Bible as well as I know some of the New Testament ones. But some things were familiar to me.

James McGrath:

The fact that there is no separate term deaconess, and so no distinctive roles, that there are deacons. And clearly women as well as men were in those roles. That it’s not brothers or sons, it’s children. That these terms, even if they were masculine nouns because the language has nouns that are gendered, it does not imply that women are excluded in the way that modern English sometimes does. And yet the term “woman of valor” has become much more familiar, I think, through the writing of people like Rachel Held Evans, who also sadly we lost, has contributed so much to elevating women both through careful study of the biblical text but also as an advocate in the present day. And not … as a New Testament person was not aware that the same word, had not noticed that the same word was being used in different contexts and sometimes being translated in different ways depending on who it referred to.

James McGrath:

And so the book really does draw attention to something that is really pernicious and can really have a detrimental effect on anything from the self-esteem and self-understanding of women who are involved in Christian communities and are reading the Bible, to how churches engage with social issues, to even how effective those who are trying to advocate for women equality can do so. Because if people turn to an English translation and think, “Oh, the Bible says this,” it can close down the argument from their perspective. When in fact, what they’re reading is a translation that might be twisted intentionally to have that very effect.

Ruth Hayhoe:

Yeah. I think that the intentional piece in this ESV is the most disturbing piece. I think over history it kind of reflected women’s tendency to be in lower positions and so on. But this is clearly intentional. And she has many, many quotations that show that. And one of the things I feel that’s very beautiful about the book, although Suzanne herself suffered from a really quite abusive [first] marriage over a very long period of time, maybe 20 years, there’s no bitterness in the book. I really feel she’s turning her own suffering into something that will be a blessing for young women. By liberating them, by letting them see the scriptures for itself, by sharing her incredible linguistic scholarship. Because really her knowledge of Hebrew, Greek and Latin and even ancient Syriac, were quite remarkable. She studied them in the university, and then she built them up as she worked on this blogging and really looked very carefully at these different passages.

Ruth Hayhoe:

So the spirit of the book is quite lovely. If you read the introduction and her husband Jay’s description of her life and how she interacted with people, she really was a person of love and generosity who, I think like the story of Joseph, took her own suffering to turn into a blessing for others, particularly young women in the church. While at the same time having a very solid academic basis for her argument against those who were using a biased translation to re-subordinate women, particularly in the more evangelical fundamentalist churches that are widely adopting this English Standard Version of the Bible.

James McGrath:

Yeah. That really comes … that approach of hers, her whole ethos and outlook really does come across. It’s quite common for those who are engaged in both academic study of the Bible and church contexts to move back and forth between the ancient and modern. One of the things that I think is really valuable in the book that goes beyond that typical jumping back and forth, is that she engages, Suzanne engages in such interesting ways, both with the history of interpretation and of translation across multiple centuries. And then also weaves in Bible translations from the past made by women.

Ruth Hayhoe:

That’s right.

James McGrath:

Weaves in stories about women’s leadership roles and the role of the Bible translated in different ways than the ESV does, in inspiring them and fostering them and being part of their lives. There’s such a wealth of the in between history that sometimes, particularly among Protestant Bible scholars and church goers, there’s a tendency to go to the Bible and to today and miss out some of the in between pieces. And yet they’re so important and I really valued that those were included in there.

Ruth Hayhoe:

Yeah. She goes back to the Septuagint, the early Greek translation. The Vulgate, the Latin. And then Pagninus, a later Dominican friar who did a Latin translation. She digs up some very interesting European translations. Olivétan, whom I had not heard of, who did an early French translation at the time of Calvin and used the word L’Éternel as a term for God that doesn’t really include any gender role, neither mother or father. So it is quite remarkable, the history of translation.

Ruth Hayhoe:

Also the history of women’s leadership. I’ve just been rereading the lovely story of the women medical doctors who first were able to get qualified here in Toronto and then went as leaders in mission societies in India to bring medical service to women. In one case, supported by her missionary husband who himself was not a doctor, but saw himself as her helper or supporter. And I think one of her key points is the interpretation that, “Oh, the woman is helper, that means she’s subordinate to the man.” Actually the term is help mate, which is also used for God in his support for human activity. So it just revolutionizes the understanding of some of these words that have been kind of used to suggest a lower or more subordinate role for women, rather than a real partnership and sharing between men and women in the Christian endeavor and message.

James McGrath:

Yeah. I first encountered Suzanne’s work and her passion for these areas and these subjects through her blog, which I’m glad that not just one place that she blogged, but more than one is still online and accessible to people. I’ve sometimes been asked as an academic who blogs with some regularity, whether this is a complete waste of time or something that actually helps in the process of being a writer and of formulating one’s thoughts and engaging with the general audience and things like that. Did Suzanne talk about, or did you see as she was working on the book, did blogging actually play a useful role in helping bring about this book?

Ruth Hayhoe:

I think blogging was the essential foundation of the book. Because she started in 2005 and that’s when she was going through quite some difficulties in her marriage. She found she could go to a quiet place and communicate through blogging and develop her scholarship quietly at home. So I think all that blogging over the years helped her to bring a kind of depth and richness into the chapters of the book. I don’t think she could have written these chapters in the brief year and a half, two years when she was struggling with breast cancer, if she had not had this rich set of materials that she developed over many years, both through her own research and blogging and also all her interactions. Both with those who opposed her position and she was prepared to challenge them, and also with those who engaged positively.

Ruth Hayhoe:

So one of the individuals, Professor Kurk Gayle at Texas Christian University, has been very, very helpful. And he had followed her blogging and has given some background on the blog now and this whole process that she went through. So definitely the blogging was the basis on which she was able to pull together relatively coherent chapters around the different themes. She has some gender terms, gender roles, she has a number of different themes in the book where she brings different elements of women’s role in the Bible together. And finally the last beautiful section unfinished, is Mother God.

James McGrath:

Yeah. I do want to talk about the decision you made to allow the book to end rather abruptly as her manuscript did. Also your decision to include the remarkable thing that you opened the front of the book or you turn to the end of the book, and what we have are poems of Suzanne’s where presumably she would’ve written a much longer introduction and conclusion and things like that. So on the one hand I’m interested to hear more about her as poet and your decision in editing to start it and end it the way that you did. But also what you think she might’ve said beyond what’s in these pages. Whether it’s speculative or based on things she actually said to you, beyond what she actually had an opportunity to write.

Ruth Hayhoe:

Well, it’s really a good question. We have about 25 of her poems and they’re quite lovely. And we just originally thought maybe we could include several and then we thought maybe it makes best sense to use them as bookends. So one about how she sees the writing process and it’s very a lively kind of depiction of moving stones around. Right? And then how they turn into water and start to flow. And then her Fully Adam poem, which her husband Jay particularly appreciated, and she does have the chapter with that title on it. And Adam as humus, as a person of the soil. So referring to both men and women coming out of the soil.

Ruth Hayhoe:

So yes, we couldn’t have her write an introduction. I think Jay captured many of her thoughts very well in the introduction he wrote. I think she would have probably made it very clear her concern for young women and her hope that they would be able to fully participate on an equal basis in their Christian communities and feel free to take up leadership when God called them in that way. She probably would have put that in. She might well have also wanted to engage a little bit with her bloggers that were trying to put women down. She names many of them, she quotes extensively from them. And I think that was clearly also her concern, that their agenda should be somehow opened up and people would see how intentional was the effort to subordinate women through translations that were really biased and not reflecting the actual or Hebrew in the cases where she was able to expose that. And there’s quite a lot of that in different parts of the book. Not in a contentious way, but just in a very clear way with many quotations.

Ruth Hayhoe:

So I think that’s probably what she would have wanted to focus on. As I said, we thought about what were her intentions. Of course, we can’t know. When we came to the Mother God, the final about the ancient Syriac and how the Holy Spirit was originally feminine, she has wonderful stories about very early women who traveled to the Middle East and discovered ancient texts and so on. Including this ancient Syriac text where the Holy Spirit was female. We just felt none of us had the expertise to be able to add anything to that. So the best way is just let it end as she … The last moments she was able to work with that rather short final chapter in the book, which is entitled Mother God. And she’s one of the remarkable people who actually did do some research on early Syriac in order to be able to write what she did.

Ruth Hayhoe:

She loved languages, obviously. Her first degree was linguistics. And she studied both Greek and Hebrew at University of Toronto. I did also, so I did Greek and Latin, but no Hebrew. So I have some sense, she was very close, 10 years younger than me. In my family of eight, my mother’s philosophy was the top half brings up the bottom half. So Suzanne was almost like a child to me in the years that she was growing up. I was quite close. And then I moved out to Asia, but I visited her often in Vancouver and felt very close to her.

James McGrath:

Yeah. Wow. I didn’t know you had a background in … I knew you had a background in languages, I didn’t know that they included some that overlap with the ones that Suzanne focused on in her own academic work.

Ruth Hayhoe:

I did. I did, yeah.

James McGrath:

Yeah. I’d be interested, and I think people listening to this podcast would be interested to hear more on what it’s like to be somebody whose focus is in a very different field. And I’m not sure, I’m sure there are controversies in the field of education, certainly within the realm of Christian education, some issues related to gender come up there as well. But as far as working on a book, moving into a different field to work on a book project, I’m not sure I can even imagine it. I’m not even sure I know what questions to ask. So I’ll just ask you, what was it like to be an academic focused in one field and yet to move into a realm that is covered by different publishers and perhaps different processes?

Ruth Hayhoe:

Yeah, thanks for asking that question. And it was somewhat daunting. I did study Greek and Latin in the same place that Suzanne did as an undergraduate. But then I moved to Hong Kong as a young person. I learned Cantonese and Mandarin and I became a Sinologist and did all my research on Chinese education and its relations with the Western world. I’ve published many books and articles and had to work with university presses and so on. So I know all about the challenges of academic publishing, but Suzanne’s book is different. It’s not purely an academic book. So it was quite challenging for me. First, to understand who she wanted to address, and then, to find a publisher who would be suited to that kind of book.

Ruth Hayhoe:

And really I depended upon friends that kind of overlapped. So I had a lovely friend, Carol Hamrin, who’s a very senior American academic, who had published a lovely book called Salt and Light about Christians in China’s education. Leaders, particularly in the Republican period, both men and women. And a really beautiful book that really demonstrated, although the percentage in the Chinese population was not that high, the Christian men and women who had grown up in China. Most of them were Chinese, some were missionaries, contributed a great deal to China’s development. Particularly before the Revolution of 1949. So through the connection with Carol Hamrin, I got connected to Wipf and Stock. Because her book, Salt and Light, which gives biographies, it’s a three-volume set, of leaders in Chinese education who had a Christian background and how that contributed to their work.

Ruth Hayhoe:

That really kind of guided me and she gave me the name of the chief editor at Wipf and Stock, I got in touch with him. We had also published a book on a famous China missionary whose death 100 years ago, his name was Timothy Richard, he died in 1919, is now being celebrated in Wales. So that was my connection. But I immediately realized that it wasn’t quite the same process as submitting to a university press. We needed to prepare a very careful detailed proposal and we needed to propose endorsers who knew the field. And I was very fortunate to have colleagues, one at Tyndale Christian University in Toronto, Professor Kurk Gayle at Texas Christian University, and two or three others, who were able to link me to individuals who I could propose as endorsers for the book.

Ruth Hayhoe:

So as you can see, in the end we were able to get four quite strong endorses, including a professor at Wycliffe College of the University of Toronto whose work has been on women in the Old Testament. So that … it was a learning process, but it was … and it took a lot of determination. It took us actually almost four years from when we first sorted out the manuscript to when we actually got the book. But it was a really wonderful journey in which we walked together, the three of us. My brother-in-law Jay, who is really a close brother now, my niece Christy, who is a professional editor and did much of the editing work, and myself. And then this group that I had managed to connect with who helped me work with Wipf and Stock. So I learned a lot and I knew that the book needed to reach not the same audience as a very academic university press book, but nevertheless an audience that would appreciate both the academic quality of the work and also the engaging nature of the discourse and presentation of the stories I found in the book.

James McGrath:

Yeah. Well I do want to include a recommendation of the book for academics, simply because we often work in the original languages. And then whether through church involvement or just because it’s often faster to skim a translation in English, we work with the translation at least some of the time. Work with it in the classroom. And it’s almost like the two, unless you’re actually engaged in the act of Bible translation, you may not realize that, “Oh, in that passage, that’s the same word, but it’s being translated differently.” Unless you have the two side by side. So the book really does highlight some instances of that and make us aware as a discipline, as an area of the academy, to really give much more thought to that.

James McGrath:

And I think particularly with the technology we have now, where can go to a manuscript, can look through it for particular keywords and can check what we’ve done against original language terminology and things like that and see whether we’ve been consistent, whether inconsistencies are there. That at the very least those of us who are adamantly in support of women’s equality and recognize that that’s there in the biblical tradition and in the history of the church, not inadvertently provide things that will run counter to that by maybe just following an earlier translation custom or doing something like that. So I think this is an important book for academics to read.

Ruth Hayhoe:

Yeah. And I would strongly encourage those who are seeing the English Standard Version widely adopted in churches across North America, to raise some questions about it. This book really focuses on the intentional distortions of the translation of that particular version. That’s much more the case with this than any of the earlier versions. So I think that’s a key point that Suzanne was very concerned about. It actually led her to leave her own church in Vancouver because she just felt so uncomfortable with this being adopted as the pew Bible. And it’s happening very widely in North America, in particularly in the more evangelical and fundamentalist circles.

Ruth Hayhoe:

So I think this book is very important for women in those kinds of circumstance. Or men who are really concerned about women’s ability and respect in terms of equal participation in Christian community. To really draw attention to that particular translation and the kind of subordination of women that has been intentionally put in many, many different texts, which she’s able to expose quite clearly in this book.

James McGrath:

Yeah. And I think she does a wonderful job of that. One thing that I know from my experience of a variety of church contexts as well as studying in different places and now reading and writing academic as well as books for a popular audience that are on the fields that I teach and research in, is that as far as church publishers, Christian publishers are concerned, very often they align themselves in ways that are associated either with denominations or with major streams. There are publishers that would readily publish something like this. But then those in churches that are using the ESV and are ignoring the issues with it are unlikely to read things from those publishers. And then the publishers that are most read in those churches that most need to hear this message oftentimes will not publish something that is critical of this outlook.

James McGrath:

So I hope that through Wipf and Stock, which really does have this breadth of material that it publishes. It publishes just so much, including having branches that publish out of print books from a range of theological perspectives and a range of traditions, as well as authors from all across different spectrums. I do hope that this will actually manage to get not just to the people who will appreciate it from the outset and be on board with it, but also those who might not know what is behind the translation they’re using. And find a way to get into their hands.

James McGrath:

I know that with Wipf and Stock, publishing as much as they do oftentimes it’s crucial that the author, having published with one of their imprints myself, it’s crucial for an author to do some of the publicity. They do less of that than some of the big trade publishers, certainly, and things like that. So really do want to do what I can to help spread the word about this really, really important book. But also this really, really readable, just delightful book and try to spread the word about it. And I’m hoping that people who remember Suzanne fondly from the biblio blogosphere, as we used to call ourselves from among Bible bloggers, will actually take the time to read the book and to help do some of the spreading of the word, that so sadly Suzanne can’t do herself.

Ruth Hayhoe:

Thank you so much, James. This has been just wonderful to have this opportunity to share Suzanne’s story with you. And I can’t express enough gratitude for your effort to try and make the book a little bit more widely known in the circles of those who are concerned about the issues of Me Too and of women’s participation in Christian communities in North America and around the world.

James McGrath:

Yeah. It’s an incredibly timely book, I almost want to say unfortunately. I hope that it continues to be read for as long as it’s needed. But I long for a time when its message won’t be quite as needed because people are choosing other translations and are affirming the equality of women, both in general and within a church context.

Ruth Hayhoe:

Thank you.

James McGrath:

Yeah. Ruth, thank you so much for taking the time to be a guest on my podcast today. But thank you in particular for the labor of love that went into bringing this book to the point of being published and now for taking the time to talk with me so that can help spread the word and connect it with readers that need to read it.

Ruth Hayhoe:

Well, thank you, also. It’s been truly a joy both getting the book out and also now sharing it with those who will appreciate and treasure Suzanne’s contribution. To me, it’s the most beautiful expression. Take your own suffering, turn it into something that is a blessing to others. I think that’s a fundamental Christian value.

James McGrath:

Yeah. Well, thank you so much. Thank you for all you’ve shared on the show as well as through your work on the book. And to everyone who’s been listening, thank you for listening to this podcast. Do go get a copy of the book. It’s Suzanne McCarthy, Valiant or Virtuous?: Gender Bias in Bible Translation, published by Wipf and Stock. Recommend it for your public library so that those who won’t happen across it in their own church context might see it in their public library. Recommend it for purchase by them. Do what you can to spread the word about this book as well as reading it yourself. And for now, I’ll just say goodbye and thank you for listening, once again. Bye for now.

Marg Mowczko reviews “Valiant or Virtuous?” by Suzanne McCarthy

October 14, 2019

Marg Mowczko has written her endorsement of Valiant or Virtuous?: Gender Bias in Bible Translation by Suzanne McCarthy; the publisher has it on the book jacket:

Suzanne McCarthy believed that “Women need to see themselves represented fairly in scripture.” To this end, she has used her expertise as a linguist to discover what the original authors of the Bible say about women. Suzanne is faithful to the Hebrew and Greek texts while highlighting shortcomings in translations and interpretations. Valiant or Virtuous? is like no other book I have read, and I am happy to recommend it.

And she’s posted a fuller review at margmowczko.com, a snippet of which goes like this:

And there are personal anecdotes that, overall, give the book a warm, friendly and homey tone.

At times, however, Suzanne is relentless in her critique of interpretations given by certain ministers, especially some prominent Southern Baptist pastors and professors. For example, she shows convincingly…

Read the full review here.

Suzanne McCarthy’s book

August 27, 2019

Suz

Dear Blog Readers,

In July 2013, Suzanne wrote to Theophrastus and me of her terminal breast cancer diagnosis and of the book she wanted you to read:

Besides settling one’s affairs, spending time with my kids, and so on, I have begun to write and hope to form into a book, some of the best of the blogging over the years. I do have an outline, chapter headings, and a couple of chapters close to completion. When I have enough done to feel more confident that I will get through it – perhaps a couple of months – I will let you know.

In February 2014, Suzanne sent me chapters with a note on her family, on the cancer, and on how she was intending you to appreciate the book:

Sorry I didn’t keep up the conversation in the fall. I had a busy Christmas – Jay and I now have 7 children[…]. So it was pretty wild getting the house ready to hold everyone, and setting up a tree with homemade and not too Christmassy ornaments in a Jewish household. Actually everyone blended together beautifully and it was great….

I just don’t think about it [the cancer]. I am too busy writing. Here is a sampling. I have written 9 chapters but I will just send you 5 so it isn’t overwhelming. The first 4 chapters are a chiasmus,

chapter 1 beauty,
2 strength – chayil
3  wisdom
4 desire.

The other chapter, L’Éternel, is unrelated, and will go later in the book. These chapters are more or less original, not from the blogs, but further chapters will related more to posts on the BBB, somewhat anyway. The footnotes are not complete. I just write as fast as I can when the thoughts hit me.

Suzanne would have wanted you to appreciate her play with language, her arrangement of her book for you to read, with some of it, the first chapters in fact, forming a chiasmus! Don’t you love that?

When Suzanne died, Jay knew she’d written it for you to read. So he’s worked since on getting it published. Jay worked with Suzanne’s sister Ruth, and her niece Christy, on securing a publisher, and finally earlier this year an acquisition editor of Wipf & Stock welcomed a manuscript.

I’m sharing this timeline and especially sharing with you these personal notes from Suzanne, because I want you to know that Suzanne wrote what she wrote for you to read. The publisher, Ruth tells me, isn’t promoting the book much now, just days and weeks after its publication. The publisher reached out to me for my endorsement, but I haven’t myself heard a word since. These are busy people no doubt. And I’m not trying in any way to disparage them. But I do hope you get to read things Suzanne intended not to hide from you ever.

Jay, Ruth, and Christy added this touching note on one page of Suzanne’s now-published book:

[Editor’s Note: Suzanne’s text ends here, although the chapter is incomplete. Rather than finishing the chapter using another person’s words, we have chosen to leave Suzanne’s words to stand on their own.]

I love that note because Suzanne’s words do stand. I’m so happy that Jay, Ruth, and Christy agreed to press the publisher, in the very late stages of the page proofs, to add the link to Suzanne’s blogger bio. I’m so glad that, when they asked me to write a back cover blurb, that they and the publisher’s editor agreed not to used my “professional” identifiers but simply “J. K. Gayle, blogger.”

You, dear readers of Suzanne’s blogging, know how she cherished interacting with you. You know how important language was to her. When you read the book she hurriedly wrote for you, please know that its first edition doesn’t always give language the sort of attention Suzanne would often give it. For example, all the biblical language in the book now published is in transliterated Roman/English lettering. All the Hebrew is. All the Greek too. Suzanne would usually give us Hebrew and would give us Greek when writing about these languages; she’d confess, “I don’t really know how to transliterate this smoothly into Roman letters.” We remember how Suzanne would trouble over this sort of thing:

===============

He translated ‘ayel as cervus with a masculine ending. But Pagninus translated it cerva, with a feminine ending:

Quemadmodum cerva desiderat ad torrentes aquarum,

Ita anima mea desiderat ad te deus.

As the doe desires torrents of water,

So my soul desires you, O God.

And here is the ambiguous Hebrew:

כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם–

כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים

I have to confess that I don’t really know how to transliterate this smoothly into Roman letters, but here are the first two and most relevant words – Ke eyal ta’arog. The word eyal is considered masculine but the verb agrees with the feminine. And so the Septuagint translates it into Greek with a feminine noun and the New English Translation of the Septuagint translates it into English with a feminine:

ον τροπον επιποθει η ελαφος επι τας πηγας των υδατων

ουτως επιποθει η ψυχη μου προς σε ο θεος

===========

So when you finally read this book she wrote for you to read in its first edition, do know that the Hebrew there, and the Greek, are transliterated.

Finally, before providing you with the book cover, to judge it, and the link to where you might find a copy of the book for yourself, I thought it best to re-read what Suzanne posted in her first blogpost ever. It seems that Valiant or Virtuous?: Gender Bias in Bible Translation, her book she wrote for you to read, has the themes of Suzanne’s very first blog post:

THURSDAY, DECEMBER 01, 2005
Hello
This blog exists to collect blogs and articles by or about women and the Bible, more specifically Bible translation. Somehow I have not so far been able to find a blog or site that collects Biblioblogs authored by woman. When I do this blog may become inactive.

While I am dedicated to knitting, sewing costumes, church hymns and the education of children among other so-called womanly pursuits (and, oh yes, pets and recipes!) I will not be filling my sidebar with these blogs for the foreseeable future. It doesn’t mean that I don’t read knitting blogs, but this is my place for the female authored Biblioblog.
POSTED BY SUZANNE MCCARTHY AT 11:07 PM

Now, the cover, linked here:
McCarthy.ValiantorVirtuous

Now, where you can find Suzanne’s book she wrote for you to read:

https://books.google.com/books?id=pKWhDwAAQBAJ&

Please do read it and write and post your review. Suzanne would have loved for us to discuss together.

Sincerely,
J. K. Gayle

announcement: Suzanne McCarthy’s book

February 21, 2019
Suzanne McCarthy wrote a book that is being published posthumously:
 
Valiant or Virtuous? Gender Bias in Bible Translation

 

 
Would those of you who knew her, interacted with her, and/or appreciated how she addressed matters of biblical egalitarianism be interested in reading it?
 
And, if you would be interested in helping the publisher’s editors get the word about Suzanne McCarthy’s book out to the right readers, then would you please email me? jkgayle at gmail dot com.

Atwood, and Christ, on the Cultures of Objectification and of Rape

December 3, 2018

First Margaret Atwood:

Helen of Troy Does Countertop Dancing

The world is full of women
who'd tell me I should be ashamed of myself
if they had the chance. Quit dancing.
Get some self-respect
and a day job.
Right. And minimum wage,
and varicose veins, just standing
in one place for eight hours
behind a glass counter
bundled up to the neck, instead of 
naked as a meat sandwich.
Selling gloves, or something.
Instead of what I do sell.
You have to have talent 
to peddle a thing so nebulous
and without material form.
Exploited, they'd say. Yes, any way
you cut it, but I've a choice
of how, and I'll take the money.

I do give value.
Like preachers, I sell vision,
like perfume ads, desire
or its facsimile. Like jokes
or war, it's all in the timing.
I sell men back their worse suspicions:
that everything's for sale,
and piecemeal. They gaze at me and see
a chain-saw murder just before it happens,
when thigh, ass, inkblot, crevice, tit, and nipple
are still connected.
Such hatred leaps in them,
my beery worshippers! That, or a bleary
hopeless love. Seeing the rows of heads 
and upturned eyes, imploring
but ready to snap at my ankles,
I understand floods and earthquakes, and the urge 
to step on ants. I keep the beat,
and dance for them because
they can't. The music smells like foxes,
crisp as heated metal
searing the nostrils
or humid as August, hazy and languorous
as a looted city the day after,
when all the rape's been done
already, and the killing,
and the survivors wander around
looking for garbage
to eat, and there's only a bleak exhaustion.
Speaking of which, it's the smiling
tires me out the most. 
This, and the pretence
that I can't hear them.
And I can't, because I'm after all
a foreigner to them.
The speech here is all warty gutturals,
obvious as a slab of ham,
but I come from the province of the gods
where meanings are lilting and oblique.
I don't let on to everyone,
but lean close, and I'll whisper:
My mother was raped by a holy swan.
You believe that? You can take me out to dinner. 
That's what we tell all the husbands.
There sure are a lot of dangerous birds around.

Not that anyone here
but you would understand.
The rest of them would like to watch me
and feel nothing. Reduce me to components
as in a clock factory or abattoir.
Crush out the mystery.
Wall me up alive
in my own body. 
They'd like to see through me, 
but nothing is more opaque
than absolute transparency.
Look--my feet don't hit the marble!
Like breath or a balloon, I'm rising,
I hover six inches in the air
in my blazing swan-egg of light.
You think I'm not a goddess?
Try me.
This is a torch song.
Touch me and you'll burn.
Credit:

From Morning in the Burned House by Margaret Atwood. Copyright © 1995 by Margaret Atwood. Published in the United States by Houghton Mifflin Co., published in Canada by McClelland and Stewart, Inc.

https://www.poets.org/poetsorg/poem/helen-troy-does-countertop-dancing

And then Carol P. Christ:

Does Leda look like she is in the throes of ecstasy to you?

When I put myself in Leda’s place, mimicking her facial gestures, it seems to me that her eyes are wide open in expression of surprise, shock, or fear. To me she is not conveying: “wow, this is great,” but rather: “what the fuck is happening to me?”

I am not suggesting that the fresco artist had any real sympathy for a woman who was being raped. He (I assume the artist was a he) does not portray her as resisting, but rather as passively accepting her fate.

This is what rape culture looked like in ancient Pompeii.

But what about the twenty-first century archaeologists? They “ignore” the fact that they uncovered an image of rape and describe the look on the face of Leda as “sensual,” a term indicating that they view Leda as positively enjoying being raped. Did they also know that they would garner headlines by portraying the image as sexy, but might find their discovery ignored if they called it a rape fresco?

This is what rape culture looks like today.

Read the rest here:

This Is What Rape Culture Looks Like: Then and Now by Carol P. Christ

 

Suzanne McCarthy quoting Eugene Peterson quoting Pastor Evelyn Hoiland Peterson, his mother

October 22, 2018

Eugene Peterson, Bible translator, died today.

Some time ago, Suzanne McCarthy, linguist and Bible translation scholar, on one of her blogs extended encouragement to many by quoting him quoting his mother, Pastor Evelyn Hoiland Peterson:

Eugene Peterson on women preaching

TC has posted a rather nice quote from Eugene Peterson, on his mother’s preaching style.

Then she would preach. She was a wonderful storyteller, telling stories out of scripture and out of life. She elaborated and embellished the stories. Later in life when I was reading the Bible for myself, I was frequently surprised by glaring omissions in the text. The Holy Spirit left out some of the best parts. Occasionally she would slip into an incantatory style that I have heard since only in African American churches, catching a phrase at its crest, riding it like a surfer gathering momentum, and the receding into a quiet hush. The Pastor: A Memoir, p. 29

I remember listening to an audio file of a Regent forum with Peterson, Fee, Waltke, and Packer on women in ministry some time ago, but I don’t think it is available now. However, I have found an interview of Sandra Glahn with Peterson which suggests that his mother did go back to preaching after being silenced by a man citing 1 Tim 2:12 to her.

I grew up in the Pentecostal church where [women preaching] was not unusual. It was pretty common. But my mother struggled with it from time to time because sometimes somebody would come through and read her the verses from Corinthians or Timothy. At one point she quit preaching and teaching because somebody had done this to her. But then she just couldn’t quit. And she told me once, “I don’t feel disobedient when I’m doing this. I don’t feel like I’m grieving the Spirit. It’s when I’m quiet and silent and shut up that I feel like that.” So I don’t know. I have colleagues who are world-class exegetes. Some affirm equality of women in ministry and others don’t. They’re all master exegetes; they’re all working with the same text. So I have a lot of respect for these people in their attempt, their determination, to honor the Word. I can certainly respect them. For some, at least the ones I know, it comes out of no sense of male chauvinism or superiority or ego, but an honest attempt to honor the Word of God. I know not everybody comes out of this, but some do and I honor that. Yet my personal experience is so different, and the shaping of my life has been so different. I could read these verses I think just as accurately exegetically. So I guess it’s one of the things we’re involved with in [this] century that’s different.

 

How Women Sound – Luke 24:10-11

September 26, 2018

ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία
καὶ Ἰωάνα
καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου·
καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα,
καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

They were the Miriam of Magdala
and Jo’Ana
and the Miriam of Jacob
and those left with them; they talked to the Commissioned about these very things,
and it seemed as they faced them like trashy, trifling, trumpery talk about these very things,
and they were untrustworthy to them.

It is in large part according to the sounds people make that we judge them sane or insane, male or female, good, evil, trustworthy, depressive, marriageable, moribund, likely or unlikely to make war on us, little better than animals, inspired by God. These judgments happen fast and can be brutal. Aristotle tells us that the highpitched voice of the female is one evidence of her evil disposition, for creatures who are brave or just (like lions, bulls, roosters and the human male) have large deep voices. If you hear a man talking in a gentle or high-pitched voice you know he is a kinaidos (“catamite”). The poet Aristophanes put a comic turn on this cliché in his Ekklesiazousai: as the women of Athens are about to infiltrate the Athenian assembly and take over political process, the feminist leader Praxagora reassures her fellow female activists that they have precisely the right kind of voices for this task. Because, as she says, “You know that among the young men the ones who turn out to be terrific talkers are the ones who get fucked a lot.” – Anne Carson

Sounds, of Luke 23:46

September 25, 2018

46 καὶ
φωνήσας
φωνῇ
μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν·

Πάτερ, εἰς χεῖράς σου
παρατίθεμαι τὸ
πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέ-
πνευσεν.

And
Hollering a
Hollering
Thundering, so this J’Oshua spoke.

Pappa “Into Thine hand do I
Put it now this that
Puff of breath of mine.” That’s how he spoke, his final
Puff.

Little Lady or Woesome Woman or Wiley Wife? Why Peter’s Γύναι in Luke 22?

September 21, 2018

In verse 56 of chapter 27 of the Greek gospel of Luke, we understand clearly enough that there’s somebody unmasking Peter as having been one of those “with” Jesus.

She’s not a credible witness, exactly, since she’s a female. She’s surely young. There may be other problems with her trustworthiness. And so we read the narrative as if she’s more or less another prop, a nameless one, there to irritate Peter, to provoke one of his three denials of Jesus before the cock crows.

Luke uses the Greek word παιδίσκη.

From Choeroboscus we get explicitly that the Greek phrase is the feminine counterpart for little boy and the the implication that it is indeed a diminutive.

From the old old Epidemics 2, 4-7 of Hippocrates we’re able to read a reference to the twelve years of age of such an unnamed young girl, παιδίσκη … δωδεκέτις.

From Menander’s old Heros (The Guardian Spirit) we’re able to see how sometimes such young girls, unnamed, were sex slaves of older men.

From Philo we get the contrast of phrases for females in this short set of sentences:

Σάρα δὲ ἡ γυνὴ Ἀβραὰμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Ἄγαρ. εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἀβραάμ·

ἰδού, συνέκλεισέ με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν, εἴσελθε πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς.

Here the παιδίσκη is named (Hagar). She has a race or nationality (Egyptian, not Jewish), and she is the possession of another named female (Sarah), who is the wedded woman, or the wife, of a named male (Abraham), Σάρα … ἡ γυνὴ Ἀβραὰμ.

For the story Philo is relating, the contrast between παιδίσκη and γυνὴ is both appropriate and expected in the narrative.

For the story Luke is relating, the contrast is highly unexpected and perhaps inappropriate.

In verse 57 of chapter 27, we hear Peter calling this παιδίσκη Γύναι. Why?

Just for context we already know how odd this is in the whole of the New Testament. Elsewhere I’ve observed this:

Then comes the New Testament in Greek and its few odd uses of Γύναι /Gynai/ for direct speech to or at a woman:  the first Pauline epistle to the Korinthian readers has it once; Mark’s gospel does not have it; Matthew’s gospel puts it in the mouth of Jesus once; Luke’s gospel has it once in the mouth of Jesus and once in the mouth of Peter and no more; and, except for the odd gospel of John (which uses Γύναι [Gynai] six times), this odd Greek does not appear anywhere else in the post-LXX Christian scriptures.

And so what are we English translators to make of this?

Is Peter calling this unnamed little girl, “Little Lady”?

Is he saying at her, “Woesome Woman”?

Is pointing out that she’s some man’s “Wiley Wife”?

Why?

(cross posted here)

929 Project: Genesis 20 – Ba’al and ba’al

August 9, 2018

First, a quick thanks to Karen R. Keen for mentioning this series in Biblical Studies Carnival 149.  Much appreciated, Karen!

This is a bit of an insane day for me, and I am about to board an airplane, so for Genesis Chapter 20, I’d like to simply quote the (rather good) “Hebrew Corner” about this chapter.

בעל – Ba’al – Storm God, Master, Owner – Husband?

Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, “You are to die because of the woman that you have taken, for she is בעולת בעל, be’ulat ba’al, a married woman.”

You’d think that linguistic vestiges of pagan gods would have been eradicated in monotheistic Judaism, and in its tribal language Hebrew, long ago. But Ba’al, the ancient Canaanite sky god (see eg I Kings 18, for the duel at high noon between Elijah and the prophets of Ba’al), actually crops up in a number of surprising contexts.

For instance, given that the land of Canaan/Israel has no Nile or Tigris or Euphrates to depend on for water, Ba’al was a pretty significant god, a sort of Zeus-like head cheese of the Near Eastern pantheon. To this day in Israel, non-irrigated or rain-fed crops are called chaklaut ba’al – “baal agriculture.” So much for the eradication of paganism!

The word ba’al sometimes was used in combination, as in the demonic Beelzebub, from ba’al zevuv (see 2 Kings 1), meaning literally “Lord of the Flies,” which inspired the William Golding novel of that name.

What do gods do? They fight, conquer, take possession, and rule. And when the sky god is male (as most are), and the personification of earth is female (just think Mother Earth), it’s no coincidence that this image was taken for the title and role of the traditional husband, and more generally, an owner or master of anyone, or anything.

The act of בעילה be’ilah means “to have carnal relations with,” and it can have both positive connotations of love and devotion, or negative ones, of conquest.

For instance, in the following, be’ilah means redemption: “Nevermore shall you be called ‘Forsaken,’ Nor shall your land be called ‘Desolate’; But you shall be called cheftzi-bah ‘I delight in her,’ And your land be’ulah ‘Espoused.’ For the LORD takes delight in you, And your land shall be espoused” (Isaiah 62:4). This verse gives us the English given name Beulah.

On the other hand, while “espousal” is nice (certainly better than “forsaken” and “desolate”), the word ba’al is left both with its pagan connotations, and the idea of ownership. בעל הבית, ba’al habayit, is “owner of the house,” the lord of the manor, as it were. In Yiddish, pronounced balabus, this acquires the additional connotation of middle-class, bourgeois gentry. The woman of the house is the balabuste,”,” a strong, competent, often dominant, woman […].

Those looking for non-patriarchal terminology need go no further than the prophet Hosea. His version of redemption goes like this: “‘And in that day,’ declares the LORD: ‘You will call [Me] Ishi (i.e., “my man,”) And no more will you call Me Ba’ali (my lord). For I will remove the names of the Ba’alim from her mouth, And they shall nevermore be mentioned by name’” (Hosea 2: 18-19). This has been a great prooftext for reformers of contemporary Hebrew to use less sexist terminology.

Ba’al can also refer to possessing different qualities or attributes. For instance, a newly-religious Jew is known as a ba’al teshuvah, a “master of repentance,” or “BT” for short. The founder of the 18th century movement of Hasidism was the Ba’al Shem Tov, “master of the Good Name,” probably meaning that he knew how to magically use God’s name in working miracles. 

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 19 – told from the man’s point of view

August 8, 2018

After offering up his daughters for rape to his fellow townsmen (Genesis 18:6-8), Lot commits incest, impregnating his daughters.  The story is told in a strangely morally neutral tone – and definitely from the man’s point of view:

ויהי בשחת אלהים את ערי הככר ויזכר אלהים את אברהם וישלח את לוט מתוך ההפכה בהפך את הערים אשר ישב בהן לוט

‏ ויעל לוט מצוער וישב בהר ושתי בנתיו עמו כי ירא לשבת בצוער וישב במערה הוא ושתי בנתיו

‏ ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ

‏ לכה נשקה את אבינו יין ונשכבה עמו ונחיה מאבינו זרע

‏ ותשקין את אביהן יין בלילה הוא ותבא הבכירה ותשכב את אביה ולא ידע בשכבה ובקומה

‏ ויהי ממחרת ותאמר הבכירה אל הצעירה הן שכבתי אמש את אבי נשקנו יין גם הלילה ובאי שכבי עמו ונחיה מאבינו זרע

‏ ותשקין גם בלילה ההוא את אביהן יין ותקם הצעירה ותשכב עמו ולא ידע בשכבה ובקמה

‏ ותהרין שתי בנות לוט מאביהן

‏ ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי מואב עד היום

‏ והצעירה גם הוא ילדה בן ותקרא שמו בן עמי הוא אבי בני עמון עד היום

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.  And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. 

And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:  Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.  And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.  And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.  And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.  And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. (KJV)

What a strange account.  The text suggests that Lot bears no responsibility at all for this sexual union.  He was forced to drink wine and forced to have sexual intercourse. 

A rather different tradition is related in the Midrash Rabbah, as related by Shayna Sheinfeld, a visiting assistant professor at Centre College:sheinfeld_shayna_news_body-1

Lot Was Less Drunk than He Appeared
According to the midrash, Lot is not without fault in the situation, even though Gen 19:33, especially through the use of the verb שקה, literally “irrigate,” seems to remove any blame that may be placed on Lot based on his drunkenness. However, Genesis Rabbah 51:8 states that while Lot was drunk when his first daughter lay with him, he was sober enough to know when she got up. This is based on a peculiarity in the Hebrew text of v. 33, which includes a supralinear dot, on top of the vav in the word
ובקומה (when she arose).

In general, the inclusion of such a dot—called puncta extraordinaria in academic parlance—was a sign that the scribe believed the letter should be erased.  Although the simple intent of the scribe in this case could merely have been to remove a mater lectionis (the vav that functions as a vowel), i.e., to advocate for the defective spelling (ובקמה) over the plene (ובקומה), Genesis Rabbah believed that the dot in this case was meant to cast doubt on the word itself. According to the midrash:

נקוד על ויו של ובקומה שבשכבה לא ידע בקומה ידע

There is a dot written over the letter vav in the word ‘when she arose,’ meaning that while he did not know when she lay down, he did know when she got up.

According to the midrash, while Lot did not know what was going to happen when he drank the wine, he was aware of the fact that he had sex with his eldest daughter by the time she left his bed. This would also suggest that his willingness to drink the wine on the second night means that he was complicit in the sexual relations that he subsequently had with his younger daughter.

Lot Desired His Daughters
In theory, this erasure might reflect Lot’s passiveness; he understood why his daughters wanted him to impregnate them, but could not bring himself to take an active, sober role in the plan. Genesis Rabbah 51:9, however, takes a much more negative view of the matter, suggesting that Lot actually desired his daughters:

א”ר נחמן בר חנין כל מי שהוא להוטאחר בולמוס של עריות סוף שמאכילין אותו מבשרו רבי יודן דמן גלוי ורבי שמואל בר נחמן תרויהון אמרי משום רבי אליהו עיני אין אנו יודעים אם לוט נתאוה לבנותיו אם בנותיו נתאוו לו מן מה דכתיב לתאוה יבקש נפרד הוי לוט נתאוה לבנותיו ובנותיו לא נתאוו לו

Said R. Nahman bar Hanan, “Whoever lusts after fornication in the end will be fed with his own flesh.” R. Yudan of Galliah and R. Samuel bar Nahman, both in the name of R. Elijah Ene: “We do not know whether Lot lusted for his daughters, or his daughters lusted for him. On the basis of what is said in the following verse: ‘He who separates himself seeks desire’ (Prov. 18:1), it is clear that Lot lusted after his daughter.”

Thus, while the narrative in Genesis absolves Lot of any choice by describing him as completely intoxicated and totally unaware, Genesis Rabbah puts negative agency in Lot’s hands, accusing him of desiring and even bringing about the situation which led his daughters to seduce him.

The sages justify their interpretation through the obscure verse from Proverbs 18:1, “He who separates himself seeks desire,” understanding it to refer to Lot’s (poor) choice to live in the cave rather than to remain in the city of Zoar. This interpretation goes against the plain sense of the passage in Genesis, redeeming Lot’s daughters and placing blame into Lot’s hands.

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 18 – menopausal language

August 7, 2018

Genesis 18:11-12:

ואברהם ושרה זקנים באים בימים חדל להיות לשרה ארח כנשים

ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן

In Biblical Hebrew, this is fairly explicit language about the effects of menopause on a woman’s anatomy.  Consider how various English translations have tackled it:

Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.  Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?  (KJV)

Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.  And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?  (DRC)

Now Abraham and Sarah were old, advanced in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. So Sarah laughed to herself, saying, “After I have grown old, and my husband is old, shall I have pleasure?” (NRSV)

Now Abraham and Sarah were old, advanced in years; Sarah had stopped having the periods of women.  And Sarah laughed to herself, saying, “Now that I am withered, am I to have enjoyment—with my husband so old?” (NJPS)

Now Abraham and Sarah were old, advanced in years, and Sarah had stopped having her menstrual periods. So Sarah laughed to herself and said, “Now that I am worn out and my husband is old, am I still to have sexual pleasure?”  (NABRE)

And Abraham and Sarah were old, advanced in years, Sarah no longer had her woman’s flow.  And Sarah laughed inwardly, saying “After being shriveled, shall I have pleasure, and my husband is old?” (HB-A) [see also extended note below]

And Avraham and Sara were old, advanced in days,
the way of women
[footnote:  the menstrual period] had ceased for Sara.
Sara laughed within herself, saying:
After I have become worn, is there to be pleasure
[footnote:  sexual]  for me? And my lord is old!  (Shoc)

Abraham and Sarah were old by this time, very old. Sarah was far past the age for having babies. Sarah laughed within herself, “An old woman like me? Get pregnant? With this old man of a husband?” (MSG)

Abraham and Sarah were already very old, and Sarah was past the age of childbearing. So Sarah laughed to herself as she thought, “After I am worn out and my lord is old, will I now have this pleasure?”  (NIV11)

Abraham and Sarah were both very old by this time, and Sarah was long past the age of having children. So she laughed silently to herself and said, “How could a worn-out woman like me enjoy such pleasure, especially when my master—my husband—is also so old?” (NLT15)

Notice how recent Evangelical translations (MSG, NIV11, NLT15)  try to clean up the text by removing the explicit reference to menstrual periods and downplay (or in the case of MSG, eliminate) the reference to sexual pleasure (as opposed to the pleasure of having a child.)

And look at the erudite and frank note that Robert Alter includes in his HB-A translation:

[Verses] 11-13.  This sequence of three utterances is a brilliant example of how much fine definition of position and character can be achieved in biblical narrative through variation in repetition.  First, the narrator informs us, objectively and neutrally, of Abraham’s and Sarah’s advanced age, stating the fact, repeating it with the emphasis of a synonym, and reserving for last Sarah’s postmenopausal condition, which would appear to make conception a biological impossibility.  When Sarah repeats this information in her interior monologue, it is given new meaning from her bodily perspective as an old and barren woman:  her flesh is shriveled, she cannot imagin having pleasure again (the term ‘ednah is cognate with Eden probably suggests sexual pleasure, or perhaps sexual moistness), and besides – her husband is old.  The dangling third clause hangs on the verge of a conjugal complaint:  how could she expect pleasure, or a child, when her husband is so old? […]

I simply find it hard to understand why recent Evangelical translations such as MSG, NIV11, NLT15 are so widely used when there are so many clear examples of mistranslation.

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 17 – seeds

August 6, 2018

This chapter appears is all about זרע (zera’) “seeds.”  The word appears frequently in this chapter:

The word זרע, zera’, “seed” or “progeny” appears in this chapter seven times (vv. 7 twice, 8, 9, 10, 12 and 19). Six of those times it is followed by the word אחרי, acharei, “following” or “after,” emphasizing that “era’,’’ or seed, or what grows from the seed, is continuity.

Robert Alter opines on word זרע in the introduction to his Five Books of Moses.  (Alter’s Five Books of Moses is scheduled to be incorporated into the HB-A.)

The Hebrew noun zera’ has the general meaning of “seed,” which can be applied either in the agricultural sense or to human beings, as the term for semen.  By metaphorical extension, semen becomes the established designation for what it produces, progeny.  Modern translators, evidently unwilling to trust the ability of adult readers to understand that “seed” – as regularly in the King James Version – may mean progeny, repeatedly render it as offspring, descendants, heirs, progeny, posterity.  But I think there is convincing evidence in the texts themselves that the biblical writers never entirely forgot that their term for offspring also meant semen and had a precise equivalent in the vegetable world.  To cite a distinctly physical example, when Onan “knew that the seed would not be his,” that is, the progeny of his brother’s widow should he impregnate her, “he would waste his seed on the ground, so to give no seed to his brother” (Genesis 38:9).  Modern translators, despite their discomfort with body terms, can scarcely avoid the wasted “seed” here because without it the representation of spilling semen on the ground in coitus interruptus becomes unintelligible.  E. A. Speiser substitutes “offspring” for “seed” at the end of the verse, however, and the Revised English Bible goes him one better by putting “offspring” at the beginning as well (“Onan knew that the offspring would not count as his”) and introducing “seed” in the middle as object of the verb “to spill” and scuttling back to the decorousness of “offspring” at the end – a prime example of explanation under the guise of translation.  But the biblical writer is referring to “seed” as much at the end of the verse as at the beginning.  Onan adopts the strategem of coitus interruptus in order not to “give seed” – that is, semen – to Tamar, and , as a necessary consequence of this contraceptive act, he avoids providing her with offspring.  The thematic point of this moment, anchored in sexual practice, law, and human interaction, is blunted by not preserving “seed” throughout.

Even in contexts not directly related to sexuality, the concreteness of this term often amplifies the meaning of the utterance.  when, for example, at the end of the story of the binding of Isaac, God reiterates His promise to Abraham, the multiplication of seed is strongly linked with cosmic imagery – harking back to the Creation story – of heaven and earth:  “I will greatly bless you and will greatly multiply your seed, as the stars in the heavens and as the sand on the shore of the sea” (Genesis 22:17).  If “seed” here is rendered as “offspring” or “descendants,” what we get are two essentially mathematical similes of numerical increase.  That is, in fact, the primary burden of the language God addresses to Abraham, but as figurative language it also imposes itself visually on the retina of imagination, and so underlying the idea of a single late-born son whose progeny will countless millions is an image of human seed (perhaps reinforced by the shared white color of semen and stars) scattered across the vast expanses of the starry skies and through the innumerable particles of sand on the shore of the sea.  To substitute “offspring” for “seed” here may not fundamentally alter the meaning but it diminishes the vividness of the statement, making it just a little harder for readers to sense why these ancient texts have been so compelling down through the ages.

This is one of Alter’s most persuasive arguments for his translation style.

Going back to the 929 description of zera’, the explanation continues:

Zera’ represents the next generation both for plants and for people. One of the six orders of the Mishnah (who knows six?  I know 6…) is called Zera’im, or “seeds” as it deals primarily with laws pertaining to agriculture.

Thus, a zera’ is both what a farmer puts in the ground, and what Onan spilled on the ground (see Gen. 38 – giving us the English term “onanism”, even though technically what he did is better labeled coitus interruptus), and what can grow from both types.

Bringing forth new generations sounds like it should always have happy and optimistic connotations, but the act of zrei’ah / hazra’ah (planting/insemination) can be a very apprehensive time, not knowing if everything will come to term. Psalm 126 expresses this well: “הזורעים hazor’im They who sow in tears, shall reap with songs of joy. Though he goes along weeping, carrying משך הזרע, meshech hazara’ the seed-bag, he shall come back with songs of joy, carrying his sheaves.”

And in Hebrew, it’s not only seeds that can be sown, but as in Psalm 97: or zaru’a latzadik, even light is sown, as a reward for the righteous, and happiness for the straight of heart.

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 16 – Genesis 16 from an Islamic viewpoint

August 5, 2018

Samir-Aasi

From Samir Assi (“Sheikh Samir Assi is a leading Muslim cleric the imam and central preacher of the El-Jazzar Mosque, the main mosque of Acre”) comes this 929 contribution:

Abraham Father of Us All

A Muslim view of Abraham, Hagar and Ishmael

We Muslims revere the Prophet Abraham: “Ibrahim Abuna,” Abraham our Father. For us, he is the father of all prophets. For that reason we mention his name in all five daily prayers. As everyone knows, he was born and lived much of his life in present-day Iraq, and called to cease the worship of statues and stars, and believe solely in the one God.

Nimrod, the king of Iraq, commanded that our Prophet Abraham of blessed memory, be burned, but God saved him from the furnace. King Nimrod released him, and Abraham left Iraq for the holy blessed soil of the Holy Land (Israel-Palestine). His wife Sarah accompanied him on the journey.

From there Abraham went down to Egypt, and there confronted Pharaoh who tried to molest Sarah. God saved Sarah from Pharaoh, who released the two of them, and gave Sarah Hagar as a handmaiden. The three of them then returned to the Holy Land.

Since Abraham was old, and Sarah was beyond child-bearing years, Sarah allowed Abraham to marry Hagar. When Hagar became pregnant and gave birth to a son named Ishmael, Sarah became jealous of Hagar. God commanded Abraham our Father to take Hagar and her son Ishmael to the desert. There he left them, because God wanted to bless Ishmael and make him the leader of a very great nation. Abraham our Father fulfilled God’s wishes. He would visit them frequently there in the desert, concerning himself with their well-being, until he died and was buried in Hebron.

Mideast-Israel-Divide_Horo-e1416417688749-640x400

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 15 – shalom

August 2, 2018

Genesis 15:15

ואתה תבוא אל אבתיך בשלום תקבר בשיבה טובה

As for yourself, you shall go to your ancestors in peace; you shall be buried in a good old age. (NRSV)

This is the first mention of שלום (shalom) in Hebrew Bible.  Shalom can mean peace, hello, or goodbye, and the 929 web site asks the question of how one translates the Beatles:  “You say shalom, and I say shalom. Shalom, shalom! I don’t know why you say shalom, I say shalom….”

A possible translation of Judges 6:24 has Gideon calling God “LORD shalom,” and from this arose a tradition that Shalom is a name for God (see BT Shabbos 10b).  (Another possible translations has Gideon calling the altar “LORD shalom” – which raises monotheistic issues; or calling the altar “the LORD is shalom” or “the LORD is at shalom,” which are compatible with shalom being a Divine name.)

But shalom as a Divine name is a truly beautiful idea.  It means that we greet others and part from others with a name of God, and helps build on the idea that God is peace.

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 14 – war, and a political world

August 1, 2018

Genesis 14 dramatically shifts perspective. 

In Genesis 13, the focus is on the eloquence and piety of Abram, and the greediness of his nephew Lot.  There is mention of the Canaanites and Perizzites (Genesis 13:7), and of the wicked dwellers of Sodom (Genesis 13:13), but they play almost no role in the story of Genesis 13.  Abram and Lot both have herdsmen, who fight amongst their camps (Genesis 13:7) but the rhetorical energy of Genesis is dedicated to Abram’s eloquent speech (Genesis 13:9).

And in Genesis 14, chaos erupts.  The text is difficult to follow in parts, and the 929 chapter summary helps:

Chapter 14: The First World War

This is the first World War, at least the first in the Bible. A coalition of four northern kings (mainly from Mesopotamia) embarks on a military expedition to the Dead Sea area (the Plains of Jordan). Why? Because five kings from the Plains of Jordan had made an alliance with each other and after twelve years of enslavement to the northern kingdom of Elam they rebelled. On the way to suppressing the rebellion, Chedarlaomer, the king of Elam, and his northern allies, conquer an impressive list of other nations (Genesis 14: 5-7). When they reach the Valley of Siddim, which is in the area of ​​the Dead Sea, they suppress the rebels, conquer and loot them, and take captives.

At this point, general  history meets our story. Among the prisoners was Lot, Abram’s nephew, who, in the previous chapter, separated from him and chose to settle in Sodom. Abram and his local allies pursue the invading force, subdue them, release the captives, and return all the looted property. That is, almost all the property. A tithe from this was given to Melchizedek, the Priest of Salem (Jerusalem); some of the property was given to Abram’s allies. Abram, however, did not take any of the spoils as he says, “I will not take so much as a thread or a sandal strap of what is yours” (verse 23).

Big Ideas:

  1. The prophet Jeremiah (1:14) once said “From the north shall disaster break loose.”  This the first time in the Bible, but not the last, that a kingdom from the north is the dominant imperial factor in Canaan. This will occur  throughout most of the monarchy.
  2. Abram, who chases after the invading force, not only releases Lot, but also determines the nature of the northern border to Canaan. This border, incidentally, is quite similar to the border that is recorded in the Book of Samuel during the reign of King David (Samuel 1: 30).
  3. Abram is referred to in the chapter “Abram the Hebrew” (verse 13).
  4. In this chapter we discover that Abram is not a lone wolf.  He has local allies (Eshkol and Aner) and even a connection to the local priest:  “And King Melchizedek of Salem…was a priest of God Most High” (verse 18).
  5. This is the first time in Tanach that Jerusalem is mentioned. It appears in its early and abbreviated name – “Salem”, and it already has a connection to the ritual, priesthood, faith and the giving of tithes.

Notice how carefully the text redirects Canaanite religion to monotheistic religion.  Here is Melchizedek’s blessing to Abram (Genesis 14:19-20):

ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ

וברוך אל עליון אשר מגן צריך בידך ויתן לו מעשר מכל

And he blessed him, and he said

“Blessed be Abram to El Elyon,
possessor of heaven and earth,
and blessed be El Elyon
who delivered your foes into your hand.” 
(HB-A)

and here is Abram’s response (Genesis 14:22)

ויאמר אברם אל מלך סדם הרמתי ידי אל חי אל עליון קנה שמים וארץ

And Abram said to the king of Sodom, “I raise my hand in oath to the LORD, the Most High God, possessor of heaven and earth, […].  (HB-A)

Robert Alter notes in HB-A, “El is the proper name of the sky god in the Canaanite pantheon, and Elyon is evidently a distinct, associated deity, though here the two appear as a compound name.  But the two terms are also plain Hebrew words that mean “God the Most High,” and elsewhere are used separately or (once) together as designations of the God of Israel.  Whatever Melchizedek’s theology, Abram elegantly co-opts him for monotheism by using El Elyon in its orthodox Israelite sense when he addresses the king of Sodom.”

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.

929 Project: Genesis 13 – a chilling foreshadowing

July 31, 2018

Genesis 13 is a chilling read.  It foreshadows the horrible fate of Sodom and Gomorrah.  Even if somehow the reader does not know what will happen, the text explicitly references it:

וישא לוט את עיניו וירא את כל ככר הירדן כי כלה משקה לפני שחת חי את סדם ואת עמרה כגן חי כארץ מצרים באכה צער

Lot looked about him and saw how well watered was the whole plain of the Jordan, all of it —t his was before the LORD had destroyed Sodom and Gomorrah — all the way to Zoar, like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (NJPS)

At the same time, the text reminds us that the land that Abram and Lot are to divide is already populated.  Genesis 13:7b:

והכנעני והפרזי אז ישב בארץ

[A]nd the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. (KJV)

Robert Alter notes in HB-A:

This second notation of the indigenous population of Canaan, at the moment of friction between the two immigrants from Mesopotamia, suggests that they can scarcely afford such divisiveness when they are surrounded by potential enemies.  (In the next episode, Abram will be obliged to bring military aid to his nephew.)  There may also be a hint of irony in their dividing up a land here that already has inhabitants.

In light of what happens in the next chapter – as well as in the book of Joshua, this too is a chilling foreshadowing.

Here is more information about this series; and here is a table of abbreviations and acronyms.  Posts are backdated to match with 929 reading dates.