Skip to content

An interesting article about two translations

March 22, 2016

If you don’t mind (quite) salty language, you may enjoy William Brennan’s book review in the New Yorker:  “The Irish Novel That’s So Good People Were Scared to Translate It” about not one but two translations of Máirtín Ó Cadhain’s infamous Cré na Cille — published in quick succession by Yale University Press:  Graveyard Clay: Cré na Cille and The Dirty Dust: Cré na Cille.

I wish I could say more about the article, but I haven’t read the translations (they are both on order), I do not read any Gaelic (Irish or Scottish), and the quotes are too arguably too racy for this blog.  But based on Brennan’s review, this looks to be quite an interesting study in translation.

 

 

Advertisements
No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: