Hebraic Hellenisms and Human Epistemological Places
Suzanne is making some pretty important observations about our human classifications for humans. She has noted, for example, specific places where the Hebrew Bible writer(s) won’t necessarily keep separate the (1) male humans from the (2) not male, or female, humans. The writer(s) will have the 2 together as variants or types or kinds of just 1 humankind.
She also shows that, when switching to Hellene, translators of that same Bible do the same thing. In other words, Hellene, or Greek if you will, becomes a variant language of the (Hebrew) Bible. And that Bible, then, does the same thing. It lets the first human (named “Life”) give life to another human, without regard for female and male difference, saying, “I have created a human, through the Creator-God.”
What I want to show with this post is how arbitrary our human classifications can be. Yes, as we all know, scientists as early as Aristotle and as recent as Simon Baron-Cohen can show us in excruciating detail the male and female differences between humans. But why not treat men and women and boys and girls the same anyway? As variants of humankind?
And we all know there are differences between pears. There are differences between winters. And there are differences between pears and winter. And there are differences between towns. And so what? When there’s life, and when humans like us know it.
Shall we just take a few moments to illustrate?
Why, when we’re talking about how we humans construct knowledge out of categories, do we need to show how we all tend to have a high tolerance for difference?
Let’s keep Jews and Greeks different. Let’s keep men and women different. Hebrew and Hellene. Different. Pears and winter. Yep. Different.
Anne Carson and Eve. Eve and David. David and Anne. Moses and David. Prose and Poetry. The original text and its translation. Different. Different. Different. Different. Different. Different.
Well, let’s back up and exercise our high tolerance again. Let’s look again at one of the Anne Carson poems that has made the rounds in the Best Of poetry volumes since its initial publication in her collection entitled, Plainwater. Here’s a version online. A version in book form, yes also online. A version in musical score by Carl Schimmel. Wait now! Isn’t he a man. Anne Carson is not a male, is she? No, she cannot be. Different.
Well, we slipped again. So, let’s back up and exercise our high tolerance again. Look what happens, Anne Carson, writing, tells us when one reader “takes a different position” than another. We’re all forced to ask, “But what about variant readings?”
What when “the world is, as we say, an open book”?
What when “you [and I] will stand and see pear and winter side by side”?
“What if you get stranded in the town where pears and winter are variants for one another?” What if you and I are not so different? Or what if in our differences, so obvious to scientists and scholars, we really are variants of humanity of kinds of kindnesses of humankindness, where we, you, I, we back up and exercise our high tolerance again?