Earth-born and earth-bound
Having thought about the meaning of the Hebrew word adam for some time, I wanted to go back to a passage I had blogged about some time ago, not sure where. In these two passages, which I reproduce here, adam is both earth-born, and earth-bound; but also given charge of God’s creatures. This is what it means to be adam from adamah, the soil.
Here are the first few verses of the Wisdom of Solomon, chapter 7, written in the first century BCE,
ΕΙΜΙ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασι
I am, also, myself, a mortal human the same as everyoneκαὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου·
and descendent of the first-formed earth-bornκαὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
and in the belly of my mother flesh-formed2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς
for ten months planted in blood from the seed of a manκαὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
and from the pleasure of sleeping together3 καὶ ἐγώ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα
and when I was born I breathed common airκαὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν,
and on the kindred earth I fellπρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
my first sound the same as everyone like crying4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ ἐν φροντίσιν·
smothered in swaddling blankets and care5 οὐδεὶς γὰρ βασιλεὺς ἑτέραν ἔσχε γενέσεως ἀρχήν,
for no king has another beginning of birth6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον, ἔξοδός τε ἴση
for all one entrance to life – an equal exit
Thanks to the NETS translation for some phrases. A quick note that women were not pregnant for a longer time, but the calendar had 13 months. Of course, I am hoping that my coblogger, Kurk, may be able to elucidate the word play better in English. The second passage is from chapter 9,
ΘΕΕ πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους
O God of my fathers and Lord of mercyὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου
Who made everything by your word2 καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατεσκεύσασας ἄνθρωπον,
and in your wisdom outfitted humankindἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων
to rule creatures who came into being by you3 καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
and to manage the world in equity and justiceκαὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,
and with an upright soul judge judgements,4 δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν
give me wisdom that sits by your throneκαὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου
and don’t reject me from among your children
Update: I have edited out some rough patches in the translation.
Wonderful translating, Suzanne! I like how you tease out the contrasts between “a mortal human” (universal) and “a man” (particular).
This is rich Greek! Fun to attempt to render into English! Yes, there are wordplays that sometime later when I have more time I’d love us to discuss here. You’re smart to show the two passages excerpted in closer proximity together. (I’m interested in the poetry, the sound play, πατέρων ,,, ὁ ποιήσας τὰ πάντα and ἅπασι … ἀπόγονος πρωτοπλάστου as these work in concert with and as a dissonance against some of the semantic elements. Yes, rich. Thanks for sharing.)
Thanks, it was fun and I think it should be “flesh-fashioned.” I tried to make that change but but didn’t get saved.