Deutronomye for Wycliffe was just a strange English word.
Similarly, Deuteronomium for Jerome and for Pagnini translating both (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 is really odd and just strange Latin.
Of course, this all comes from the Septuagint for (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 (or Joshua B [Codex Vaticanus] 9:2c), and the not strange at all Greek phrase δευτερονόμιον, only found these two places in the LXX.
Plato used δευτερονόμιον in his treatise (which we call) “Laws.” Here are a couple of excerpts:
Now that we have reached this point in regard to our regulation, [840d] but have fallen into a strait because of the cowardice of the many, I maintain that our regulation on this head must go forward and proclaim that our citizens must not be worse than fowls and many other animals which are produced in large broods, and which live chaste and celibate lives without sexual intercourse until they arrive at the age for breeding; and when they reach this age they pair off, as instinct moves them, male with female and female with male; and thereafter [840e] they live in a way that is holy and just, remaining constant to their first contracts of love: surely our citizens should at least be better than these animals. If, however, they become corrupted by most of the other Hellenes or barbarians, through seeing and hearing that among them the “lawless Love” (as it is called) is of very great power, and thus become unable to overcome it, then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a second law. [δεύτερον νόμον]
What is becoming, what unbecoming a gentleman it is not easy to fix by law; it shall, however, be decided by those persons who have achieved public distinction for their aversion to the one and their devotion to the other. If any citizen in any craft engages in ungentlemanly peddling, whoso will shall indict him for shaming his family before a bench of those adjudged to be the first in virtue, and if it be held that he is sullying his paternal hearth by an unworthy calling, he shall be imprisoned for a year and so restrained therefrom; [920a] if he repeats the offence, he shall get two years’ imprisonment, and for each subsequent conviction the period of imprisonment shall go on being doubled. Now comes a second law [δεύτερος … νόμος]:—Whosoever intends to engage in retail trade must be a resident alien or a foreigner. And thirdly, this third law:
These two English translations are from Robert Gregg Bury.
Benjamin Jowett translates Plato’s Greek phrase δεύτερον νόμον with the very same English phrase.
So does George Burges.
These are the only English translations of Plato’s Greek I can find.
I haven’t been able to find any Latin translations of Plato’s Greek.
But wouldn’t it be strange if Pagnini or Jerome chose to translate Plato’s “Leges” here with Deuteronomium?
And wouldn’t it have been strange to read Wycliffe and those at Douai and then at Rheims rendering Plato’s Athenian as writing (with the capital letters) the following?
then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a Deutronomye
Now comes a Deuteronomy
So what is it about Bible translation that has to be so strange? What we have is some sort of Altera Lex. And if that’s not strange enough, then let’s just keep it as our Deuteronomium.