Godes Bearns and Bible Resources
In the Anglo Saxon Gospels, the phrase for huioi theou in the Greek – therefore by fiat of Wayne Grudem, “sons of God” – has actually been translated as godes bearn, “children of God.” The Lindisfarne Gospels, however, are a Latin text accompanied by a gloss, which supplies a Northumbrian word above the Latin one, and there it has suna for “sons of God.” One would expect this in a word for word gloss, not a translation. However, one can say that for 1000 years, on the basis of the Anglo Saxon gospels, the English expression has been “children of God” or its equivalent, and there is manuscript evidence to support this. Here is a past list. But now I can say that Matt. 5:9 has contained the expression “children of God” from the Anglo-Saxon Gospels through Wycliff, Tyndale, Coverdale, Matthew’s, Cranmer, Bishops, Geneva, JKV, Calvin, Luther, Douay-Rheims, and so on.
Here are some internet resources that I have used in the past few weeks to research this and other matters. And these are some of the Bibles I have referred to. Wycliff, Tyndale, Coverdale, Cranmer, Matthew’s, Bishops, Geneva, KJV, Douay-Rheims, Calvin, Luther, Olivetan, Svenska 1917, Pagninus, Erasmus, West Saxon, and Lindisfarne. The worst one of all to read is the Olivetan. I will post an image at the bottom.
Biblegateway
Bible Corner
Studylight.org
Bibles-Online.net
Pagninus
Olivetan
Martin
Anglo=Saxon
Downloaded Bibles
Calvin 1588
Die Schrift by Buber and Rosenzweig
The Source by Nyland
Below is an image of Ex. 3, from the Olivetan Bible. I would love a searchable text, but no luck. I can kind of get the hang of it now, for most of it, but the first time I tried to read this was no joke. I still can’t make out the last margin note.