Whose Lord’s Prayer? Whose Same Womb?
Suzanne’s post gives us context to consider “wombly feelings, family loyalty” as understood by “the brother and sister” who are “of the “same womb, biologically related,” children and then adults who experience “the supreme relationship in ancient times.” In this post, I’d like to take this familial relationship (i.e., the relationship of being out of “the same womb” with another individual) as a lens for reading Greek Isaiah 63 and for reading the Greek gospel versions of the Lord’s Prayer.
If we start only merely simply with the lens of common reading – of a common sense reading, say, of using the ubiquitous and popular and sort of crowd sourced wikipedia reading of the Lord’s Prayer, then we start in with the following rather common and ho hum usual:
The Lord’s Prayer is a central prayer in Christianity also commonly known as the Our Father and in Latin as the Pater Noster. In the New Testament, it appears in two forms: ….
Someone at anytime can “correct” the wikipedia entry, and yet let’s look at what it is today in English. The first language explicitly mentioned is “Latin.” Implicitly the important language, for sure, is English, which is what readers are reading and the writers were writing; and we English readers have to scroll down a significant way to see the Greek of Matthew’s gospel only, where we’re offered again the Latin with an audio link to hear only the Latin, followed quickly by the English translations.
The wikipedia writers/editors (which could be most any of us) start in by telling us wikipedia readers of the significance of the prayer: “a central” one “in Christianity.” Its name is commonly “the Our Father.” This is all fine and good unless you, the reader, are say Jewish and perhaps are a woman and a mother who’s experienced dominant culture and dominant sex abuses. I’m not trying to make my post here into a feminist one; nonetheless, I think we all have to see the dominant lens of the Patriarchy that predominates much of Western Christianity that uses English. It’s not necessarily that Christian sexist men wrote the wikipedia entry that we start reading above. It is that the sort of language used to define sacred prayers such as the Lord’s Prayer often goes unquestioned as the only language for the only possible view of Reality that there can be. (To correct the narrowness of the English wikipedia entry, one might try first reading the counterpart version in, say, modern Greek just to see how different it can be.)
Because I’m nearly out of time writing this this morning, I’m going to end my post rather abruptly. The burden I’m putting on us readers now is to go to the texts of the Greek Isaiah, which some of us have been reading through this year daily (led by Abram K-J blogger, here). Today’s reading is the beginning of the people’s recollection of the tender mercies of the LORD. Mid-week the reading is the beginning of the Prophet’s prayer to the LORD as “πατὴρ ἡμῶν.”
This is as striking in Greek (the translation of the Hebrew by Jewish brothers and sisters) as it is in the Hebrew. For one thing, the language is as maternal as it is paternal. Let me show the English translation of the Hebrew from The Inclusive Bible:
When the Hebrew was made into Hellene by Jews in the diaspora, the wombly ties that are in the original language are carried through to the Greek language. Isaiah is praying on behalf of his sisters and brothers to the LORD. In Hellene this prayer continues to emphasize as Suzanne puts it how “the brother and sister are adelphos, and adelphé, of the same womb, biologically related.”
Their prayerful appeals are to a God who is more than a father Abraham and more than a father Israel than the named patriarchs could be. This is the kind of Person who is profoundly and viscerally aroused, as with motherly instincts, for them.
When the earliest Jewish readers of the Greek gospels of Matthew and of Luke read the Lord’s prayer there, then there’s possibly not only an echo of the Greek Isaiah (I mean look at all the language referring to coming down from Heaven and to the Name of G-d in the Greek prayers in Greek Isaiah and in the two Greek gospels). There’s also possible in the Greek gospel versions of “πατὴρ ἡμῶν,” the idea of the wombly feelings of sisters and brothers of the same mother. Jesus is instructing the people in Israel, his sisters and his brothers that they may pray to “our Parent,” and this one in Heaven is profoundly aroused with motherly instincts.
This morning, I want to include here in comments both Greek Isaiah 63:15-16 and the start of “the Lord’s prayer” in Greek Matthew 6:9b-10 and Greek Luke 11:2b. Then I’ll offer my own English translation of this Hebraic Hellene poetry.
Ἑπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου
καὶ δόξης·
ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου
καὶ ἡ ἰσχύς σου;
ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου,
ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ,
ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς,
καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς,
ἀλλὰ σύ, κύριε, πατὴρ ἡμῶν·
ῥῦσαι ἡμᾶς,
ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου
ἐφ’ ἡμᾶς
ἐστιν.
—-
πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ,
καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς·
turn around from Heaven
behold from Your Holy Household
Glory!
where is Your Devotion
Your Strength?
where is Your Mercy Lavish
Your Yearning
held back and ours?
You indeed ours are, Daddy
Ab-RaHam did not know us
Isra-El did not know us
But You, Sir, Daddy-ours
come for us
In the Beginning Your Name
is for us
—-
Daddy-ours
in Heaven
Your Name be Holy
Your Dominion bring down
Your Wishes please birth
in Heaven
on Earth
On Abram K-J’s Greek Isaiah facebook site, Ken M. Penner points out that “ῥῦσαι ἡμᾶς is here [in the LXX Isaiah 63:16] and in the Lord’s Prayer.”
What is the point of this dribble? Jesus said “Our Father which art in heaven” and not “Our Mother which art in heaven”, so go argue with him hippie. Seriously, “but what if someone’s father is abusive”…what if someone’s mother is abusive? What if both their parents are abusive? What do you hippies propose changing the text to then? Obviously the prayer is based on healthy family relationships, of the sort that Jesus’ teaching should engender (but that Paul’s teaching destroys). I guess we can always change the prayer to “Our Democrat President which art in heaven” to satisfy you abortionist homosexual hippies.
james jordan,
When you start your rhetorical line of questioning, with “Seriously,” then I’m not at all sure who you’re really asking. Since your comment after my other post on The Rhetoric of NA28© is rather banal (i.e., “the Textus Receptus [is] … free”), hope you won’t mind my just responding to your comment here.
Seriously, james, since you bring up “Our Father which art in heaven” (derived from the Textus Receptus, wasn’t it), then should you be too disturbed with how Anne Lamott reads it?
Lamott has had one of her protagonists in one of her novels call him Howard; one of her friends in one of her autobiographies has, she writes, done the same. And then she’s used this biblical name in her most recent book of prayer.
What I was hoping would be less distracting to you, and other readers of my post, is how the Greek gospels have Jesus modeling a prayer that seems derived from the Greek translation of the Hebrew Isaiah. So we have to go beyond the Textus Receptus to the Septuagint texts and beyond that to what looks like the Masoretic Text. Before hippies of any variety could “propose changing the text” in any way, I hoped you’d see, the texts were already changing. Before that, it would seem, Isaiah in Hebrew accuses God of having a רַחַם.