Skip to content
5 Comments leave one →
  1. August 20, 2013 7:25 am

    Thank you for making such a personal-public statement, idealistic and synthesistic.I find myself sometimes at a loss as to how, or whether, to respond. This is, after all, your story and your song. (Some of the things you speak of, and sing about, and the very words used, do bump up against some of my own story and what I have been forced, as a child, to sing, even in my own bits of personal-public statements.) I very much appreciate your strength, your conviction, your vulnerability, and your clarity. We other co-bloggers here at BLT, not any one of us the same as the other, value your voice. Thanks for singing here.

  2. krwordgazer permalink
    August 20, 2013 3:29 pm

    Thanks for your reply; I’ve spent some interesting moments following the link you provided, and then the links provided there. I had read some of it before, of course– but I appreciate your vulnerability, clarity and conviction as well. Interestingly, speaking of singing, one of the defining songs of my life was “Away in a Manger,” which my mother sang to me (whether it was Christmas time or not) as a lullaby when I was small. I think the simplicity of that song went with me through all the complications that people later added to religion in my life, and it was that simplicity that I eventually returned to: “I love thee, Lord Jesus, look down from the sky, and stay by my cradle till morning is nigh.”

    Perhaps this is the source both of my idealism and my synthesism. I believe that you and I, and the other contributors to this blog, are seeking that simplicity still, in all our various ways.

  3. August 22, 2013 12:42 am

    Welcome, Kristen! What a lovely and inspiring introduction… and it came with its own soundtrack, too, as I can’t see those lyrics without hearing the song. It’s one of my favorites, too, not only for its Hope, but also as a frequent choir member and someone for whom song is very much twice-prayer.

    Very interesting point about “sons”, too, that I’ve been thinking on since I first saw your post. The (relatively) recent Catholic missal translation frequently uses “heirs”: although I don’t know offhand what Latin word it’s translating, this is not a word that I recall hearing very often in the 1970 ICEL translation, so it’s been interesting to have that theme brought forward.

  4. krwordgazer permalink
    August 22, 2013 1:57 pm

    Thanks, Victoria! I think it makes sense to use “heirs,” because the passage really does mean both male and female heirs of God– but I also think it’s important to note how the idiomatic phrase “adoption as sons” would have been understood in Greek by the original audience.

  5. Suzanne McCarthy permalink*
    August 25, 2013 2:37 pm

    Hi Kristen,

    Welcome!! I am so happy that you have joined us. I have experienced one of those unexpectedly busy weeks, so I am late in welcoming you.

    When you say synthesist, I think also of reconciliation, reconciling what we know to be true on the one hand, with what we know to be true on the other hand. Yes, seeking simplicity in a blend of what is real in our life, not pushing away the good because it was part of the bad that happened.

    I am so happy this week to find out I will be a grandmother soon!! A surprise but a very happy one! Do I distance myself in the tiniest bit from being a woman because I have rejected the boundaries imposed by certain parts of the church? Not a chance. Out come the tiny knitted sweaters with bonnet and booties, the crocheted blankets – well you get the picture. Who can suggest that equality of function, not being restricted to the domestic, means that a woman cannot fully participate in all that is feminine?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: