Now that Kurk has brought up Hysminé’s nostrils, I have to admit that this is even odder than the lack of Adam’s nose. If Adam’s nose is downsized to his face, then Hysminé’s nose is upsized to her nostrils. How odd! Would you translate like this? (BTW, I don’t have access to the Greek, or English, but am hoping that Kurk does.) But this is Hysminé.
Her mouth is drawn in exact proportion, her lips are light and vermilion like a rose. Her white and perfectly straight teeth look like a choir of virgins around which the lips serve as rampart and refuge. Her face, enfin, forms a perfect circle in which her nostrils are the centre.
I just couldn’t bear to translate “enfin” – it comes like a lover’s sigh and “finally” just wouldn’t do. But why narines – “nostrils” – instead of nose? According to LSJ, it is quite acceptable to translate τὰς ῥῖνας as nose, whether plural or not. Sometimes odd things creep into translation and then they stick.