Skip to content

Jabberwocky: 7 traductions françaises de la première et la dernière strophe

April 3, 2013

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

1

Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
Et le mômerade horsgrave.

2

Il e’tait grilheure; les slictueux toves
Gyraient sur l’alloinde et vriblaient:
Tout flivoreux allaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.

3


Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l’allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
*

4


Il était reveneure; les slictueux toves
Sur l’allouinde gyraient et vriblaient;
Tout flivoreux vaguaient les borogoves;
Les verchons fourgus bourniflaient.
*

5

Il était ardille et les glisseux torves
Gyraient et gamblaient sur la plade
Tout dodegoutants étaient les borororves
Les chonverts grougroussaient la nomade.

6

C’étaient grilleure et les tauves glissagiles
Giraient sur la loinde et guiblaient;
Le borogauves avaient l’air tout chétristes,
Et fourgarés les rathes vociflaient.

7

Il était Roparant, et les Vliqueux tarands
Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant
Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde:
Tous les falomitards étaient les chats-huants
Et les Ghoré Uk’hatis dans le Grabugeument

————

* Above, here, the third and fourth translations (of the first and last stanza) are the same. However, the translator changes the original “English” name “Jabberwock” from the “French” “Jabberwoc” to the presumably more French “Bredoulochs.”

Source: http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/

Advertisement
2 Comments leave one →
  1. April 3, 2013 6:37 pm

    delightful. I have been thinking it is time to read the Hunting of the Snark and learn more of the mimsiest of Bandersnatches – to deal with bankers of course.

  2. April 3, 2013 7:27 pm

    Bob, I really enjoyed Martin Gardner’s annotated versions of Alice and Snark. They are popular rather than scholarly annotations, meaning that they are entertaining on their own terms, and Gardner is not afraid to digress.

    I love Snark, and have, at various points in my life, committed the entire poem to memory. I think with a few hours review, I would be ready to recite it without any prompts.

    I also have a collection of translations of Carroll into Chinese, Japanese, and Russian, languages which would seem particularly difficult for Carroll’s word-play and his many English cultural references. Note that the Russian Alice was done by Nabokov!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: