Jabberwocky: 7 traductions françaises de la première et la dernière strophe
April 3, 2013
1
2
3
4
5
6
7
————
* Above, here, the third and fourth translations (of the first and last stanza) are the same. However, the translator changes the original “English” name “Jabberwock” from the “French” “Jabberwoc” to the presumably more French “Bredoulochs.”
2 Comments
leave one →
delightful. I have been thinking it is time to read the Hunting of the Snark and learn more of the mimsiest of Bandersnatches – to deal with bankers of course.
Bob, I really enjoyed Martin Gardner’s annotated versions of Alice and Snark. They are popular rather than scholarly annotations, meaning that they are entertaining on their own terms, and Gardner is not afraid to digress.
I love Snark, and have, at various points in my life, committed the entire poem to memory. I think with a few hours review, I would be ready to recite it without any prompts.
I also have a collection of translations of Carroll into Chinese, Japanese, and Russian, languages which would seem particularly difficult for Carroll’s word-play and his many English cultural references. Note that the Russian Alice was done by Nabokov!