Odd Gospel Greek: drama around women around the cross
I just re-read Anne Carson’s translations of the Greek in An Oresteia: Agamemnon by Aiskhylos; Elektra by Sophokles; Orestes by Euripides. In one of these dramas, her English renders the following:
MENELAOS Yet it’s not surprising, given your crime.
ORESTES But I have one escape.
MENELAOS Don’t say death, that would be stupid.
ORESTES No I mean Apollo, who assigned me to kill / my mother.
That’s her translation of the not-so-odd Greek of Euripides.
But I’d been reading the gospel of John yesterday, and these four lines sent me back to that odd gospel Greek. I read chapter 19:25-27 as the following drama. My translation is first, and then that Greek.
There they were, standing by the cross of Joshua:
Mother of Joshua,
The sister of Mother of Joshua,
Miriam the wife of the man of K’lofah,
and Miriam of Magdala.
Joshua beheld them:
and Talmid, standing by, who was beloved
He declared to Mother of Joshua:
Son of Mother of Joshua
Then he declared to Talmid:
Mother of Talmid
From that Hour he
as his own Mother
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ,
ἡ μήτηρ αὐτοῦ,
καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ,
καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα
λέγει τῇ μητρί αὐτοῦ
ὁ υἱός σου
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ
ἡ μήτηρ σου
καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
εἰς τὰ ἴδια