Junia in the Vamva Bible
I realised that there is no link to the Vamva Bible on my home blog, and want to make sure I don’t lose this. Kurk found it a while ago. The Vamva Bible is a 19th century revision of the original Greek. Here is Junia in the Vamva Bible,
Ασπάσθητε τον Ανδρόνικον και Ιουνίαν,
τους συγγενείς μου και συναιχμαλώτους μου,
οίτινες είναι επίσημοι μεταξύ των αποστόλων,
οίτινες και προ εμού ήσαν εις τον Χριστόν
While others were masculinizing Junia, the Archbishop Vamva simply assumed that she was a female among the apostles. It seems obvious to me to check Greek scholarship on basic linguistic issues. Naturally there are some things that have been lost to antiquity, but I assume that Greek commentary is worth referencing. However, I seem to be alone on this. Not that I can read modern Greek fluently – I can’t. But one can always ask. Anyway, here is the link for the Vamva Bible.
I would be interested in hearing theories from others on why this Bible is not usually mentioned in English scholarship. I think Bible software should include this one along with the Pagninus, Erasmus Latin and Vulgate.


I would be interested in hearing theories from others on why this Bible is not usually mentioned in English scholarship.
Suzanne,
Thanks for this post! You raise important questions, again. I remember once elsewhere at a different blog you noted how there’s a recent Mormon history on Vamva. I believe that can be found here now:
And there’s this:
Sounds as if the opposition to Vamvas by the Orthodox Church in his day effectively silenced him and has affected how the rest of us are willing to read his translation today.
Kurk,
Thanks for reminding me of that article! Its JW not Mormon, but useful information. If the British Bible Society published it, then it was accessible to Greek scholars in England. Why has nobody every mentioned it? I am going to ask if there is a certain sense of superiority that British classical scholars had that meant they felt that they could not be informed by the Vamvas translation. Or they had never heard of it. Either way – it shows the limitations of scholarship, in my view.
I fear that this Bible has suffered by virtue of having been written in Modern Greek. Serious students, of course, want to study the New Testament in Koine; less serious readers want to read more contemporary Modern Greek (or other vernacular) translations. Vamva gets stuck in the forgotten middle.
I could make similar remarks about a wide swathe of literature written in Modern Greek, which is largely ignored by non-Greek readers compared with the treasures available in English, French, German, Russian, Spanish, and Nordic languages.