Skip to content

Men without hats: Anachronism in Daniel 3:21

May 23, 2012

turbanThe footnote I quoted here got me wondering how different translations handle וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן in Daniel 3:21.  Sadly many of them use “hats” – although we can be sure that the headgear worn in the Babylonian Captivity most certainly was not a hat. 

  • hats:  ESV, GW, KJV, NAB (1970 & 2011)),  NEB, NJPS, NRSV, RSV.
  • caps:  D-R, GNT, NASB95.
  • turbans:  Amplified, Lexham, NCV, NET, NIrV, NIV (1984 & 2011), NLT, NKJV, TNIV, YLT.
  • headdresses:  Inclusive, REB.
  • Other choices
    CEV (“all of their clothes still on, including their turbans”),
    HCSB (“head coverings [footnote:  the identity of these articles of clothing is uncertain]”),
    NJB (“headgear”).
  • Avoids the issue:
    ASV (“their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments”),
    CEB (“still dressed in all their clothes”),
    Darby 1890 (“their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments”),
    Emphasized (“their trousers、 their tunics, and their cloaks”),
    JPS 1917 (“their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments”),
    Living Bible (“fully clothed”),
    Message (“fully dressed from head to toe”).
Advertisements
7 Comments leave one →
  1. May 23, 2012 4:12 pm

    I was hoping that you would provide an answer 🙂

  2. May 23, 2012 6:44 pm

    Funny, the LXX translators (both in the Theodotion translation and the Old Greek) use for this Hebrew noun the Hellene, τιάρα (transliterated tiara). Sadly, Timothy McLay translating the Greek into English for the NETS renders the Hellene into English as “hats.” Brenton, for his Englishing of the LXX, has “caps.” For Xenophon’s uses of τιάρα (tiara), English translators of his Greek have tended to use either use “tiara” or “turban.” For Plato’s Republic, I’ve only seen English translators call it “tiara.” For Chariton’s first-century Greek novel Callirhoe, G. P. Goold translates τιάρα as “turban” and includes the footnote, “The distinctive headdress of the Persian kings (cf. Xenophon, Cyropaedia 8.3.13); later affected by Alexander”). Seems the LXX translators of the Hebrew (if not their English translators) did just fine.

  3. May 23, 2012 7:26 pm

    Jerry Jacques — thanks for visiting — I like your blog.

    Kurk — true, the LXX translators did fine — but was it even theoretically possible for them to make a mistake here? Is there a word in Koine for “hat”? (I now cannot shake the mental image of the three men wearing Princess-Di style tiaras.)

    Note the theory of Chaim Halberstam (the founder of the Sanz Chassidic dynasty) that Abraham wore Chassidic garb. According to Halberstam, the KJV translators made the right decision, because each person sees the great figures of the past at his or her own level.

  4. May 26, 2012 3:35 pm

    Theophrastus — the LXX translators did not make a mistake. The word they chose was not Greek really but a Hellene transliteration of a word that is a Persian word. It’s rare in the literature before the Septuagint; and each and every time it’s used, the careful writers give allusion to Persian royalty wearing the τιάρα. See Xenophon’s Anabasis (Book II chapter 5, section 23, line 3) and Cyropaedia (Book III ch1 sect. 13 line 2 and Book VIII ch3 sect. 13 lines 2 and 6); and look at Plato’s Republic (Book VIII sect. 553c line 6).

    And it seems the word, further transliterated into English as tiara retained this Persian meaning purely for a long time. The OED initial definition is as follows:

    The raised head-dress or high peaked cap worn by the Persians and some other eastern peoples, varying in shape according to the rank of the wearer; a kind of turban.

    1555 W. Waterman tr. J. Boemus Fardle of Facions ii. v. 148 The rounde cappe, whiche thei cal Tiara‥passed from them [Medes] to the Persians.

    1696 E. Phillips New World of Words (ed. 5) , Tiara, a high sharp pointed Cap, worn by Sovereign Princes, and those of the Blood Royal, among the Persians.

    1734 tr. C. Rollin Anc. Hist. II. 239 The Persians wore no helmets, but only their common caps, which they call’d tiara’s.

    1847 G. Grote Hist. Greece IV. ii. xxxiii. 300 The upright tiara, the privileged head-dress of the Persian kings.

  5. May 27, 2012 8:06 am

    You are correct that “hat” is an anachronism, that Koine may not have had this sort of generic headdress word that our English does. I don’t know my ancient Greek phrase for hats history. I do know that there were some hats of various types in Greece way back, like this one:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Petasos

    All of this reminds me of the children’s book Go Dog Go! by P. D. Eastman, in which the characters ask one another, “Do you like my hat?!”

Trackbacks

  1. The Well-Dressed Babylonian « God Didn't Say That
  2. The Biblioblog Carnival for June 1, 2012 |

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: