Skip to content

translating the woman’s “NO to War”

January 13, 2012

The story translated below is part of the information Isfahani offers about the acclaimed pre-Islamic poet Zuhair bin Abi Sulma. One of the latter’s most beautiful and best-known poems – and indeed one of the most famous exemplars of the early Arabic qasida (metrical ode ) – praises the generosity of Harith bin ‘Auf and Harim bin Sinan of the Bani Dhubyan tribe. The two undertook to pay a large sum of blood money as compensation for the deaths of members of a rival tribe, thereby putting an end to a bloody war of four years, which had originally broken out between the two tribes because of a horse race.

The story translated here from “The Book of Songs” is not about Harim bin Sinan – the philanthropist who joins up with the protagonist of the story, Harith bin ‘Auf – but rather about his brother, Harija bin Sinan. In any case, the following translation is dedicated to the woman in the story, Bahisa, who in her own way resisted stubbornly and said no to war.

— Ilana Hammerman

Let me start this post with a spoiler alert. Here is the way the story ends, the story of the peace-making Bahisa. First, you’ll read the final lines in Zuhayr‘s Arabic, where Bahisa speaks that mother tongue. Next, you’ll find the same in Ilana Hammerman‘s Hebrew translation of that. Finally, you’ll read how the story ends in Vivian Eden‘s English translation of Hammerman’s Hebrew. Below all of that, you will have the links to pages where you may read the entire story;

Hammerman suggests that the woman’s story, Bahisa’s story, is a source of the beginning of peace.

——————————–

—————————-

—————————-
“A woman after my own heart: A saga of tribal war, blood money and a rebellious woman – a translation of one of the most beautiful works of the acclaimed pre-Islamic poet Zuhair bin Abi Sulma.”
By Ilana Hammerman (with Vivian Eden’s English translation of Hammerman’s Hebrew translation of Zuhayr’s and Bahisa’s Arabic)

המעשה בנישואיו של חארת’ בן עוף לבהיסה בת אוס
אנו מפרסמים כאן שנית את הסיפור הערבי הקדום, שתירגמה אילנה המרמן ושהתפרסם כאן בשבוע שעבר, ולצערנו הושמט קטע מתוכו

(Hammerman’s Hebrew translation of the Arabic)

The Arabic

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. January 15, 2012 12:09 am

    Perhaps I am missing something, but it seems that Isfahani’s Great Book of Songs has not been translated into English (except for small fragments). It seems odd that a work considered so foundational in Arabic has apparently been little studied in English.

  2. January 15, 2012 8:53 am

    You are correct that this is odd. And I searched in vain for an English translation of Isfahani’s work. Perhaps somebody can help us out. Of course, Zuhair bin Abi Sulma is translated — at least his Qasida or Ode in the Al-Muʿallaqāt is:

    English translations of Al-Muʿallaqāt include The Seven Golden Odes of Pagan Arabia (1903) by Lady Anne and Sir Wilfrid Scawen Blunt and <u<The Seven Odes (1957) by A.J. Arberry.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: