Skip to content

Dynamic unEquivalence: Nida v. Buber and Rosenzweig (per Bellos)

October 25, 2011

The following is a discussion of the Bible-translation difference between Eugene Nida and Martin Buber with Franz Rosenzweig. The generous and astute observations are from David Bellos, from excerpts of his book, Is That A Fish In Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (reviewed here).

(I say these notes from Bellos are “generous” because he evaluates Nida on his own terms. And yet Bellos must be critical of Nida’s approach for its “damage done to other cultures by lopsided translation flows”; in a chapter following his discussion of Nida, Bellos says: “Christian fundamentalists who converted the Bosavi people may indeed believe they enriched the language of the souls they have saved…. But the fact is that attitudes toward language change induced or accelerated by translation are not motivated exclusively by feelings about language or about translation. They arise from deeply seated and far less tractable ideas…. The value you [as a missionary facilitator of Bible translation, for example,] attach to the linguistic traces of such [lopsided] flows [nonetheless] is subordinate to your need or desire for the material that the translations in question make available for the first time.” [pages 188-89]. I’d urge you to read Bellos’ book for yourself and, for that reason, have not included in the quotations below his insightful theory about translating UP and translating DOWN, which helps with his brilliant analysis of Nida and of Buber-Rosenzweig and of others. In other words, I’m not giving too much away, and Bellos says more about Nida by way of explaining the missionary translator approach in terms of UP and DOWN. I’ve posted on Nida v. several others, here.)

Despite its roots in ancient and medieval times, in quantitative terms Bible translation is a preponderantly twentieth-century affair. Throughout many decades of that era, much of it was overseen by one man, Eugene Nida, who has long been the most respected authority on Bible translation in the world. Nida never translated the Bible himself. He worked as linguistic consultant to the United Bible Societies, helping to exercise quality control over a great number of Bible translation projects that arose after the Second World War. In that capacity, he lectured all over the world and sought to explain in layman’s terms some of the contentious issues of language and culture that have been tackled from a different perspective in chapters of this book. Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; and dynamic equivalence (later renamed functional equivalence), where the translator substitutes for source-text expressions other ways of saying things with roughly the same force in the culture of the receiving society. He was an unashamed proponent of the view that, as far as the Bible was concerned, only dynamic equivalence would do. In that sense he was renewing the translator’s defense of the right to be free and not “literal.” Nida’s overriding concern, which is also that of the United Bible Societies, is that the holy scriptures be brought to all people—and that what is brought to them be the scriptures, as nearly as can be managed. A Bible that makes no immediate sense in the target language, or Bibles that can be read or understood only by trained theologians or priests, are not well suited to missionaries’ aims. Nida’s preference for dynamic equivalence was in the first place an encouragement to translators to sacrifice whatever was necessary to “get the message across”….

[T]wentieth-century Bible translation ought to be the largest case study we have of translating … from a language of prestige to a local idiom, from a “general language of truth” to a specific vernacular. However, the majority of Bible translations that Nida oversaw were not from Greek or Latin (and Hebrew even less) but from the American versions of the Bible in English, and from two influential Spanish versions, the Reina-Valera of 1909 and a simplified text called Dios Habla Hoy (“God Speaks Today”)….

Bible translation into non-European languages, which began with European colonial expansion as early as the seventeenth century, was highly inventive from the start…. Where the Dutch version of Matthew talks of a fig tree, [Albert Cornelius] Ruyl’s version has pisang—which means a banana tree in Malay. The substitution was justified by the fact that there were no figs on Sumatra…. Ruyl initiated the principle of cultural substitution that Nida would theorize and promote three centuries later.

Nida reports examples of even more extensive cultural transpositions he encountered and approved. In many parts of Africa, he says, casting branches in the path of a chief expresses contempt, whereas in the Gospels it is done to mark Jesus’s return to Jerusalem as a triumph. Similarly, fasting is not easily seen as a form of devotion in many parts of the world—it is more likely to be understood as an insult to God. Revision of the Gospel’s account of Palm Sunday and of the role of fasting in the Old Testament is both absolutely necessary to avoid giving the wrong message to African readers and at the same time impossible without profoundly altering the story being told. Nida’s job was to help produce texts that were functionally equivalent to the Bible considered not as sacred script but as the repository of a sacred story.

Nida also promoted the use of native speakers of indigenous languages as full partners and, wherever possible, as prime movers in Bible translation projects. That’s because reliable judgments about the appropriateness of cultural substitutes are not easily made by L2 speakers. If acceptability is the paramount aim, then L1 speakers are in a much better position to invent and adapt. Their intuitions about acceptability are the ones that count.

Nida’s insistence on adaptive translation can be understood in two ways. First, it follows from the beliefs he shares with other Christians that a religious truth must be accessible to all humans, whatever their culture and language. Equally important, however, is Nida’s wish to respect the cultures that Bible translators inevitably affect and alter by their work. Adaptive translation is a compromise between these two contradictory aspirations. It helps the receiving culture accept and integrate something completely new by using terms that are already familiar….

[The] reasons for making these [new terms and cultural] substitutions are as complicated as Nida’s approval of cockatoo in place of snow….

The technique that seems furthest removed from cultural substitution [by Nida’s approach] is the intentional alteration of the target language…. [Such] follows in the footsteps of Martin Buber and Franz Rosenzweig, Jewish theologians who retranslated the Old Testament into German in the 1920s so as to restore what they saw as the poetic, religious, and communal characteristics of their faith as it was in the beginning….

Both Nida and Buber were concerned with translating from a “language of truth” into a vernacular … as were Luther, Ruyl, and King James’s translators. One major difference among them lies … [in] what the translators thought their respective audiences needed and desired. For Ruyl, seventeenth-century Sumatrans needed to learn the story [of Matthew] and its overall meaning [which allowed for figs in the Jewish context to become bananas in the Indonesian world]; but in Buber’s mind, what German Jews in the Weimar Republic needed to learn was what the authentic, original community of Jews had believed….

Buber’s “foreignizing” approach is characteristic of those major programs of translations … from Greek into Syriac, Italian into French, and Latin into most Western languages—that have left lasting imprints on the receiving language. Ruyl’s and Nida’s strongly adaptive approach, on the other hand, is obviously more often found in translations … from vernaculars, be they regional or exotic, into central languages that don’t want to know too much about the source…. Both methodologies seek to pay respect where respect is due: there is no conflict in overall motivation. But where Buber has little respect for the linguistic norms of contemporary German, Nida doesn’t think that the specific qualities of snow matter very much when set beside the overriding aim of getting the message across.

7 Comments leave one →
  1. October 25, 2011 10:02 pm

    I am astonished that “Nida never translated the Bible himself.” Is banana in Malay a symbol of the wholeness of the nation?

  2. October 25, 2011 10:04 pm

    I must say that this and your previous post are quite intriguing. I have ordered Bellos’ book (and for good measure also ordered his translation of The Journal of Hélène Berr. Although I am in the midst of travel and have a surfeit of books to read, you have convinced me that this needs to be high on my priority list. I am hoping you will post further thoughts vis-a-vis Bellos as you see fit.

  3. October 26, 2011 3:22 am

    Here is the question I would like to ask David Bellos:

    In a puff piece for The Week, David Bellos listed his six favorite translated novels. I have read two of the translations on his list, A Void and Exercises in Style, and they are also among my favorite translations and real displays of the translators art.

    He listed three that I did not know — The Czar’s Madman, The Journals of a White Sea Wolf, and The Journal of Hélène Berr, and they all look exciting and I have ordered them all.

    Then, he mentioned Rosemary Edmonds’s translation of War and Peace.. I have not read this, so I can’t comment on it, but I have read other translations of War and Peace.

    Until I saw Bellos’s piece, I had thought that the Peavar-Volokhonsky translation was the closest to the Russian. (I have only read small portions of the novel in the original — I am afraid I find the idea of reading the entire novel in the original as too daunting given my knowledge of Russian). In particular, I was influenced by Orlando Figes’s review in the New York Review of Books. Figes wrote:

    Part 1

    In his Lectures on Russian Literature Vladimir Nabokov maintains that “the third, and worst, degree of turpitude” in literary translation, after “obvious errors” and skipping over awkward passages,

    “is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public. This is a crime, to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days.”

    Whether one agrees or not with Nabokov—whose own translation into English of Pushkin’s Eugene Onegin sacrificed poetic rhythm, rhyme, and readability for literal word-by-word equivalence—there is no doubt that the practice of translation is strongly influenced by the literary tastes and sensibilities of the receiving culture.

    When the great Russian novels of the nineteenth century were first translated into English, beginning with Ivan Turgenev’s in the 1870s, they were patted into a Victorian mold of “good writing.” That the first to be translated was Turgenev, the most Europeanized of all the Russian writers, was to have a lasting influence on the reception of Russian literature in the English-reading world: Turgenev’s elegant simplicity of style and gentle social realism fixed the acceptable boundaries of “Russianness,” influencing later translations of the rougher and more Russian novels of Dostoevsky and Tolstoy, which really only began to be widely read in English from the 1890s on.

    No one did more to introduce the English-speaking world to Russian literature than Constance Garnett (1862– 1946), who translated into graceful late-Victorian prose seventy major Russian works, including seventeen volumes of Turgenev, thirteen volumes of Dostoevsky, six of Gogol, four of Tolstoy, six of Herzen, seventeen of Chekhov, and books by Goncharov and Ostrovsky. A friend of Garnett’s, D.H. Lawrence, recalled her

    “sitting out in the garden turning out reams of her marvelous translations from the Russian. She would finish a page, and throw it off on a pile on the floor without looking up, and start a new page. The pile would be this high…really almost up to her knees, and all magical.”

    She worked so fast that when she came across an awkward passage she would leave it out. She made mistakes. But her stylish prose, which made the Russian writers so accessible, and seemingly so close to the English sensibility, ensured that her translations would remain for many years the authoritative standard of how these writers ought to sound and feel. For the English-reading public, Russian literature was what Garnett made of it. As Joseph Conrad wrote in 1917, “Turgeniev for me is Constance Garnett and Constance Garnett is Turgeniev.”

    The Russians were not so impressed. Nabokov called her Gogol translations “dry and flat, and always unbearably demure.” Kornei Chukovsky accused her of smoothing out the idiosyncrasies of writers’ styles so that “Dostoevsky comes in some strange way to resemble Turgenev”:

    “In reading the original [of Notes from Underground], who does not feel the convulsions, the nervous trembling of Dostoevsky’s style? It is expressed in convulsions of syntax, in a frenzied and somehow piercing diction where malicious irony is mixed with sorrow and despair. But with Constance Garnett it becomes a safe blandscript: not a volcano, but a smooth lawn mowed in the English manner—which is to say a complete distortion of the original.”

    Joseph Brodsky sniped that the “reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky is that they aren’t reading the prose of either one. They’re reading Constance Garnett.”

    In the English-speaking world there is a common perception, largely due to Garnett’s translations, that Tolstoy’s style is classically simple and elegant. This is only partly true. Tolstoy writes with extraordinary clarity. No other writer can recreate emotions and experience with such precision and economy. His moral lexicon is penetrating and direct, without the nuances and ambiguities that make Pushkin so complex, and in this respect Tolstoy’s writing is relatively easy to translate (“goes straight into English, without any trouble,” Garnett said). But there are other elements of Tolstoy’s literary style, in War and Peace in particular, awkward bumps and angularities that have been ironed out, not just in Garnett’s translation, but in most of the subsequent translations of this masterpiece.

    Tolstoy’s syntax is unconventional. In War and Peace he frequently ignores the rules of grammar and word order to strengthen an effect or to recreate the looseness of the spoken word—a practice that can make his Russian read quite clumsily at times. He employs a wide variety of linguistic idioms, from the archaic civil service language of the chancelleries (put into the mouths of statesmen such as Arakcheev) and the Latin-German pattern of eighteenth-century literary Russian (spoken by the old Prince Bolkonsky) to the Gallicized and sentimental Russian of the early-nineteenth-century salon and the plain speech of the soldiers, peasants, and workmen.

    Above all, Tolstoy is deliberately repetitive. Repetition is perhaps the most distinctive single feature of his style. The literary scholar R.F. Christian has highlighted several types of repetition in War and Peace. Tolstoy constantly reiterates a particular mannerism or physical detail to identify his characters and suggest their moral qualities: Princess Marya’s “radiant eyes” or Napoleon’s “small white hands.” In describing the peasant Platon Karataev, Tolstoy uses the word “round” (krugly) no less than five times in one sentence. He repeats words and phrases for rhythm and rhetorical effect, sometimes using the same word six or seven times in as many lines, as in Prince Andrei’s death scene (in the excellent new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky):

    “They all went up to [the body in the coffin] for a last farewell and they all wept.

    “Nikolushka wept from a suffering bewilderment that rent his heart. The countess and Sonya wept from pity for poor Natasha and because he was no more. The old count wept because he felt that soon he, too, would have to take that dreadful step.

    “Natasha and Princess Marya also wept now, but they did not weep from their own personal grief; they wept from a reverent emotion that came over their souls before the awareness of the simple and solemn mystery of death that had been accomplished before them.”

    Equally characteristic is Tolstoy’s fondness for building large rhetorical structures through the classical device of repeated triads of nouns, verbs, adjectives, and prepositions:

    “Now thousands of feet and bayonets moved with flying standards and, at the officers’ command, halted, turned, and lined up at intervals, circling around other similar masses of infantry in different uniforms; now there came the sounds of the measured thudding and clanking of the dressed-up cavalry, in blue, red, and green embroidered uniforms, with embroidered musicians in front, on black, chestnut, or gray horses; now, stretching out with the brazen noise of polished, shining cannon shaking on their carriages, and with their smell of linstocks, the artillery crawled between the infantry and cavalry and settled in their appointed places.”

    Nabokov saw something typically “Tolstoyan” in these repetitions:

    “One peculiar feature of Tolstoy’s style is what I shall term the ‘groping purist.’ In describing a meditation, emotion, or tangible object, Tolstoy follows the contours of the thought, the emotion, or the object until he is perfectly satisfied with his re-creation, his rendering. This involves what we might call creative repetitions, a compact series of repetitive statements, coming one immediately after the other, each more expressive, each closer to Tolstoy’s meaning. He gropes, he unwraps the verbal parcel for its inner sense, he peels the apple of the phrase, he tries to say it one way, then a better way, he gropes, he stalls, he toys, he Tolstoys with words.”

    In War and Peace there are countless passages that illustrate this point — “sentences piled one on top of another” (as Chekhov described them)—perhaps none more memorable or famous than the last enormous sentence (258 Russian words) of Volume 3, Part 3, Chapter 5, describing the futile efforts of Count Rastopchin, the governor of Moscow, to maintain order and avert catastrophe just before the fall of the ancient capital to the French troops.

    But Nabokov’s quotation suggests more than verbosity. It gets us to the heart of Tolstoy’s view of art, which was to search, to grope, for truth. What Tolstoy wrote in the final (typically Tolstoyan) sentence of his second “Sebastopol Sketch” (1855) could serve equally as a statement of his motives in writing War and Peace:

    “No, the hero of my story, whom I love with all my heart and soul, whom I have attempted to portray in all his beauty and who has always been, is now and will always be supremely supremely magnificent, is truth.”

    There is no division between Tolstoy’s art and his philosophy, just as there is no way to separate the fiction from the discussions about history in War and Peace. As Tolstoy himself famously declared, War and Peace was “not a novel” and “still less a historical chronicle,” but “what the author wanted and was able to express, in the form in which it is expressed.” Without a unifying theme, without a plot or clear ending, War and Peace was a calculated challenge to the genre of the novel and to narrative in history. Tolstoy groped toward a different truth—one that would capture the totality of history, as it was experienced, and teach people how to live.

    Part 2

    Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have begun a quiet revolution in the translation of Russian literature. Since the publication of their acclaimed version of The Brothers Karamazov in 1990,12 they have translated fifteen volumes of classic Russian works by Dostoevsky, Gogol, Bulgakov, Chekhov, and Tolstoy, restoring all the characteristic idioms, the bumpy syntax, the angularities, and the repetitions that had largely been removed in the interests of “good writing” by Garnett and her followers, and paying more attention (in a way that their predecessors never really did) to the interplay or dialogue between the different voices (including the narrator’s) in these works—to the verbal “polyphony” which has been identified by the literary theorist Mikhail Bakhtin as the organizing principle of the novel since Gogol.

    War and Peace is their latest translation. It is an extraordinary achievement, particularly because Pevear does not speak or read Russian but relies on a literal translation (with notes on syntax, nuances of meaning, and literary references) by his wife Larissa to write a more finished English draft. What really makes this wonderfully fresh and readable translation stand out from its predecessors is its absolute fidelity to the language of Tolstoy. Words for particular types of clothing and fashions have been carefully researched: the “aunt” in the opening scene is dressed “in high ribbons”; Prince Ippolit wears a “redingote”; and when she dresses for the ball Natasha pins on a headdress called a “toque” (mistranslated as a “ribbon” by Garnett).

    The same is true of military and hunting terms. There are occasional misjudgments: the “uncle” in the hunting scene is awkwardly described as refusing “social service” instead of “public appointments” (as in Garnett and Edmonds) or even “public service”—the usual understanding of the Russian term obshchestvennaia sluzhba. There are also one or two errors, such as making Prince Andrei and his sister Maria bid farewell at the end of Part One by kissing “each other’s hands.” The correct custom, as described by Tolstoy, was for Andrei to take his sister by the hand and kiss her.

    One of the virtues of this translation is its sensitivity to different linguistic idioms. It captures the archaic phrasing used by the old Prince Bolkonsky, for example:

    ” ‘Well, tell me,’ he went on, getting back on his hobbyhorse, ‘how have the Germans taught you to fight Bonaparte by this new science of yours known as strategy?’ ”

    The new War and Peace is more inventive in its rendering of plain speech than previous translations, which are too cockney-coy, too grammatically correct, to communicate the drunken street-talk of the workmen in this scene, for example, just before the capture of Moscow by the French. Compare Pevear and Volokhonsky’s

    ” ‘He ought to square it properly with people!’ a skinny artisan with a sparse beard and frowning eyes was saying. ‘Or else, what, he’s sucked our blood—and he’s quits.’ ”

    with Rosemary Edmonds (who follows Garnett closely):

    ” ‘Why don’t he give us our wages we’re entitled to?’ a lean boot hand with a scanty beard and knitted brows was saying. ‘He sucks our life-blood out of us, and then he thinks he’s quit of us!’ ”

    Another merit of the Pevear-Volokhonsky translation is its fidelity to Tolstoy’s syntax, its countless repetitions and endless sentences, so that for the first time the English reader gets a real sense of how his writing sounds and feels to read in the original. In the scene before Prince Andrei’s coffin, quoted above, where Tolstoy uses the past tense of the verb “to weep” (plakat’) no less than seven times, Pevear and Volokhonsky are the only translators not to flinch from using “wept” throughout: Garnett says “cried” four times and “wept” three; Louise and Aylmer Maude say both words three times each, omitting one verb altogether; Edmonds has “wept” four times and “cried” thrice; while Anthony Briggs says “wept” five times, omits one verb, and then breaks the repetition with “gave way to tears.” There is another passage where Tolstoy uses the word “anteroom” (priemnaya) five times in as many lines. It is a specific word with specific meanings which he goes on to discuss:

    “During his service, mostly as an adjutant, Prince Andrei had seen many anterooms of significant persons, and the differing characters of these anterooms were very clear to him. Count Arakcheev’s anteroom had a completely special character.”

    The Maude translation uses three different words for “anteroom” and omits it once. Edmonds omits the word twice; Garnett once; while Briggs removes the repetition altogether by omitting the noun twice and using two rather different words (“reception-room” and “waiting-room”) on the other occasions. Pevear and Volokhonsky are the only ones to translate all five repeats of the noun.

    They also make the most of those large rhetorical structures that are such a hallmark of the Tolstoyan style. Take that long sentence, referred to already, in which Rastopchin tries in vain to stem the chaos before the arrival of the French. Garnett breaks it into seven sentences; Briggs into five; Edmonds breaks it toward the end. But Pevear and Volokhonsky recognize the sentence for exactly what it is—the description of a man who cannot “stem the flow of the enormous current of people which carried him along with it”—and they leave it as they should, in all its glory, as one unbroken stream of words:

    “But Count Rastopchin, who now shamed those who were leaving, now evacuated government offices, now distributed good-for-nothing weapons among the drunken riffraff, now took up icons, now forbade Augustin to evacuate relics and icons, now confiscated all private carts, now transported the hot-air balloon constructed by Leppich on a hundred and thirty-six carts, now hinted that he would burn Moscow, now told how he had burned his own house and wrote a proclamation to the French in which he solemnly reproached them for destroying his orphanage; now he assumed the glory of having burned Moscow, now he renounced it, now he ordered the people to catch all the spies and bring them to him, now he reproached the people for it, now he banished all the French from Moscow, now he allowed Mme Aubert-Chalmet, the center of all the French population of all Moscow, to remain in the city and ordered the old and venerable postmaster general Klyucharev, who had done nothing particularly wrong, to be arrested and exiled; now he gathered the people on the Three Hills to fight the French, now, in order to be rid of those same people, he turned them loose to murder a man and escaped through a back gate himself; now he said he would not survive the misfortune of Moscow, now he wrote French verses in an album about his part in the affair—this man did not understand the meaning of the event that was taking place, but only wanted to do something himself, to astonish someone or other, to accomplish something patriotically heroic, and, like a boy, frolicked over the majestic and inevitable event of the abandoning and burning of Moscow, and tried with his little hand now to encourage, now to stem the flow of the enormous current of people which carried him along with it.”

    Part 3.

    One of the problems for the translator of War and Peace is what to do with the passages in French. There are entire paragraphs in French (including all but seven words of the book’s opening paragraph) and many sentences where the Russian and the French are all mixed up, sometimes with several other languages, as in the first chapters of the book, where the guests at Anna Pavlovna’s soirée also speak in German, English, and Italian. Overall, about 2 percent of the book is in French—itself almost enough to make up a short novel—about ten French words for every page. In the original (1868–1869) edition Tolstoy translated the foreign passages into Russian in footnotes, but in the revised 1873 edition he cut out all the French (“I think it is better without it,” he wrote to the critic Nikolai Strakhov), only to restore it in the later editions.

    So there are grounds for translators to keep the French or do away with it. Most translators have followed Garnett in cutting all but a few words of the French, retaining just enough to give a sense of the bilingual nature of the Russian aristocracy. Briggs cuts the French altogether. Pevear and Volokhonsky are the first and only ones to retain all the French (with translations in footnotes). They are absolutely right. Cutting out the French makes the text much easier to read but it misses an important element of Tolstoy’s irony and meaning in the portrayal of his characters, which relates to a broader discourse—between Tolstoy and his readers—about the relationship between Russia and Europe that runs through the pages of War and Peace. That the diplomat Bilibin, for example, speaks by preference in French and says in Russian “only those words he wanted to underscore contemptuously” marks him out as a well-known cultural stereotype that readers would have easily recognized: the Russian who would rather be French.

    Writing War and Peace in the aftermath of the Crimean War, when Russian national feeling was pronounced, Tolstoy was interested most of all in the inner life of Russian society during the Napoleonic Wars. He presents the war of 1812 as a crucial watershed in the culture of his class, the aristocracy, a moment when nobles like the Rostovs and Bolkonskys struggle to break free from the foreign and artificial conventions of their society and begin to live more truly to themselves, on Russian principles. War and Peace is a “national epic” in this sense—the gradual revelation of a “Russian consciousness” (a “Russian Truth” as nationalist critics such as Strakhov would have it) in the life of its characters. Tolstoy shows the aristocracy switching from the French language to Russian, renouncing haute cuisine for Spartan lunches of rye bread and cabbage soup, adopting national dress, settling as farmers on the land, and rediscovering their country’s native culture, as in the immortal scene when Natasha, a French-educated young countess, dances to a folk song in the Russian style.

    Tolstoy was no Russian nationalist. He understood that foreign imports were integral elements of Russia’s literary language and high culture, and wrote with irony about the futile efforts of the aristocracy to rid themselves of these. For example, in the scene in Julie’s circle where they decide to ban the use of French and impose a fine on those who make a slip, he makes them use a German loan-word (shtraf) for “a fine” and (as if to underscore the irony) repeats it several times. Equally, when Julie writes in the same patriotic spirit to Princess Marya—”I write to you in Russian, my good friend, because I have hatred for all Frenchmen as well as their language, which I cannot hear to speak…”—Tolstoy has her do so in the highly artificial style of Gallicized Russian which was in fact the language of polite society used by noblewomen in their letters at that time.

    Yet behind this interplay between French and Russian there is a strategy that is related to the national vision at the heart of War and Peace—to Tolstoy’s grand conception of the book as a national epic charting through the lives of its characters the liberation of the Russians from the intellectual empire of the French. Gradually, in the course of War and Peace, French emerges as the language of artifice and insincerity, the language of the theater and deceit; Russian as the language of sincerity, honesty, and seriousness. So, for example, when Pierre proposes to the beautiful Hélène—a woman he knows he does not love—he performs the ritual in French:

    ” ‘Je vous aime!‘ he said, having remembered what needed to be said on these occasions; but the words sounded so meager that he felt ashamed of himself.”

    And when their marriage proves a sham, Pierre looks back and blames it on those words. It is no coincidence that the novel’s most idealized characters speak exclusively in Russian (Princess Marya and the peasant Karataev) or (like Natasha) speak French only with mistakes. And it is part of Tolstoy’s plan that in the later stages of the book—as the Russians free themselves from foreign domination—the French language almost disappears from War and Peace.

    The Russian language is the real hero of Tolstoy’s masterpiece; it is his voice of truth. The English-speaking world is indebted to these two magnificent translators, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, for revealing more of its hidden riches than any who have tried to translate the book before.

    So I wonder if Bellos (1) feels the Figes misrepresents the accuracy and skill of the Pevear-Volokhonsky translation; or (2) feels that Edmonds’s translation philosophy (which Figes pillories above) is preferable to Pevear-Volokhonsky; or (3) he simply has not yet read Pevear-Volokhonsky? (And yes, I have ordered a used copy of Edmonds’s translation, to see if I can divine what captured Bellos’s fancy.)

  4. October 26, 2011 1:14 pm

    Bob, Great point(s)!

    Theophrastus, Please see my next post.

  5. October 27, 2011 8:43 pm

    David Bellos sends an email with permission to post the following:

    One of my strongest wishes in writing Is That a Fish in Your Ear? was to move “translation studies” away from always dubious judgments about “which translation is better” or which translator should be put in the stocks or have nails stuck into his effigy. I’ve tried to show that there is another way of doing translation studies that is much more interesting than the sniping that is such a large part of the tradition of translation commentary. See my chapter 30!

    The reason I treasure the Edmonds translation of W&P is purely autobiographical. I read it when I was a teenager, and because it’s a cherished old paperback that’s survived my many moves, I’ve reread it twice over in the last ten years, finding new (or perhaps only forgotten) treasures in it each time. Like poems or novels or pets, translations can become parts of our lives and keep their places in it out of sheer familiarity.

    My interest as author of Is That a Fish in Your Ear? is not to stop you liking or disliking Pevear (for instance) but to take an interest in whether or not the explanations and assertions he makes about his manner of translating add up or not. As you have rightly divined from my Chapter 5, I think that his arguments for “foreignizing” translation are muddled and self-defeating. But that has no necessary spill-over to the issue you want to resolve, namely, “is he any good as a translator?” On which, for the reasons stated above, I have no comment to make.

    ————————-

    (What is in Bellos’ Chapter 5 and in other sections of his book is discussed some here:

    https://bltnotjustasandwich.com/2011/10/26/bellos-on-war-and-peace-as-russian-and-french-in-english/ )

  6. October 27, 2011 10:40 pm

    Interesting. I just now carefully re-read the piece in The Week. Bellos carefully qualifies his list as being personal: “the translation that I cherish the most.”

    It was the [bleeping] headline writer who added the words “Celebrated translator David Bellos recommends works.” Clearly he was not actually recommending works — as he states in his e-mail — he was talking about the translations he enjoys most.

Trackbacks

  1. Bellos on “War and Peace” as Russian (and French) in English « BLT

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: