Dynamic unEquivalence: Nida v. Buber and Rosenzweig (per Bellos)
The following is a discussion of the Bible-translation difference between Eugene Nida and Martin Buber with Franz Rosenzweig. The generous and astute observations are from David Bellos, from excerpts of his book, Is That A Fish In Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (reviewed here).
(I say these notes from Bellos are “generous” because he evaluates Nida on his own terms. And yet Bellos must be critical of Nida’s approach for its “damage done to other cultures by lopsided translation flows”; in a chapter following his discussion of Nida, Bellos says: “Christian fundamentalists who converted the Bosavi people may indeed believe they enriched the language of the souls they have saved…. But the fact is that attitudes toward language change induced or accelerated by translation are not motivated exclusively by feelings about language or about translation. They arise from deeply seated and far less tractable ideas…. The value you [as a missionary facilitator of Bible translation, for example,] attach to the linguistic traces of such [lopsided] flows [nonetheless] is subordinate to your need or desire for the material that the translations in question make available for the first time.” [pages 188-89]. I’d urge you to read Bellos’ book for yourself and, for that reason, have not included in the quotations below his insightful theory about translating UP and translating DOWN, which helps with his brilliant analysis of Nida and of Buber-Rosenzweig and of others. In other words, I’m not giving too much away, and Bellos says more about Nida by way of explaining the missionary translator approach in terms of UP and DOWN. I’ve posted on Nida v. several others, here.)
Despite its roots in ancient and medieval times, in quantitative terms Bible translation is a preponderantly twentieth-century affair. Throughout many decades of that era, much of it was overseen by one man, Eugene Nida, who has long been the most respected authority on Bible translation in the world. Nida never translated the Bible himself. He worked as linguistic consultant to the United Bible Societies, helping to exercise quality control over a great number of Bible translation projects that arose after the Second World War. In that capacity, he lectured all over the world and sought to explain in layman’s terms some of the contentious issues of language and culture that have been tackled from a different perspective in chapters of this book. Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; and dynamic equivalence (later renamed functional equivalence), where the translator substitutes for source-text expressions other ways of saying things with roughly the same force in the culture of the receiving society. He was an unashamed proponent of the view that, as far as the Bible was concerned, only dynamic equivalence would do. In that sense he was renewing the translator’s defense of the right to be free and not “literal.” Nida’s overriding concern, which is also that of the United Bible Societies, is that the holy scriptures be brought to all people—and that what is brought to them be the scriptures, as nearly as can be managed. A Bible that makes no immediate sense in the target language, or Bibles that can be read or understood only by trained theologians or priests, are not well suited to missionaries’ aims. Nida’s preference for dynamic equivalence was in the first place an encouragement to translators to sacrifice whatever was necessary to “get the message across”….
[T]wentieth-century Bible translation ought to be the largest case study we have of translating … from a language of prestige to a local idiom, from a “general language of truth” to a specific vernacular. However, the majority of Bible translations that Nida oversaw were not from Greek or Latin (and Hebrew even less) but from the American versions of the Bible in English, and from two influential Spanish versions, the Reina-Valera of 1909 and a simplified text called Dios Habla Hoy (“God Speaks Today”)….
Bible translation into non-European languages, which began with European colonial expansion as early as the seventeenth century, was highly inventive from the start…. Where the Dutch version of Matthew talks of a fig tree, [Albert Cornelius] Ruyl’s version has pisang—which means a banana tree in Malay. The substitution was justified by the fact that there were no figs on Sumatra…. Ruyl initiated the principle of cultural substitution that Nida would theorize and promote three centuries later.
Nida reports examples of even more extensive cultural transpositions he encountered and approved. In many parts of Africa, he says, casting branches in the path of a chief expresses contempt, whereas in the Gospels it is done to mark Jesus’s return to Jerusalem as a triumph. Similarly, fasting is not easily seen as a form of devotion in many parts of the world—it is more likely to be understood as an insult to God. Revision of the Gospel’s account of Palm Sunday and of the role of fasting in the Old Testament is both absolutely necessary to avoid giving the wrong message to African readers and at the same time impossible without profoundly altering the story being told. Nida’s job was to help produce texts that were functionally equivalent to the Bible considered not as sacred script but as the repository of a sacred story.
Nida also promoted the use of native speakers of indigenous languages as full partners and, wherever possible, as prime movers in Bible translation projects. That’s because reliable judgments about the appropriateness of cultural substitutes are not easily made by L2 speakers. If acceptability is the paramount aim, then L1 speakers are in a much better position to invent and adapt. Their intuitions about acceptability are the ones that count.
Nida’s insistence on adaptive translation can be understood in two ways. First, it follows from the beliefs he shares with other Christians that a religious truth must be accessible to all humans, whatever their culture and language. Equally important, however, is Nida’s wish to respect the cultures that Bible translators inevitably affect and alter by their work. Adaptive translation is a compromise between these two contradictory aspirations. It helps the receiving culture accept and integrate something completely new by using terms that are already familiar….
[The] reasons for making these [new terms and cultural] substitutions are as complicated as Nida’s approval of cockatoo in place of snow….
—
The technique that seems furthest removed from cultural substitution [by Nida’s approach] is the intentional alteration of the target language…. [Such] follows in the footsteps of Martin Buber and Franz Rosenzweig, Jewish theologians who retranslated the Old Testament into German in the 1920s so as to restore what they saw as the poetic, religious, and communal characteristics of their faith as it was in the beginning….
Both Nida and Buber were concerned with translating from a “language of truth” into a vernacular … as were Luther, Ruyl, and King James’s translators. One major difference among them lies … [in] what the translators thought their respective audiences needed and desired. For Ruyl, seventeenth-century Sumatrans needed to learn the story [of Matthew] and its overall meaning [which allowed for figs in the Jewish context to become bananas in the Indonesian world]; but in Buber’s mind, what German Jews in the Weimar Republic needed to learn was what the authentic, original community of Jews had believed….
Buber’s “foreignizing” approach is characteristic of those major programs of translations … from Greek into Syriac, Italian into French, and Latin into most Western languages—that have left lasting imprints on the receiving language. Ruyl’s and Nida’s strongly adaptive approach, on the other hand, is obviously more often found in translations … from vernaculars, be they regional or exotic, into central languages that don’t want to know too much about the source…. Both methodologies seek to pay respect where respect is due: there is no conflict in overall motivation. But where Buber has little respect for the linguistic norms of contemporary German, Nida doesn’t think that the specific qualities of snow matter very much when set beside the overriding aim of getting the message across.
I am astonished that “Nida never translated the Bible himself.” Is banana in Malay a symbol of the wholeness of the nation?
I must say that this and your previous post are quite intriguing. I have ordered Bellos’ book (and for good measure also ordered his translation of The Journal of Hélène Berr. Although I am in the midst of travel and have a surfeit of books to read, you have convinced me that this needs to be high on my priority list. I am hoping you will post further thoughts vis-a-vis Bellos as you see fit.
Here is the question I would like to ask David Bellos:
In a puff piece for The Week, David Bellos listed his six favorite translated novels. I have read two of the translations on his list, A Void and Exercises in Style, and they are also among my favorite translations and real displays of the translators art.
He listed three that I did not know — The Czar’s Madman, The Journals of a White Sea Wolf, and The Journal of Hélène Berr, and they all look exciting and I have ordered them all.
Then, he mentioned Rosemary Edmonds’s translation of War and Peace.. I have not read this, so I can’t comment on it, but I have read other translations of War and Peace.
Until I saw Bellos’s piece, I had thought that the Peavar-Volokhonsky translation was the closest to the Russian. (I have only read small portions of the novel in the original — I am afraid I find the idea of reading the entire novel in the original as too daunting given my knowledge of Russian). In particular, I was influenced by Orlando Figes’s review in the New York Review of Books. Figes wrote:
So I wonder if Bellos (1) feels the Figes misrepresents the accuracy and skill of the Pevear-Volokhonsky translation; or (2) feels that Edmonds’s translation philosophy (which Figes pillories above) is preferable to Pevear-Volokhonsky; or (3) he simply has not yet read Pevear-Volokhonsky? (And yes, I have ordered a used copy of Edmonds’s translation, to see if I can divine what captured Bellos’s fancy.)
Bob, Great point(s)!
Theophrastus, Please see my next post.
David Bellos sends an email with permission to post the following:
————————-
(What is in Bellos’ Chapter 5 and in other sections of his book is discussed some here:
https://bltnotjustasandwich.com/2011/10/26/bellos-on-war-and-peace-as-russian-and-french-in-english/ )
Interesting. I just now carefully re-read the piece in The Week. Bellos carefully qualifies his list as being personal: “the translation that I cherish the most.”
It was the [bleeping] headline writer who added the words “Celebrated translator David Bellos recommends works.” Clearly he was not actually recommending works — as he states in his e-mail — he was talking about the translations he enjoys most.