Skip to content

It’s International Translation Day 2011

September 30, 2011

Imaginez un monde sans traducteurs : comment ferions-nous pour communiquer ? Avec près de 7 000 langues parlées dans le monde, les échanges commerciaux et culturels seraient impossibles. Les chefs de nations ne pourraient pas se parler. Les découvertes scientifiques ne seraient pas diffusées. Les l…

Imagine a world without translators: How would we communicate with each other? With nearly 7,000 languages spoken around the globe, trade and cultural exchange would be impossible. Leaders of nations could not talk to each other.  Scientific discoveries could not be shared. Books could be read only by those who speak the author’s language. Cross-border traffic would come to a halt. Breaking news would reach only a select few. The Olympic Games could not be held.  Nations in distress would not receive assistance from more fortunate ones.

The professional translators, interpreters and terminologists represented by FIT member associations build bridges between cultures and facilitate communication that creates prosperity and cultural enrichment. They  are brokers of peace and mutual understanding. They open national literatures to the world. They make international assistance in disaster areas possible. They are the voice of politicians, religious and intellectual leaders, and all other people who influence our daily lives. They are gatekeepers of information. They are cultural ambassadors. They are absolutely indispensable.

Thanks to translators, interpreters and terminologists, peoples around the world can preserve their cultural heritage while being active participants in the “global village”. Cultural diversity makes our world a better place, but we have to understand each other in order to avoid international conflicts and to help each other in times of need. We have to understand each other to appreciate our cultural differences.

— a note from Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators

(a blub from wikipedia, y wikipedia en español)

Advertisements
2 Comments leave one →
  1. October 4, 2011 11:55 am

    I have to assume that using “blub” rather than “blurb” was a Freudian slip.

  2. October 4, 2011 1:21 pm

    When they slipped into Spanish, Freud’s translators entitled one of his books, Introducción a la psicoanálisis: los actos fallidos y los sueños. When they slipped into English, they made it A General Introduction to Psychoanalysis with Part I “The Psychology of Errors.” Of course, he obsessed over his pen slipping and his tongue sliding in German and settled on Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, in which he lamented: “O daß ich tausend Zungen hätte.”

    Regrettably, as we all know, blub was born at the Tower of Babel, and it has many different meanings. Too many. In Spanish, it’s “lloriquear”; in German, “flennan.”

    Thank goodness for good translators.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: