Skip to content

Hidden and revealed

March 1, 2012

A fair amount of space in this blog is taken up with the issues of the hidden and the revealed in literature, philosophy, and sacred writings – the esoteric and the exoteric.  This is a topic which fascinates me, and has been the study of philosophers from Plato to Leo Strauss.

This post, however, is concerned with a much more pedestrian example of the hidden and the revealed.

The ACLU made a Freedom of Information Act request of the State Department requesting the text of 23 embassy cables.  All of these cables have been previously fully released as part of the Wikileaks disclosures.

The State Department responded by releasing redacted versions of 11 of the cables, and withholding the remaining 12 in full.

Since these cables have already been disclosed by Wikileaks, we can determine exactly what sort of information the government uses to selectively release information to the public.  The Freedom of Information Act provides exceptions for a number of classes of information, but the State Department’s declassification decisions appear to be based not on the criteria specified in the statute, but rather on whether the documents embarrass the US or portray the US in a negative light.

The ACLU has put up a web page in which you can see the portions of the documents that government declassified, and then, by placing your mouse over the redacted sections, you can see what the government is keeping classified.  This is a unique view into the decisions of the government to share information with its citizens.

The iPad/iPhone Artscroll Talmud

February 29, 2012

Michael Pitkowsky reports that the Artscroll Talmud, by far the most popular printed Talmud edition in the United States, will be available in an iPad/iPhone edition (although it will presumably be much more expensive than the highly effective iTalmud app.)  He links to the following apparently official video (which is somewhat brassy!):

Daat Mikra Bible Atlas

February 29, 2012

The new Daat Mikra Bible Atlas is quite unlike any other that I have ever seen.  

The Daas Mikra series is an important  Hebrew language Bible commentary that takes a traditional view of the text while applying some techniques from modern secular Biblical studies, particularly archaeology and language based techniques. 

The series has been slowly appearing in English translation, with Psalms (three volumes) and Job already appearing, and volumes on Proverbs and the Five Scrolls (Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, and Esther) reportedly forthcoming.

The Daat Mikra Bible Atlas is structured mostly as double page spreads (a few articles are longer), each focused on a single particular topic.  The selection of the contents shows a strong bias towards religious Zionism (and in particular, for a greater Israel) and a large focus on the Pentateuch – which concerns almost half of the Atlas, unlike almost every other Bible Atlas I have seen.  Note in the contents below the large number of entries for the book of Genesis alone!

Archaeological evidence, when it exists, is cited extensively in the text, always in service of a maximalist reading of the text.  And I certainly never recall seeing a Bible Atlas before with a section entitled “The Future Borders of Israel according to Ezekiel.”

Here are the contents:

  • The Biblical Age:  Historical Survey
  • Geographical Terminology in the Bible
  • Place Names
  • The Lands of the Bible
  • The Rivers Flowing out of Eden
  • The Boundaries of the Promised Land
  • The Geopolitical Importance of Israel
  • Geographical Regions
  • The Negev
  • The Jordan River and the “Land of the Jordan”
  • The Arnon and its Tributaries
  • The Yabbok and Other Streams of Transjordan
  • Highways and Roads
  • International Highways
  • The Descendants of Noah
  • The Canaanites
  • The Borders of Canaan
  • The Territories of the Canaanites
  • The Descendants of Yoktan
  • Nimrod’s Empire
  • The Age of the Patriarchs
  • From Ur to the Chaldees to the Land of Canaan
  • Abraham in Canaan
  • Egypt
  • The Cities of the Plain
  • The War of the Kings
  • The Proto-Philistines and the Philistia Road
  • The Ishmaelites
  • The Descendants of Keturah
  • Isaac
  • The Hurrians/Horites and Hivvites
  • Seir, Edom, and the Edomites
  • Jacob
  • The “Land of Shechem”
  • The Hyksos
  • Shur, Shihor, and the Land of Goshen
  • The Eighteenth Dynasty in Egypt
  • Midian and the Midianites
  • Sinai
  • The Song of the Sea
  • The Spies
  • The Land of Hormah
  • The Kingdom of Moab and the Kingdom of Sihon
  • The Kingdom of Og and the Conquest of Bashan
  • The Story of Balaam
  • Balaam’s Last Prophecy
  • The Cities Built by the Reubenites and the Gadites
  • The Israelites Marches in the Wilderness
  • The Israelite Camp in the Steppes of Moab
  • The Prologue to Deuteronomy
  • The Regions Mentioned in Deuteronomy
  • Moses on Mount Nebo
  • The Period of the Isralite Conquest:  The Amarna Period
  • Joshua’s Strategy
  • The Ai Campaign
  • The Blessing and the Curse
  • The Gibeonite Confederation
  • The Canaanite Kings Defeated by Joshua
  • The Lands Allotted to the Tribes and the “Remaining Land”
  • The Tribal Allotments
  • The Transjordanian Tribes
  • Havvot Ya’ir
  • The Territory of the Judahites
  • The Districts and Cities of Judah
  • The Pre-Israelite Kingdom of Jerusalem
  • The Josephite Territories
  • The Territory of Benjamin
  • The Northern Tribes
  • The Territory of Dan
  • The Cities of the Priests and Levites
  • The Judges
  • The Sanctuary at Shiloh
  • The Concubine in Gibeah
  • Jerusalem
  • The Danite Conquest of Layish
  • Ehud’s War Against Moab
  • The Battle on the Kishon
  • Gideon’s War Against the Midianites
  • Merneptah’s Campaign Against Israel
  • Jephthah’s War Against the Ammonites
  • The Neo-Philistines
  • Samson
  • The Battle at Even Ha’ezer
  • On the Eve of the Monarchy
  • Saul’s Search for his Father’s Asses
  • The Battle of Yavesh Gilead
  • The Battle of Mikhmas
  • Saul’s Wars
  • David’s Flight from Saul
  • The Battle of Jazreel and Mount Gilboa
  • David in Hebron
  • Ish-Boshet’s Kingdom
  • The Battles in the Refa’im Valley
  • Aram, the Descendants of Aram, and Damascus
  • David’s War Against the Ammonites and their Aramean Allies
  • David’s War Against Edom
  • The Revolts of Absalom and Sheva Son of Bikhri
  • David’s Heroes
  • David’s Census
  • The Empire of David and Solomon
  • Jerusalem and the Temple Under the United Monarchy
  • Solomon’s Administrative Districts
  • Tyre at its Zenith
  • Lebanon
  • The Lands with which Solomon Traded
  • Judah and Israel
  • Shishaq’s Invasion
  • Rehoboam’s Fortifications
  • The War Between Abijah of Judah and Jeroboam
  • The Invasion by Zerah the Nubian
  • Ben-Hadad’s Campaign
  • Ahab and the Battle of Karkar
  • Jehoshaphat’s War Against the Moabites, Ammonites, and their Allies
  • Elijah’s Career
  • Mesha of Moab
  • The War of the Three Kings Against Moab
  • Jehu’s March
  • The Samaria Ostraca
  • Elisha’s Career
  • Amaizah’s Wars
  • The Wars of Joash of Israel
  • Jeroboam II
  • The Kingdom of Uzziah/Azariah of Judah
  • At the Mercy of Assyria
  • The Campaigns of Tiglath Pileser III
  • Judah in the Time of Ahaz
  • “Edomites Came to Eilat”
  • The Fall of Samaria and Exile of its People
  • Hezekiah’s Kingdom
  • Sennacherib’s Campaign Against Jerusalem
  • The Israelite and Judahite Diasporas in the Time of Isaiah
  • Josiah’s Kingdom
  • Josiah’s War with Pharaoh Necho
  • Carchemish
  • Judah at the Mercy of Baylonia
  • Nebuchadnezzar’s Campaign in Judah
  • The Exiles in Egypt
  • The Persian Empire at its Zenith
  • The Province of Yehud
  • Nehemiah and the Walls of Jerusalem
  • The Compass of Jewish Settlement after the Return to Zion
  • The Future Borders of Israel according to Ezekiel
  • Eretz Israel in the Talmudic Literature
  • The Middle East Today

The maps are attractively produced, and because they are narrowly focused on each particular spread’s topics, they are highly focused with a strong pedagogy.  So, in many ways, this Atlas is the opposite of the highly detailed Macmillan Bible Atlas/Carta Bible Atlas/Sacred Bridge series which is perhaps the best known Jewish Bible atlas series. 

And yet, despite the Daat Mikra Bible Atlas’s break with standard academic approaches to understanding Biblical geography, and its not-so-subtle bias for an enlarged Israel, I have to admit I was, in a way, fascinated by it.   This Bible atlas reflects a great deal of thought and study in an attempt to interpret the Biblical text literally and seriously – showing a possible way of understanding the Hebrew Bible as a geographical text.  In this way, I would compare this Bible atlas to the map portions of the Landmark Herodotus and Landmark Thucydides which similarly have high regard for their source texts.   Arguably, if one wishes to read the Hebrew Bible literally and take it at face value, this atlas is the clearest geographical statement I have seen to date.

Guest Post by Courtney Druz – "Transductions of Celan"

February 28, 2012

Courtney Druz is a published poet whose works we BLT bloggers have taken note of and appreciated.  We have been happy to interact with her via comments at this blog.  Even more now we are delighted that she’s offered us all the following guest post!  You can find her on  the Internet at www.courtneydruz.com.   Do feel free, nonetheless, to leave comments below.

Transductions of Celan

Everyone knows that Paul Celan’s writing resists translation. Those who have attempted it (including Michael Hamburger and John Felstiner) discuss the difficulties eloquently. This resistance not only inhibits translation to another language, but also inhibits the basic translation of meaning from poet to reader. Even the original German is necessarily inadequate to full communication not because the poems are either meaningless or “hermetic” (an accusation Hamburger strongly refutes), but because they are poems of individual witness. Their translation must be more than re-interment. All who wish to be Celan’s readers must carry these bones themselves, transplant them to within their own sinews, breathe. There they can live, stand on feet; their great force is transferred and multiplied.

How is genetic material transplanted from one living cell to another? Transduction is performed by a virus as the mover of breath. How does one convert energy into another form? “The sense organs transduce physical energy into a nervous signal”; “a telephone receiver..actuated by electric power… supplies acoustic power to the surrounding air.” (Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary) This is also transduction and is what is needed here, because linguistic translation, though prerequisite, is insufficient when performed by an intermediary.

I think that is why many have felt compelled to make works of art based in the poetry of Celan: simply to understand it. “To stand in the shadow” of its power, “With all there is room for in that.” In painting, sculpture, architecture, and music, the change of medium is obvious. But even when staying within the realm of poetry, writers have sensed a need to transduce the poem in some way—as in Geoffrey Hill’s “Chorale-Preludes,” among other variations. This is a change from the sculptural to the lyrical use of language. I went another way, sketching the sculptures in a kind of verbal derivative.

First, here are four poems by Paul Celan from Atemwende (1967) translated by Michael Hamburger (Persea 2002):

 

TO STAND in the shadow
of the scar up in the air.

To stand-for-no-one-and-nothing.
Unrecognized,
for you
alone.

With all there is room for in that,
even without
language.

 

THREAD SUNS
above the grey-black wilderness.
A tree-
high thought
tunes in to light’s pitch: there are
still songs to be sung on the other side
of mankind.

 

IN THE SNAKE CARRIAGE, past
the white cypress tree,
through the surge
they drove you.

But in you, from
birth,
the other wellspring foamed,
on the black
jet remembrance
dayward you climbed.

 

ETCHED AWAY from
the ray-shot wind of your language
the garish talk of rubbed-
off experience – the hundred-
tongued pseudo-
poem, the noem.

Whirled
clear,
free
your way through the human-
shaped snow,
the penitents’ snow, to
the hospitable
glacier rooms and tables.

Deep
in Time’s crevasse
by
the alveolate ice
waits, a crystal of breath,
your irreversible
witness.

 

These late poems are so different from the early and famous—the ravishing—“Deathfugue.” That is not a word I would normally use but it is appropriate here: the poem’s haunting music is a challenge to the moral reader, who does not want to sense beauty there. The insistent repetition draws the reader into a terrifying lyrical engine, forces the reader into the positions both of persecutor and of victim.

For whatever reason, Celan distanced himself immeasurably from that style. The later poems are not lyrical, but, as I have suggested, sculptural—each a kind of complex solid, like a crystal (of breath)—or more accurately, like a molecule, a solid’s ultimate essence. I thought I could begin to understand them by pretending to be an actual observer, in space, of the strange artifacts.  To witness the witness. I don’t have the knowledge necessary to even try translation, but, rather, worked primarily from translation to produce what I now tentatively call “transduction”.

The result was “Notes on Some Sculptures by Paul Celan,” a very small advance on my own attempt at understanding Celan’s work. Even though I placed this poem near the beginning of my first book, Complex Natural Processes, it was actually the last poem I wrote in that book. I ordered those poems according to the Jewish schedule of weekly Torah readings, and placed “Notes” in the position of Parshat Vayera (Genesis 18:1–22:24). This is the portion in which Lot’s wife looks back at destruction and solidifies, in which Abraham binds Isaac on the altar. Writing the poem had an unexpected impact on what was to become my next project, The Ritual Word, a book-length poem exploring the Book of Psalms.

I had been wanting to write about psalms for some time, but couldn’t find a way to break into their completeness without doing damage. I had enter the space of the psalms, as an observer and as an actor, via a surgical cut. My reading of Celan in this poem gave me a way to do that—to find the energy bound in the toughness, the spaces and movements inside the atom.

Unlike total transformation, transduction is result-oriented. It is not predicated on grasping the deepest structures and manipulating them, as transformation would require. (If I had the ability to directly comprehend those structures—even within the translations—I would have had no need to attempt these projects.) And yet, inevitably, the original is betrayed by what transpires—transduced, it is stretched thin, traduced, led out by the duke for mocking, by the Meister saying play on. That was not my intention! Rather, I tried to avoid the other betrayal that is too much respect for purity. Celan, in these poems, achieved a crystalline essence—we feel the power but cannot use it. Use it? Is that ethical? If the source is sun-like, why not use it—for energy, for growth. From darkness? If that is what is available. I think this is respectful, allowable; perhaps even his hope?

 

        Notes on Some Sculptures by Paul Celan

1. to stand

        I’m amazed how the rupture suspends upward
above his head, body-sized; it sways with him,
stays. The sustained exhalation holds it open
for the viewer to climb in and look down.

 

2.  threadsuns

The tree on fire throws out its filaments,
weaves them to an orb with all eight branches
to keep you out. What we see seems
a chrysalis, lanterning a pulsing light.

 

3.  in the snakecarriage

Water hides the tracks. It is impossible
to see where nothing spouted from the blowhole,
not clearing the lungs for nothing to enter.

 

4. etched away

Here we are asked to take part; each must rub
a pink eraser tongue over the marks
spider-veining the surface. Harder, now—
they keep blossoming the windshield;
we must work faster to retract the web
to the point of impact, send the bullet backward.

 



The words that made Santorum vomit

February 27, 2012

This weekend Rick Santorum said that he threw up when he heard John Kennedy’s speech on why Catholics should allowed to be a president of the United States.

Here is the speech that made Santorum vomit:


When Kennedy says

I believe in an America that is officially neither Catholic, Protestant nor Jewish; where no public official either requests or accepts instructions on public policy from the Pope, the National Council of Churches or any other ecclesiastical source; where no religious body seeks to impose its will directly or indirectly upon the general populace or the public acts of its officials; and where religious liberty is so indivisible that an act against one church is treated as an act against all.

I think he is being quite reasonable.


When Kennedy says

Finally, I believe in an America where religious intolerance will someday end; where all men and all churches are treated as equal; where every man has the same right to attend or not attend the church of his choice; where there is no Catholic vote, no anti-Catholic vote, no bloc voting of any kind; and where Catholics, Protestants and Jews, at both the lay and pastoral level, will refrain from those attitudes of disdain and division which have so often marred their works in the past, and promote instead the American ideal of brotherhood.

I want to cheer.


Is this really what makes Santorum vomit?  The idea that the Pope should not control American politics?  The idea that Christians and Jews should be equal?  The idea that every person has the same right to attend – or not attend – the church of his choice?

I want to write Santorum a letter explaining the beauty of Kennedy’s speech, but now I am afraid that it will only induce another vomiting incident.


Here is the transcript of Kennedy’s remarks:

Rev. Meza, Rev. Reck, I’m grateful for your generous invitation to speak my views.

While the so-called religious issue is necessarily and properly the chief topic here tonight, I want to emphasize from the outset that we have far more critical issues to face in the 1960 election: the spread of Communist influence, until it now festers 90 miles off the coast of Florida; the humiliating treatment of our president and vice president by those who no longer respect our power; the hungry children I saw in West Virginia; the old people who cannot pay their doctor bills; the families forced to give up their farms; an America with too many slums, with too few schools, and too late to the moon and outer space.

These are the real issues which should decide this campaign. And they are not religious issues — for war and hunger and ignorance and despair know no religious barriers.

But because I am a Catholic, and no Catholic has ever been elected president, the real issues in this campaign have been obscured — perhaps deliberately, in some quarters less responsible than this. So it is apparently necessary for me to state once again not what kind of church I believe in — for that should be important only to me — but what kind of America I believe in.

I believe in an America where the separation of church and state is absolute, where no Catholic prelate would tell the president (should he be Catholic) how to act, and no Protestant minister would tell his parishioners for whom to vote; where no church or church school is granted any public funds or political preference; and where no man is denied public office merely because his religion differs from the president who might appoint him or the people who might elect him.

I believe in an America that is officially neither Catholic, Protestant nor Jewish; where no public official either requests or accepts instructions on public policy from the Pope, the National Council of Churches or any other ecclesiastical source; where no religious body seeks to impose its will directly or indirectly upon the general populace or the public acts of its officials; and where religious liberty is so indivisible that an act against one church is treated as an act against all.

For while this year it may be a Catholic against whom the finger of suspicion is pointed, in other years it has been, and may someday be again, a Jew— or a Quaker or a Unitarian or a Baptist. It was Virginia’s harassment of Baptist preachers, for example, that helped lead to Jefferson’s statute of religious freedom. Today I may be the victim, but tomorrow it may be you — until the whole fabric of our harmonious society is ripped at a time of great national peril.

Finally, I believe in an America where religious intolerance will someday end; where all men and all churches are treated as equal; where every man has the same right to attend or not attend the church of his choice; where there is no Catholic vote, no anti-Catholic vote, no bloc voting of any kind; and where Catholics, Protestants and Jews, at both the lay and pastoral level, will refrain from those attitudes of disdain and division which have so often marred their works in the past, and promote instead the American ideal of brotherhood.

That is the kind of America in which I believe. And it represents the kind of presidency in which I believe — a great office that must neither be humbled by making it the instrument of any one religious group, nor tarnished by arbitrarily withholding its occupancy from the members of any one religious group. I believe in a president whose religious views are his own private affair, neither imposed by him upon the nation, or imposed by the nation upon him as a condition to holding that office.

I would not look with favor upon a president working to subvert the First Amendment’s guarantees of religious liberty. Nor would our system of checks and balances permit him to do so. And neither do I look with favor upon those who would work to subvert Article VI of the Constitution by requiring a religious test — even by indirection — for it. If they disagree with that safeguard, they should be out openly working to repeal it.

I want a chief executive whose public acts are responsible to all groups and obligated to none; who can attend any ceremony, service or dinner his office may appropriately require of him; and whose fulfillment of his presidential oath is not limited or conditioned by any religious oath, ritual or obligation.

This is the kind of America I believe in, and this is the kind I fought for in the South Pacific, and the kind my brother died for in Europe. No one suggested then that we may have a "divided loyalty," that we did "not believe in liberty," or that we belonged to a disloyal group that threatened the "freedoms for which our forefathers died."

And in fact ,this is the kind of America for which our forefathers died, when they fled here to escape religious test oaths that denied office to members of less favored churches; when they fought for the Constitution, the Bill of Rights and the Virginia Statute of Religious Freedom; and when they fought at the shrine I visited today, the Alamo. For side by side with Bowie and Crockett died McCafferty and Bailey and Carey. But no one knows whether they were Catholic or not, for there was no religious test at the Alamo.

I ask you tonight to follow in that tradition, to judge me on the basis of my record of 14 years in Congress, on my declared stands against an ambassador to the Vatican, against unconstitutional aid to parochial schools, and against any boycott of the public schools (which I have attended myself)— instead of judging me on the basis of these pamphlets and publications we all have seen that carefully select quotations out of context from the statements of Catholic church leaders, usually in other countries, frequently in other centuries, and always omitting, of course, the statement of the American Bishops in 1948, which strongly endorsed church-state separation, and which more nearly reflects the views of almost every American Catholic.

I do not consider these other quotations binding upon my public acts. Why should you? But let me say, with respect to other countries, that I am wholly opposed to the state being used by any religious group, Catholic or Protestant, to compel, prohibit, or persecute the free exercise of any other religion. And I hope that you and I condemn with equal fervor those nations which deny their presidency to Protestants, and those which deny it to Catholics. And rather than cite the misdeeds of those who differ, I would cite the record of the Catholic Church in such nations as Ireland and France, and the independence of such statesmen as Adenauer and De Gaulle.

But let me stress again that these are my views. For contrary to common newspaper usage, I am not the Catholic candidate for president. I am the Democratic Party’s candidate for president, who happens also to be a Catholic. I do not speak for my church on public matters, and the church does not speak for me.

Whatever issue may come before me as president — on birth control, divorce, censorship, gambling or any other subject — I will make my decision in accordance with these views, in accordance with what my conscience tells me to be the national interest, and without regard to outside religious pressures or dictates. And no power or threat of punishment could cause me to decide otherwise.

But if the time should ever come — and I do not concede any conflict to be even remotely possible — when my office would require me to either violate my conscience or violate the national interest, then I would resign the office; and I hope any conscientious public servant would do the same.

But I do not intend to apologize for these views to my critics of either Catholic or Protestant faith, nor do I intend to disavow either my views or my church in order to win this election.

If I should lose on the real issues, I shall return to my seat in the Senate, satisfied that I had tried my best and was fairly judged. But if this election is decided on the basis that 40 million Americans lost their chance of being president on the day they were baptized, then it is the whole nation that will be the loser — in the eyes of Catholics and non-Catholics around the world, in the eyes of history, and in the eyes of our own people.

But if, on the other hand, I should win the election, then I shall devote every effort of mind and spirit to fulfilling the oath of the presidency — practically identical, I might add, to the oath I have taken for 14 years in the Congress. For without reservation, I can "solemnly swear that I will faithfully execute the office of president of the United States, and will to the best of my ability preserve, protect, and defend the Constitution, so help me God.

Ephrem the Syrian: his complex relationship with Judaism

February 27, 2012

Victoria has another post discussing Ephrem the Syrian; the most famous religious writer in Syriac. 

Ephrem is often represented a crude and vulgar anti-Semite, on the basis of some of his surviving works.  Undoubtedly this is a distortion of his true genius, since so much of his original work was destroyed, and a fair amount of work attributed to Ephrem is falsely attributed.  Andrew Palmer (School of Oriental and African Studies) writes:

The lesson from the past is that each culture constructs a picture of Ephraim according to its own lights. Whatever picture we ourselves can reconstruct, it is likely to bear the stamp of our own concerns, even if we make an effort to be objective. For example, a young, secular Englishman is likely to give a greater emphasis to sexual language than a monk of Mount Athos would do.

What makes the subject so worthwhile is that Ephraim can appeal both to the monk of Mount Athos and to the young secular Englishman. Ephraim, or Pseudo-Ephraim, seemed to John Wesley “the most awakening of the ancients;”” to Edward Pusey, whose churchmanship was so different from that of the Wesleys, the genuine Ephraim seemed the great exponent of mystical typology.[…]

Ephraim’’s entire output was probably still being copied out anew up to two hundred years after his death. Fifth and sixth century manuscripts must have come into the possession of various Mesopotamian monasteries. In the following centuries they were excerpted for use in the Liturgy and from then on only these excerpts were transmitted by the Syriac scribes of East and West.

The reputation of Ephraim did not decline, although knowledge of his work declined sharply. What knowledge there was now existed only among the monks who learned the ancient language. They were not much interested in speculation. The monk Aaron washed out most of the only extant copy of the refutations of Marcion, Bardesanes and Mani and wrote out other texts on the leaves.

Before washing the leaves, Aaron copied out the only text which did interest him: a short series of words of advice to a female virgin in poetic prose. This single action sums up the whole process by which the sensitive, fanciful and ingenious wordpainter and speculative philosopher was reduced to a fanatical and humourless moralist and an ungentlemanly opponent of the heretics and the Jews.

This might be seen as poetic justice. Ephraim owed his genius not to his devotion or his memory of the Bible, impressive as they undoubtedly were, but to his education in a wide-ranging speculative school and his exposure to laymen as well as clergy, women and children as well as men, the married (like his own sister, whose son ’’Absamya became a poet) as well as the celibate.

Other sources claim that Ephrem, who lived near the border of the Roman empire and the Sassanian Persian Empire in the city now called Nusaybin (today it is Kurdish on Turkey’s southern border with Syria) where came into broad contact with Rabbinic Judaism.  Most interestingly to me is that regardless of his opinions of the Jews, he adopted their literary forms, particularly in wordplay (see Puns and Pundits:  Word Play in the Hebrew Bible and Ancient Near Eastern Literature which has a chapter on Ephrem.)

As an example of his wordplay, here is a portion of Ephrem’s commentary on the Diatesseron (Tatian’s famous harmonized gospel), as translated by Palmer:

When he heard the promise of John from the angel,
but did not believe it, he was silent;
but when he saw that John had come out of the womb he spoke.
The word which came out of the angel
passed by his mouth and closed it,
and so came to the womb and opened it;
and the same reversed these operations,
closing the womb which it had opened,
that it might not give birth again,
and opening the mouth which it had closed,
that it might not be closed again.

It was right that the mouth should be closed
for not believing that the barren womb could be opened;
and it was right that the womb which gave birth to John
should be closed and not give birth again,
so that an only-begotten son
should be the herald of the Only-Begotten Son.

Moreover, even if Zechariah alone doubted,
all the same, by doubting,
he removed all doubt from people’s minds.

This rendering seems very modern to me – much like Samuel Beckett’s Watt, with its extreme regard for symmetry.  (If this whets your taste for Ephrem’s commentary, Carmel McCarthy [University College, Dublin] has translated this entire work.)

A popularity contest between Monica and Augustine?

February 26, 2012

Victoria has been blogging about a popularity poll among famous historical Christian figures.  The popularity poll is structured after the NCAA Men’s Basketball “March Madness.”

The March 5th contest is between Augustine of Hippo and his mother, Monica.  (Actually the contest spells her name as “Monnica,” which has some archaeological evidence, but is terribly pretentious.)

As I commented at Victoria’s blog, that is just rude!  Really, having a man compete against his mother?  One thing is for sure, the author’s of this popularity contest must not be Italian.  What is one supposed to do – be chivalrous and vote for the fellow’s man, or be literary and vote for the son?

BLT co-blogger Suzanne sees Monica as the anti-feminist choice: 

Can’t say I have too much sympathy for Monica either. That’s the trouble when women need to live their lives vicariously through a man.

and Victoria agrees, calling her “the patron saint of helicopter parents.”

On a related note, see also my comments earlier today about Kate Stone Lombardi’s forthcoming book.  I wonder if she talks about the Monica-Augustine relationship.

“Wings” will be the only silent Oscar “best picture”; “The Artist” is not a silent film

February 26, 2012

I read a biography many years ago of the celebrated French composer and conductor Pierre Boulez that described his receiving a record player as a gift.  The maestro ended up throwing away the gramophone, explaining that he could not stand hearing a piece of music played the same way over and over again.

It is for this reason, undoubtedly, that despite the expense and inconvenience of live theater (and the rapidly decreasing cost of digital video recording) that concerts and plays and operas will continue to thrive even in the face of numerous recorded alternatives.  Even if a theater ticket is ten times the cost of a movie ticket, the opportunity for live performance will outweigh the alternative.

Where I live, there is a cinema that exclusively shows silent films, and four other movie theaters show one or two silent films each week.  I also have a moderate collection of silent films.  But silent film, because of the live soundtrack usually performed with it, is always fresh.

Silent film is in many ways superior to talkies, not least because of the unique style of acting, as David Denby explains in his current New Yorker essay:

After seeing Michel Hazanavicius’s exuberant and playful French silent movie The Artist, I found myself thinking of Louise Brooks’s back—her bare back, which she employed to such devastating dramatic effect as Lulu, in Pandora’s Box (1929), the German silent movie that made her an icon in the history of erotic cinema. I thought as well of Douglas Fairbanks’s satirical gymnastic shenanigans, of Greta Garbo’s heavy-lidded sullenness, of Emil Jannings’s tragic despair. In The Artist, there is nothing close to the intensity of the work of those actors. The movie’s principals—Jean Dujardin, as George Valentin, a swaggering silent-movie idol who is ruined by the advent of sound, and Bérénice Bejo, as Peppy Miller, the girl from nowhere who loves him and becomes a star herself—are eager, likable performers. But both characters, and both actors, move in a straight line in each scene; they stay within a single mood. The great silent actors did so much more.

The silent cinema hit the world like a hurricane, destroying élite notions of culture overnight. As a feature-length art form, it lasted less than twenty years, from 1912 to 1929, yet more than ten thousand features were made in that period in the United States alone. From the beginning, the silent cinema was an art devoted to physical risk and to primitive passions, to rage, lust, ambition, and obsession (silence made emotions more extreme in many ways), and it produced obsession in its huge audience. I’m hardly the first man to worship at the shrine of Louise Brooks’s careless but overwhelming appeal. The Artist, a likable spoof, doesn’t acknowledge that world of heroic ambition and madness—it’s bland, sexless, and too simple. For all its genuine charm, it left me restless and dissatisfied, dreaming of those wilder and grander movies.

We should be happy that The Artist exists at all, of course. Even after being nominated for ten Oscars and winning numerous awards from critics’ groups and the guilds, the film still seems arbitrary—one of those freaks of idealism which sometimes occur in the movies. And yet Martin Scorsese brought out “Hugo,” nominated for eleven Academy Awards, at the same time. Here we have, side by side, a French silent film about Hollywood and a Hollywood movie set in nineteen-thirties Paris, with extended flashbacks to the beginnings of French silent film. In Hugo, Scorsese lovingly re-creates the glass studio in which the director Georges Méliès wrought miracles, and the legendary 1896 Lumière Brothers screening at which audience members, panicked by the sight of a train rushing toward them, bolted from their seats. Scorsese celebrates the cinema as provocation, as revolution. Even in flashback, the momentousness of the early days comes through. […]

Silent film is another country. They speak another language there—a language of gestures, stares, flapping mouths, halting or skittering walks, and sometimes movements and expressions of infinite intricacy and beauty. The language is all the more difficult to understand because most of us haven’t seen silent movies as they were meant to be seen. In the early years, they were shot with hand-cranked cameras at varying speeds—sixteen or eighteen frames per second was roughly the norm—and projected a little faster. By the late twenties, they were often shot at higher frame rates. For those movies, a projection speed of about twenty-two frames a second is right. But, starting in the nineteen-thirties, music soundtracks were added to silents, and the films needed to move through the projector at twenty-four frames a second, so that the optical sound reader could handle the music track. Those versions were what people saw in film classes, revival houses, and on television. But when everything is speeded up too much the uncanny physical precision of the comedies seems helter-skelter and quaint. (Pauline Kael called a public-television series of silent films that were played too fast “the worst crime ever perpetrated against our movie inheritance.”) At the wrong speed, romance or drama may come off well enough in pensive moments, but then a character, reaching a decision, will suddenly race down the stairs like an excited spaniel. The mood is shattered.

Seen properly, the best early movies were a revelation, particularly the sight of actors in closeup—filling a screen fifty feet or more across the diagonal, they presented a new landscape of flesh that astonished viewers. Faces that large might have appeared on billboards, but they didn’t move—they didn’t tremble like a field of grain or surge like the sea. In the nineteen-fifties, Roland Barthes attended a revival of Garbo’s films in Paris, and he evoked what the original experience must have been like:

“Garbo still belongs to that moment in cinema when capturing the human face still plunged audiences into the deepest ecstasy, when one literally lost oneself in a human image as one would in a philtre, when the face represented a kind of absolute state of the flesh, which could be neither reached nor renounced.”

Barthes was not given to extravagance, yet he was not exaggerating Garbo’s effect on the audience. In 1923, a year before she had her first starring role, the Hungarian critic, theorist, screenwriter, and librettist Béla Balázs described the cinema as marking nothing less than the rebirth of the human in art. In literature, the body was confined to ordered pages of type. Now, in movies, the word became flesh. And Balázs explicitly praised silence as necessary for the highest achievement:

“The gestures of visual man [i.e., the film actor] are not intended to convey concepts which can be expressed in words, but such inner experiences, such non-rational emotions which would still remain unexpressed when everything that can be told has been told.”

A daunting remark. Is it true? There’s no doubt that film, by using methods special to itself—editing techniques such as cutting from one face in closeup to another and prolonging climactic moments—gave an actor a super-expressive power. It could turn him into a larger-than-life metaphor, a quintessence of a mental or spiritual state that, as Balázs says, lies beyond words, just as music lies beyond words. The stories of silent drama may often have been elemental, yet, within the broad outlines, the artists among the actors could bring out shadings that had no immediate analogue in language. The ineffable had been re-introduced into art.

The only silent film to win the Oscar “best picture” was, of course, the Clara Bow-Gary Cooper Wings, which has just been lovingly restored as a first-rate Blu-ray.  And there is a lot of talk about The Artist taking home the “best picture” award.  But The Artist is not a true silent film – it has a soundtrack.  The economics of the multiplex largely makes silent film – with live accompaniment a rare experience today.

Yet, there is so much creativity possible in a live performance.  In the Criterion release of Pandora’s Box, there are four alternative soundtracks:  a live orchestra, a Weimar Republic-era cabaret score, a modern orchestral interpretation, and an improvisational piano score.  Artists as varied as Carl Davis, Richard Einhorn, Philip Glass and the Kronos Quartet, and countless art rock and jazz groups have performing with silent film.  There is of course, another alternative, the benshi live recitation (if you have never seen this, you can get some idea of it from the 10 DVDs released by the firm Digital Meme).

Silent film, with contemporary musical or narrative accompaniment, becomes a completely mash-up post-modern entertainment.  It to me symbolizes the experience of living in the twenty-first century – mixing media and modes.  It is like reading Aristotle not from a dusty book but on a LCD screen.

A final note – you may have noticed I began this post by mentioning that I have a collection of silent film (on DVD, Blu-ray, and computer video files).  How do I avoid the Boulez-described tedium of hearing the same soundtracks over and over again?  It is very easy – I simply create my own soundtracks – either by playing an appropriate classical or jazz or art recording, or simply humming along on my own.  (In the same way, I enjoy making my own illustrated Bibles, by doodling in the margins.)  With just a bit of effort, one can have great success either by serendipitous musical combinations or creativity voicing.  And in the latter case, one becomes part of the process of creating art as well.

Wall Street Journal on Mama’s Boys

February 26, 2012

Perhaps you do not think of the Wall Street Journal as a source of parenting advice, but it runs an unusually large number of parenting articles.

It was, of course, the Wall Street Journal that first published an excerpt of Amy Chua’s now-infamous Battle Hymn of the Tiger Mother.

But yesterday, the Wall Street Journal really went out on a limb, publishing an excerpt of Kate Stone Lombardi’s new book on The Mama’s Boy’s Myth.

Here is just a little bit from her article:

mama's boyMy daughter Jeanie and I use Google chat throughout the day to discuss work, what we had for lunch, how we’re avoiding the gym, and emotional issues big and small. We may also catch up by phone in the evening. I can open up to Jeanie about certain things that I wouldn’t share with another soul, and I believe she would say the same about me. We are very close, which you probably won’t find particularly surprising or alarming.

Now switch genders. Suppose I told you that I am very close to my son, Paul. That I love hanging out with him and that we have dozens of inside jokes and shared traditions. Even though we speak frequently, I get a little thrill each time I hear his signature ringtone on my cellphone. Next, I confess that Paul is so sensitive and intuitive that he “gets me” in a very special way.

Are you starting to speculate that something is a little off? Are you getting uncomfortable about the kind of guy my son is growing up to be? […]

Boys need and want a close connection with their mothers. But the pressure for mothers and sons to disengage begins at a shockingly tender age (one mother I know who was comforting her weeping 3-year-old was told that he should “man up”), and the pressure escalates at every stage, until a mom actually begins to believe that the best kind of parenting that she can offer is to leave her depressed, silent teenage son alone to work out his own problems. Heaven forbid that she threatens his masculinity by giving him a hug and trying to get him to talk about what’s bothering him!

Ouch!  “Uncomfortable” was definitely the right word for Lombardi to use here.  Do you think that Lombardi will suffer the fate of Chua – becoming the butt of a thousand jokes?

Hugo and the train stations of Paris

February 26, 2012

There has been a little misunderstanding of the essential nature of movie making in some discussion of the movie Hugo. The train station in this movie is not a poor replica of any one station, but rather an amazing reconstruction using elements of several Paris train stations, as they were in the 1930’s. Here is Brian Selznick on the inspiration for important elements in his novel, the automaton and the train stations of Paris.

Roughly then, it seems that the Musée D’Orsay had an initial influence and contributed a clock, and there are certain elements from the Gare de Lyon, and Gare Montparnasse, but the train station in the movie is largely a recontruction of the Gare du Nord. Here is an interview with Clive Lamming, the historian who served as consultant for the movie. He describes how the film crew for Hugo arrived first at the Gare Montparnasse, where Méliès had actually worked, only to find that the original station had been destroyed and replaced by a modern one. The team then went to the Gare du Nord, and had hoped to gain permission to film in the station. However, permission was not granted and so, using plans and documents supplied by Lamming, a set was built north of London, and a station was constructed based about 80% on the Gare du Nord. One particular element from the Gare Montparnasse is the derailment, which forms a dream sequence in the film.

This guide also supplies some background to other locations in the film.

For me the movie evoked two memories – first the shiver of horror on my first reading of this passage in The Predicament by Edgar Allan Poe,

It might have been half an hour after this altercation when, as I was deeply absorbed in the heavenly scenery beneath me, I was startled by something very cold which pressed with a gentle pressure on the back of my neck. It is needless to say that I felt inexpressibly alarmed. I knew that Pompey was beneath my feet, and that Diana was sitting, according to my explicit directions, upon her hind legs, in the farthest corner of the room. What could it be? Alas! I but too soon discovered. Turning my head gently to one side, I perceived, to my extreme horror, that the huge, glittering, scimetar-like minute-hand of the clock had, in the course of its hourly revolution, descended upon my neck. There was, I knew, not a second to be lost. I pulled back at once-but it was too late. There was no chance of forcing my head through the mouth of that terrible trap in which it was so fairly caught, and which grew narrower and narrower with a rapidity too horrible to be conceived. The agony of that moment is not to be imagined. I threw up my hands and endeavored, with all my strength, to force upward the ponderous iron bar. I might as well have tried to lift the cathedral itself. Down, down, down it came, closer and yet closer.

And second, the much more pleasurable experience of eating in the café at the Musée D’Orsay.

Whence the honey bee? Aristotle and the LXX

February 25, 2012

There is an odd addition to the 6th chapter of Proverbs in the Septuagint. Here is a very familiar passage – who can resist being able to cite “Go to the ant, thou sluggard!” Doesn’t it just roll off your tongue? “A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep?”

And, isn’t the ant the archetypical industrious worker of the animal world? Don’t we put the ant and the grasshopper, that merry grasshopper, into contrast and remember the seriousness of the ant? (Well, some of us remember Aesop’s fables.) Here is the passage in Proverbs 6,

6Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:

7Which having no guide, overseer, or ruler,

8Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.

9How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?

10Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

11So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

This passage, however, is one of those which is significantly altered in the Greek translation. In order to show the contrast, what follows are the companion versions, the NRSV,

Go to the ant, you lazybones;
consider its ways, and be wise.
Without having any chief
or officer or ruler,
it prepares its food in summer,
and gathers its sustenance in harvest.
How long will you lie there, O lazybones?
When will you rise from your sleep?
A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,
and poverty will come upon you like a robber,
and want, like an armed warrior.

And the NETS along with the Greek,

Go to the ant, O lazybones,
ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε

and zealously observe its ways, and
και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και

become wiser than it;
γενου εκεινου σοφωτερος

for without having any cultivated land
εκεινω γαρ γεωργιου

nor anyone that forces it nor being under
any master,
μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων

it prepares its food in summer,
ετοιμαζεται θερους την τροφην

and it makes its provision plentiful in
harvest time.
πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν

Or go to the bee,
η πορευθητι προς την μελισσαν

and learn how industrious she is
και μαθε ως εργατις εστιν

and how seriously she performs her work
την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται

whose products kings and commoners use
for their health
ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν

Yes, she is desired by all and honoured.
προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος

Although she is physically weak,
καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης

by honouring wisdom she was promoted.
την σοφιαν τιμησασα προηχθη

How long, lazybones, will you lie?
εως τινος οκνηρε κατακεισαι

And when will you be roused from your sleep?
ποτε δε εξ υπνου εγερθηση

Indeed you sleep a little, and you sit a little,
ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι

and you slumber a little,
μικρον δε νυσταζεις

and you fold your arms over your breast a little.
ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη

Then poverty will come upon you like an
evil traveler,
ειτ’ εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια

and want like a good runner.
και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς

This passage on the bee has been inserted seemingly out of nowhere, into the text. What drove such an insertion? Already, we see that the ant was in itself a worthy model of industry and storing up food for the future. But something pushed the translator to expand this passage to include the bee.

Here is the suggested source for the bee. We do know that this author had rather a thing about bees, that ideal hierarchical, communal society, where labour was differentiated, cooperation and communication refined, and king bees were in charge of everything. (Okay, he did get the sex wrong, but who can blame him for such a minor detail?)

… the largest of all, that is called the humble-bee. Now ants never go a-hunting, but gather up what is ready to hand; the spider makes nothing, and lays up no store, but simply goes a-hunting for its food; while the bee — for we shall by and by treat of the nine varieties — does not go a-hunting, but constructs its food out of gathered material and stores it away, for honey is the bee’s food. This fact is shown by the beekeepers’ attempt to remove the combs; for the bees, when they are fumigated, and are suffering great distress from the process, then devour the honey most ravenously, whereas at other times they are never observed to be so greedy, but apparently are thrifty and disposed to lay by for their future sustenance. They have also another food which is called bee-bread; this is scarcer than honey and has a sweet figlike taste; this they carry as they do the wax on their legs. HA Book IX, 40.

There is a definite progression here in industriousness. The spider hunts, the ant gathers its food and stores it away, “while the bee…” –  that wonderful bee goes one step further and constructs its food out of gathered material and stores it up for the future. Only the bee really represents the best of the animal world, the model for human industry. Here is the introductory passage on the same theme,

Of all insects, one may also say of all living creatures, the most industrious are the ant, the bee, the hornet, the wasp, and in point of fact all creatures akin to these; of spiders some are more skilful and more resourceful than others. The way in which ants work is open to ordinary observation; how they all march one after the other when they are engaged in putting away and storing up their food; all this may be seen, for they carry on their work even during bright moonlight nights. HA, Book IX, 38.

Aristotle. Historia Animalium. Book IX. 38 and 40

If the question is whether the translator of Proverbs was familiar with Aristotle, this evidence suggests that he was. A further detail in support of this is the vocabulary item ἐργατις – “industrious.” This is a hapax legomenon in the LXX, and is found in the introductory passage 38 in Aristotle as ἐργατικώτατον – “most industrious.”

Bibliography

Cook, Johann. The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or Hellenistic Proverbs? : concerning the Hellenistic colouring of LXX Proverbs

Update: I am adding the occurence of ἐργατις, found here in its plural form ἐργάτιδες. I had previously supplied a slightly different word, rather than an exact match.

The little bees, as has been said, are more industrious than the big ones; their wings are battered; their colour is black, and they have a burnt-up aspect. Gaudy and showy bees, like gaudy and showy women, are good-for-nothings.

“The most innovative movie ever made”?

February 24, 2012

Abel Gance was a giant of innovation in the development of film.  William Drew has an excellent essay – here are some excerpts:

One of the most important figures in the development of cinema as an art, Abel Gance was born on October 25, 1889, in Paris, France. Until his death in Paris on November 10, 1981, at the age of 92, the director’s account of his background as a child of the well-to-do French bourgeoisie was accepted as accurate. Subsequent research revealed that Gance was the illegitimate son of Abel Flamant, a prosperous Jewish physician, and Françoise Pèrethon, who was of the working class. The stigma of being illegitimate, part-Jewish, and proletarian in a France where anti-Semitic and class prejudices still persisted, despite the revolutionary heritage, may help explain the rebellious, anti-aristocratic sentiments that would color much of his film work. Abel was raised by his maternal grandparents in the village of Commentry until he was eight. When his mother married Adolphe Gance, a chauffeur and mechanic who later became a taxi driver, Abel moved to Paris to live with them. Although he adopted his stepfather’s surname, his natural father continued to provide for him and gave him the benefit of an excellent education despite Abel’s proletarian childhood. Given this stimulus, the youth began reading omnivorously and developed literary and theatrical ambitions at odds with his father’s desire that he should take up the law.

Although he worked for a time in a law office, by the time he was 19, Gance had become an actor on the stage and in 1909 began working in the new medium of cinema as an actor and scriptwriter. In 1911, with the help of friends, Gance formed a production company and directed his first film, La Digue (ou pour sauver la Hollande), a one-reel costume drama. His early sense of isolation from society first found cinematic expression in his second film, Le Nègre blanc (1912), an anti-racist story about a black child mistreated by white children. He followed this with several other successful short narrative films noted for their rich lighting and décor. As with all of his silent features and a majority of his sound films, Gance also wrote the scripts. Yet he had not lost sight of his theatrical ambitions and authored Victoire de Samothrace, a play intended to star Sarah Bernhardt. But the outbreak of the First World War prevented its production and Gance returned to filmmaking with the startling short, La Folie du Docteur Tube (1915). Working for the first time with cameraman Léonce-Henry Burel, Gance employed mirrors for the distorted effects in this avant-garde comedy about a mad doctor who is able to transform people’s appearances through a special powder he has invented. In embryonic form, the film, however playfully, marks Gance’s first excursion into the conception of a visionary able to transform reality and can also be read as an allegory of the cinema’s special magical properties. Gance’s next films were feature-length thrillers for Film d’Art in 1916, in which he introduced into French cinema the kind of editing style that had been developed in America by D. W. Griffith. And in some of them, like Barberousse (1916), he began devising his own technical innovations, including huge close-ups, low-angled close-ups, tracking shots, wipes, and the triptych effect. […]

Gance’s next work, J’accuse (1919), produced for Pathé, was his first epic film, a massive, deeply moving indictment of war. Profoundly affected by the horrors of the First World War, which had devastated France and taken the lives of many of his friends, Gance created a film that, upon its release soon after the Armistice, became the screen’s first cry of revolt against the organized slaughter that had ravaged modern civilization from 1914 to 1918. In the film’s famous climax, the hero, a poet, develops the mystic power to call back the ghosts of the war dead (played by real soldiers from the front, many of whom died in battle shortly after appearing in the sequence) to accuse the living and demand to know the reason for their sacrifice. Gance’s use of rapid cutting, superimposition, masking, and a wildly-tracking camera accentuates the intensely emotional blending of camera actuality and poetic drama. The film was a spectacular hit throughout Europe, and Gance, hoping for an American success, took it across the Atlantic, where he presented it at a special screening in New York in 1921 for an appreciative audience that included D. W. Griffith and the Gish sisters. But the U.S. distributors mutilated J’accuse for its subsequent general release, even distorting its antiwar message into an endorsement of conventional militarist attitudes.

Gance’s J’accuse has been restored and released on DVD video by Flicker Alley.

Gance’s American journey was sandwiched in between his work on his second great epic, La Roue, which he filmed during 1919-20 and completed final editing in preparation for its 1922 release by Pathé upon his return from the United States. A monumental production 32 reels long requiring three evenings for its original presentation, La Roue is a powerful drama of life among the railroad workers, rich in psychological characterization and symbolic imagery. To dramatize his story of a railroad mechanic’s tortured love for his adopted daughter, Gance elaborated his use of masking and superimposition and perfected his fast cutting into the rapid montage that would soon be adopted by Russian and Japanese silent filmmakers for whom La Roue was a seminal influence. Complex in its thematics, the film’s images animate machines and the forces of nature with a life and spirit of their own while the wheel (“la roue”) of the film’s title becomes a metaphor for life itself. Gance’s remarkable symbolism is exemplified in the film’s conclusion: as the old railway mechanic dies quietly and painlessly in his mountain chalet, his daughter joins the local villagers outside in the snow in a circular farandole dance, a dance in which nature itself, in the form of clouds, participates. Shot entirely on location at the railroad yards in Nice and in the Alps, La Roue remains a work of extraordinary beauty and depth. Jean Cocteau said of the film, “There is the cinema before and after La Roue as there is painting before and after Picasso,” while Akira Kurosawa stated, “The first film that really impressed me was La Roue.”

La Roue has also been restored and released on DVD by Flicker Alley.

Gance climaxed his work in the silent era with Napoleon, an epic historical recreation of Napoleon Bonaparte’s early career during the French Revolution. A superspectacle, the film advanced the technique of cinematic language far beyond any single production of the decade. The definitive version originally ran over six hours in length, and its amazing innovations accomplished Gance’s intent of making the spectator part of the action. To create this effect, Gance utilizes rapid montage and the hand-held camera extensively. An example of his technique is the double tempète sequence in which shots of Bonaparte–on a small boat tossing in a stormy sea as huge waves splash across the screen–are intercut with a stormy session of the revolutionary Convention, at which the camera, attached to a pendulum, swings back and forth across the seething crowd. For the climax depicting Napoleon’s 1796 Italian campaign, Gance devised a special wide-screen process employing three screens and three projectors. He called his invention Polyvision, using the greatly expanded screen for both vast panoramas and parallel triptych images. As with La Roue, the film’s unusual length enables Gance to develop his narrative fully, peopled with numerous characters, both historical and fictional, who bring to life the epoch of the late 1700s. The director began filming Napoleon in 1925 and finally unveiled his masterpiece to the world at a gala premiere at the Paris Opera in April 1927. Although many of those who saw Gance’s original cuts (both the six-hour version and a shorter one he supervised) recognized Napoleon as an unequaled artistic triumph, the film ultimately proved too technically advanced for the industry of its period. Napoleon was financed by private backers, including several wealthy Russian émigré industrialists in France. Metro-Goldwyn-Mayer, which bought international distribution rights, presented the film in Europe in various mangled and mutilated versions. Their American release, shown as sound was sweeping the industry in 1929, ran only 72 minutes and eliminated all of Gance’s pyrotechnics. Film historian Kevin Brownlow’s later restoration would eventually establish for many Napoleon’s artistic preeminence. However, the film remains one of the cinema’s more controversial masterworks–and not only due to a technique and scope that broke all the rules of filmmaking, but also to Gance’s admiring depiction of the young Bonaparte. He portrayed him as an idealistic, visionary leader championing the French Revolution, an interpretation often characterized by critics as “fascistic,” but a conception that belies an informed consideration of Gance’s personal history and beliefs, and one that ignores the fact that his 1927 film was only the first of a planned series of films on Napoleon’s life. In the succeeding films, he had intended to depict Napoleon drifting more and more away from his revolutionary beginnings when he became an emperor. The heroic portrayal of the young Bonaparte in the film he did make is very much in the democratic Romantic tradition of great writers like Byron, Hugo, and Heine, who had exalted the Man of Destiny as the very embodiment of revolutionary energy. That Gance should view with sympathy a leader who did much to liberate European society from aristocratic and feudal privileges should come as no surprise, given the director’s own “outsider” background. Gance’s radical technique is thus wedded to a radical vision of history at odds with the classical restraint which had long held both social organization and aesthetics in check. Further underscoring the director’s philosophy is his own memorable performance in the film as the “Archangel of the Revolution,” the left-wing Jacobin leader, Saint-Just.[…]

The full version of Napoleon is unlikely to be released on DVD.  Kevin Brownlow has done extraordinary work (here, hailed by Martin Scorsese).  The film which was originally 6 hours long, has had five and a half hour reconstructed.  Unfortunately, of the three Polyvision sequences (in which two additional screens and projectors are added, in synchronization) to the main projector, to make a super-wide image, only one survives.  A cut versions of Brownlow’s reconstruction appeared in 1980.

The adversities of his last years were somewhat alleviated by the work of film historians, especially Kevin Brownlow, who brought him to the attention of a new generation with his documentary on the director, The Charm of Dynamite, and his history of the silent film, The Parade’s Gone By. In a final twist of irony worthy of his films, Gance received his greatest recognition at the very end of his life, when Brownlow’s restoration of the silent Napoleon was theatrically revived around the world with live orchestras in 1980-81.

The Napoleon revival of the early 1980s, besides heralding a new-found public interest in silent films as a whole, seemed to augur a full, belated critical and popular recognition of Gance, particularly in the United States where the mutilation of his work by commercial interests in earlier decades had hindered his reputation. Yet, despite initial rhapsodic reviews of Napoleon in the popular press, some critics, instead of expressing regret that Gance had not received his due during his lifetime, sought to justify his treatment at the hands of the industry and earlier critics. They recycled the argument that his techniques were overblown self-indulgence, that he had little of real importance to say, and that his long career in the sound era was an unmitigated decline. Perhaps worst of all, these critics soon turned to the kind of ideological axe-grinding that had also damaged Griffith’s reputation. Although Gance was far from being a highly political artist and, as Steven Kramer maintained, was "only consistent within his own semi-mystical framework," the director’s critics, like Norman King, began inferring that his admiration for Bonaparte and other visionary heroes reflected some sort of protofascist agenda. The line of attack apparently succeeded in dampening enthusiasm for any sustained revival of Gance’s work in the United States. Although more of his films are now available on video, there has been no full retrospective of Gance’s work outside France in the two decades since his death and the Napoleon revival. The restored versions of his three silent epics–J’accuse, La Roue, and even the most complete Napoleon (expanded beyond the shortened Coppola version)–never became accessible to American film devotees in the late 20th century.

Abel Gance was a giant of cinema art, a genius whose artistic courage and humanist vision created masterpieces that inspired many other directors, from his silent film contemporaries in the 1920s to the French Nouvelle Vague of the 1950s and 1960s. The failure of much of the critical establishment in the 20th century to fully recognize or appreciate Gance’s artistry, a tragic oversight which succeeding generations will surely rectify, was perhaps the inevitable consequence of the director’s prescient conception of his medium. Constantly experimenting with new techniques to express his view of life on screen, Gance expanded the possibilities of film as an art beyond any of his contemporaries. Yet, while devising dazzling technical innovations to achieve what he called "the music of light," he never lost sight of humanity, inspiring his players to give intense and vital performances in narratives whose sweep embraced both epic grandeur and lyric tenderness. Gance’s vision was at once romantic and realistic, larger than life in its heroic and mystical dimensions, yet sensitive to historical documentation and location shooting, incorporating the details of actuality. His much-misunderstood conception of the heroic, a direct challenge to skeptics and naysayers, paid tribute to the aspirations of the human spirit for transcendence. For Gance, the hero was not a manifestation of elitism based on traditional views of group and caste, but rather an individual of tremendous creativity and insight whose tragedy resulted both from the fierce opposition of an entrenched establishment and the reality of his own human limitationshttp://www.youtube.com/watch?v=cMlnRP3qOYE. Invariably a man of the people voicing the need for radical change, the Gance protagonist was ultimately isolated from mass society because of his failure to adapt to its fundamental conservatism which is in constant tension with its simultaneous yearning for revolutionary transformation. Expressing these conflicts in his work, Abel Gance created films that are unique and timeless in their dynamic portrayal of the triumphs and dilemmas of humanity in its search for the ideal.

The full Brownlee reconstruction of Gance’s Napoleon will play in Oakland, California next month at the 3,000 seat art-deco Paramount Theater, including a special projection system to support the Polyvision sequences and a full symphony orchestra to play Carl Davis’s score.

Here are some videos on the showing:

 

 

 

The showing which according to the FAQ will likely not be repeated in any other US theaters or ever be released on DVD, is attracting considerable excitement, and there is even an article about it in the New Yorker

Details redux

February 23, 2012

See my earlier post for part 1.

I have been reading The Lifespan of a Fact, which is a record of the e-mails between an author John D’Agata (U. Iowa) and his fact checker, Jim Fingal, then of the Believer magazine, regarding an essay by D’Agata (the essay is included in the volume).  It is a fascinating work.

It lacks any sort introduction (except a brief “From the Editor:  I’ve got a fun assignment for somebody.  We just received a new piece from John D’Agata that needs to be fact-checked, thoroughly.  Apparently he’s taken some liberties, which he’s admitted to, but I want to know to what extent.  So whoever’s up for it will need to comb through this, marking anything and everything that you can confirm as true, as well as whatever you think is questionable.  I’ll buy you a pack of red pens if necessary.  Thanks!”) – so the main context is provided by the back cover which states:

How negotiable is a fact in nonfiction?

In 2003, an essay by John D’Agata was rejected by the magazine that commissioned it due to factual inaccuracies.  That essay – which eventually became the foundation of D’Agata’s critically acclaimed About a Mountain – was accepted by another magazine, but not before they handed it to their own fact-checker, Jim Fingal.  What resulted from that assignment was seven years of arguments, negotiations, and revisions as D’Agata and Fingal struggled to navigate the boundaries of literary nonfiction.  What emerges is a brilliant and eye-opening meditation on the relationship between “truth” and “accuracy,” and a penetrating conversation about whether it is a appropriate for a writer to substitute one for the other.

“This is a profound, comic, and ultimately elegiac experiment in collaborative prose.  Both the author and the fact-checker come off as brilliant, obsessive, brave, stubborn, rigorous, principled, and messianic.  A febrile intensity rises off the pages:  two dudes, locked together in a heady plot, their mutual adventure offering a debonair suspense, like Hitchcock’s To Catch a Thief or Strangers on a Train.  Will the doppelgangers slay each other?  Will imagination triumph over pedestrian reality.  Why are facts so hard to fit into a lyric sentence?”

— Wayne Koestenbaum

“A singularly important meditation on fact and fiction, the imagination and life, fidelity and freedom.  Provocative, maddening, and compulsively readable, The Lifespan of a Fact pulses through a forest of detail to illuminate high-stakes, age-old questions about art and ethics – questions to which the book (blessedly!) provides no easy answers.”

— Maggie Nelson

“Ever since his first book, John D’Agata has been a crucial articulator of the possibilities of the essay.  In his new book, The Lifespan of a Fact – which is by far his funniest, most furious, most unfettered, and possibly his most indispensible – D’Agata conveys more fully than he ever has before his vision of the slippery nature of existence, the deep unknowability of things, the beautiful facticity of ‘nonfiction,’ and the fictionality of ‘fact.’  Anyone who cares about the nature and the future of the essay should read this book.”

— David Shields

I want to focus on a brief section of the essay that discusses translation of the word “suicide” and religious attitudes towards suicide.  The essay in the middle of a discussion between Clark County former coroner Ron Flud and John D’Agata (the book teems with vulgar expressions, almost entirely from D’Agata – I have visually bleeped them out, although the original book spells them out in full):

Original Text:  Indeed Ron Flud was the only official in Greater Las Vegas who agreed to talk about suicide. […]  There was no word for it in the ancient Greek language.  There was never one in Hebrew, never one in Latin, no word for it in English.

FINGAL:  In Greek and Latin, there were definitely terms for suicide; there just weren’t any root words for them.  I emailed a friend of mine who is a graduate student in linguistics at Harvard, and he sent me the following explanation:  “That writer you’re quoting is technically right, because both classical languages have only transparent compounds or transparent verbal phrases with a reflexive pronoun – so a standard Latin example would be:  mihi mortem consisco, ‘incur death to myself,’ or in Greek:  apotassomai toi bioi, ‘set [oneself] apart from life.’  Additionally, Greek also has only nominal compounds that can be construed with ‘oneself’:  autokheir, which literally means ‘having one’s own hands to oneself.’  So my point is, yes, technically speaking, both classical idioms lack a root with the basic meaning of ‘suicide’ (whereby of course it should be mentioned that suicide, being a Latin LW, was a compound in Latin ‘to kill oneself,’ sui + caedo.  But nevertheless, it would still be a misstatement to say that Latin and Greek have ‘no words’ for suicide.  Romans and Greeks could certainly express the idea if they wanted to.”  In addition to that explanation, according to the website Etymology Online, there is indeed a word for suicide in modern Church Latin:  suicidium, which means “deliberate killing of oneself.”  which derives from the Proto-Indo-European s(w)e, which means “one’s self” and cidium, which means “a killing.”  In addition the use of another term, felo-de-se, dates back to 1728 and literally means “one guilty concerning himself,” and was frequently used to describe suicide.  So the point is that there were words for suicide.  John, can you clarify what you’re meaning by there being “no words” for suicide?

D’AGATA:  Well, first of all, “Church Latin,” as you call it, is Vulgate Latin, and Vulgate Latin is bulls***.  It emerged a bout a thousand years after the Romans of antiquity existed.  But I’m not sure what your point is anyway, because according to your Harvard buddy, I’m correct.

FINGAL:  Moving on:  For Chinese, there are also issues.  Presumably John’s talking about Mandarin here?  Chinese is a language family, so there is no single “Chinese language.”  Rather “Chinese” is a family of closely related but for the most part mutually unintelligible languages, of which Mandarin, or “Modern Standard Chinese,” is the most common, and what people are often referring to when they talk about “Chinese.”  This is from an email from Matt Rutherford, another buddy who was a grad student at the big H in Middle Eastern Studies:  “Dear Jiminy, The word for suicide in Chinese (Mandarin) is zi-sha – two characters.  zi means ‘to oneself’ (i.e.: reflexive) and sha means ‘to kill.’  So, zi-sha means to ‘kill oneself.’  Now, technically it is true that there is no single character that means ‘suicide.’  Chinese has to say it reflexively, like Greek.  However, I’m not sure it’s correct to read things into this.  Chinese has lots of words that can only be represented with combinations of characters.   You could argue that the Chinese word for hanging (i.e.: as a form of punishment) is gua-si, literally meaning ‘hang-death,’ and since there is no inherent single word for hanging as a punishment then the Chinese don’t believe in capital punishment.  But that would be patently untrue, of course, as C/hina kills more prisoners than any other country in the world.  So zi-sha (suicide) is a perfectly common grammatical formulation in Chinese, and this reflexive form is seen in many other instances.  The fact that there isn’t a single character to express the meaning is true, but any cultural inferences from this would be wrong.  Still, if the guy wants to infer, let him infer.  Poetic license and all.  however, I just want to make it clear that there is a common word for suicide in Chinese, and that suicide has been around in China for thousands of years.  (Emperors were known to hang themselves from trees when their dynasties were about to be defeated by invading hordes, for example.)”  But as far as Hebrew goes, I’m not so certain.  John, any source for this?  I consulted a number of dictionaries and wasn’t able to find it, and I also couldn’t get a response from any of my Harvard linguistics buddies on this one.

D’AGATA:  Hmm, not sure.  Maybe somebody at Yale knows.  Or Dartmouth?  Did you try Dartmouth?

FINGAL:  All right, whatever.

Original text:  And until three hundred years ago, there wasn’t one in English either.

FINGAL:  According to Etymology Online, the English use of the word “suicide” dates back to 1651, which is more than three hundred fifty years ago.

Original text:  “I think that’s because suicide is the most threatening thing that we can encounter as a culture,” Ron said.

FINGAL:  Again I couldn’t find this statement in John’s notes.  However, the sentiment does seem to follow Flud’s other comments about suicide in the local papers.  But, there is a problem with the causation that’s implied here between language influencing how people think, and vice versa.  For example, if “that’s because” (in the first line of Flud’s statement) refers to the linguistics point, this treading on unsteady ground.  It’s an invocation of some sort of reverse form of linguistic determination (i.e., something like the Sapir-Whorf hypothesis, the theory that “there is a systematic relationship between the grammatical categories of the language a person speaks and how that person both understands the world and behaves in it”), going either from the structure of language to the way people think or the way people think to the structure of language.  This is shaky at best, especially given that the languages we’ve talked about clearly do have concepts of and terms for suicide.  And making broad conclusions about a group of people based on the structure of their language is pretty suspect.  It’s still something that is under debate by linguists, and there are theories that support both sides, but even with that aside, this kind of general statement ignores the massive and complex cultural baggage – positive and negative – that suicide has attached to it in other eras and in other cultures.  The point that Flud allegedly makes (that people are ashamed of suicide-as-disorder) seems limited to suicides by the depressed vs. the Hellenistic or East Asian warrior traditions of suicide as an honorable way to surrender, or even other cultural uses for suicide, such as suicide as atonement, or suicide as an act of protest, or as a philosophical statement, or as the noble self-destructive act of a terminally ill person.  So, source for this idea, John?

D’AGATA:  Wow, Jim, your p**** must be so much bigger than mine.

FINGAL:  Excuse me?

D’AGATA:  Your job is to fact-check me, Jim, not my subjects.

FINGAL:  No need to get juvenile, John.  I’m just trying to point out that what he’s saying is logically flawed.

D’AGATA:  Then let it be flawed.  The quote is helping my characterize the subject by offering his take on the cultural phenomenon of suicide.  And that’s its only point.  Whether he’s “right” or “wrong” or logically virtuous isn’t the point.  We would in fact be presenting an inaccurate picture of him if we started correcting his “logic.”

FINGAL:  All right, then could we at least verify that you two actually spoke.  Because I still can’t even find this quote in your notes.

D’AGATA:  I don’t know where those notes would be.  I gave you what I had.  He and I talked a couple times.

Original text:  In 533, at the Second Council of Orléans, Catholic cardinals actually voted to “outlaw suicide.

FINGAL:  I found the following in an essay that included a historical profile on attitudes toward suicide.  The second Roman Catholic Council of Orléans (AD533) expressed the first official disapproval of suicide, considering it (ambiguously) as either the Devil’s work or an expression of mental insanity” (“Suicide:  Historical, Descriptive, and Epidemiological considerations” by Leonardo Tondo M.D., and Ross J. Baldessarini, M.D., Medscape.com, March 15, 2001).  While my very Catholic mother dissents that cardinals can’t “vote to outlaw” things, it actually seems like a reasonable gloss to refer to the Church’s institutional disapproval as “outlawing.”  However there is still a complicated semantic issue here.  It is more accurate to say that the Council of Orléans was attended by bishops, not cardinals, because being a a “cardinal” means that you have an honorary title and that you are an advisor to the Pope and are part of the Pope’s electorate.  However, in the early Middle Ages, the term referred to any priest permanently attached to a church (“every clericus, either intitulatus or incardinatus”) – so there were cardinal-priests, cardinal-deacons, and cardinal-bishops.  While technically the twenty-five bishops who attended the Council of Orléans were also cardinals, within the Church, and within documentation about the Church, the attendees of these early meetings are referred to as “bishops,” to disambiguate their official hierarchical positions.  (Source:  articles on the “Councils of Orléans” and “Cardinal” in the Catholic Encyclopedia on Newadvent.org.)  I would recommend that John change this therefore to “bishops.”

D’AGATA:  Jim, seriously.  Chill the f*** out.

Interpretive Spins in the Ψαλμοὶ: pt 5, Mother Zion

February 23, 2012

This post continues a series on “interpretive spins” and “literary sparks” in the Septuagint Psalms.  As noted in the earlier posts, Albert Pietersma, NETS Septuagint translator and project editor, has described how literally faithful to the Hebrew language the LXX translators of the Psalms are; their Greek is nearly like a gloss of the Semitic language — and yet there seems to be a few digressions, a few spins and sparks.  Pietersma doesn’t much identify these sparks and spins.  That’s why this series.

We will look here at a Greeked Psalm that references Egypt in the veiled way the Hebrew seems to; but it’s a Hellene version of the Psalm that references Zion – very unlike the original language does – with the added Greek metaphor μήτηρ, or “mother.”  “Zion is mother.”  That’s the spin and the literary spark.

Before we come to the language of this particular Psalm, let’s do two other things.  First, let’s just clear up some assumptions.  Second, let’s look back at the Septuagint through the lenses of Jewish-Studies historian Sylvie Honigman.  Or, if you’d prefer to skip the assumptions and the historiography of Honigman now, you can find the Greek-language Psalm and its discussion further below.  The preliminary discussion is between the dashes here.

—-

First, let’s clear up assumptions.  We can only assume that the Masoretic Text and the Septuagint Psalms we have today are neither necessarily the original Hebrew that was translated nor the Hellene that resulted from the translating in Alexandria, Egypt sometime during the 3rd through 1st centuries BCE.  Given what we have now as the MT and the LXX, we must assume these to be more or less close the more ancient versions.  Robert Alter and Ann Nyland, respective translators of the Psalms, use not only the Hebrew MT but also the Greek LXX to help make decisions about how to render the collection of ancient Semitic lyrical, musical poetry into contemporary English.  There are layers, then, to how and to what we understand to be the Hebrew and the Greek of the Psalms.  I’m not wanting us to be platonic in our view; that is, I’m not wishing for us to imagine the ideal Hebrew or the prototypical Greek original versions.  Rather, we assume that the Hebrew and the Greek available to us today is the basis for our comparisons between the two languages, the one presumably the source for the other.  We assume that there may be differences between what are available to us now and what was there in Alexandria; and yet, until archeological discoveries provide us with more certain originals, we imagine what we have is close enough.

Second, we should find Honigman’s work pertinent to the Greek spun and sparked Psalm we will look at in this post.  In her book, The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: A Study in the Narrative of the ‘Letter of Aristeas’, Honigman allows us to look at the Septuagint from various perspectives.  Again, we assume that the LXX comes to us today in variant texts that more or less reproduce what must have been produced in Alexandria.  Likewise, Honigman’s lenses into the LXX are reproductions, layers of perspectives, of secondary sources. of Jewish secondary sources living in Egypt and / or living in Alexander’s empire.  In this post, we are interested in what some of these sources might tell us about Jerusalem and Alexandria and the Greek “polis” and Jerusalem as the sources might have looked at the Psalm we will look at.

In her book’s introduction, Honigman describes the author of the Letter of Aristeas, as different from the author’s narrator.  She starts by describing things that “are certain about our author, [certainties] derived from internal analysis of the text.”  Let’s list these:

  • “To begin with, the content makes it clear that the author was Jewish.”
  • “Second, there can be no doubt that the author lived after the period of Ptolemy II… [sometime] under Ptolemy III (246-222) or IV (222/1-205) at the earliest, but [this] does not preclude a later date.”
  • “Third, the place of composition must be Alexandria.”
  • “[T]he description of Jerusalem is idealized and broadly fictional.  Our author was clearly more familiar with Alexandria than with Jerusalem.”

Next, Honigman sketches the narrator as authored in the Letter of Aristeas:  “The narrator…, as distinct from the author, is a court official of Ptolemy II Philadephus (282/2 – 246 BCE)….  He was allegedly sent there by Ptolemy… in order to bring back an authoritative scroll of the Law of the Jews from Jerusalem to Alexandria.  The King wished to have a translation into Greek based on a reliable version” (page 2).

So, we have Honigman’s initial facts about the author, and then her brief description of the author’s narrator.  And then we get Honigman’s outlines of information about the Letter of Aristeas.  The Letter “is thus one of the oldest – in fact probably the oldest – source that tells us about the origins of the LXX” (page 2).  She adds:

The degree of innovation displayed by [the Letter] is easy to pin down; the form is Greek, but the thematic material is Jewish.  This is true especially of the digressions.  Incidentally, how much of this material is due to the author … himself, and how much to Jewish predecessors from whom he borrowed or at least took inspiration, is hard for us to judge.  However, the fact remains that [it] provides evidence for the existence of a Jewish literary tradition in Alexandria which was eager to blend Greek forms and Jewish topics and, thus, to demonstrate that Jewish culture was an integral part of Greek culture.  One chapter … can be taken as symptomatic of this Jewish aspiration to be recognized as part of Greek culture.  [Honigman quotes from that chapter here, and then she summarizes.]  In other words, for all their peculiarities, [this chapter of the Letter would suggest that] the Jews are no more peculiar than any other Greek people.  Their specificity is pare of the multifarious diversity of the Greek world, and the Jews form just one polis among others. [pages 16-17]

Let’s look at another statement, one more layer in Honigman’s sources, before we state the implications of these layered Jewish sources for the earliest history of the LXX.  The additional layer is Aristotle himself:

The most interesting digression [in the Letter], as far as the blending together of Jewish and Greek topics is concerned, is the Travelogue, the Journey to Jerusalem (chs 83- 120).  In fact, this passage breaks down into five consecutive sections, each one modeled on a different literary form; the description of Jerusalem, which is an elaborate paraphrase of Aristotle, Politics, 7.11 (chs 83- 106); the comparison between Alexandria and Jerusalem (chs 107 – 9); paraphrases of a royal Ptolemaic decree (ch 110), and then of Aristotle, Constitution of the Athenians, 16 (ch 111) which will be analysed elsewhere [in Honigman’s book] and, last, the description of Judaea (chs 112 – 20), which is reminiscent of the genre (or sub-genre) of utopian geography.  The first and last sections of the Travelogue digression are closely related, both topically and generically, so that the digression keeps its unity as a whole.

The section dealing with the description of the city of Jerusalem, chs 83 – 106, is directly inspired by Aristotle’s depiction of the ideal polis in Book vii of his Politics, with biblical allusions sewn into the text.  The use of Aristotle in this passage is an excellent illustration of the skill of [the Letter’s] author in creative re-writing.  The description of Jerusalem in [the Letter] introduces a systematic shift in emphasis as compared to the source used:  prescriptions which, in Aristotle’s text, apply to the polis as a whole, are shifted in [the Letter] on to the Temple….  The key for a correct understanding of this passage is again to be found in Aristotle, who establishes a direct link between the politeia or political regime prevailing in a particular polis and the corresponding arrangement of the defensive system…. [page 23]

Now, we need to be very clear about Honigman’s project for her historiography of The Letter (as we consider a final source of hers).  She writes:  “The contention of the present book is that the role and purpose of [the Letter of Aristeas] was to turn the story of the origins of the LXX into a myth.”  And she continues:  “This was achieved basically through configuring the story on specific literary patterns” (page 41).

The final Honigman historical source – as we start to consider the LXX Psalm of this post – is what she hypothesizes as the “Homeric paradigm.”  Against the myth of the LXX origin that the Letter (i.e., its author, its narrator, its “Alexandrian paradigm” found in literary allusions to Aristotelian texts) would establish is the history of the LXX that Honigman attempts to reconstruct if not recover.  She writes (with my emphasis):

[In] the Exodus paradigm a tiny kernel of historical reality is traceable; there were slaves and former prisoners of war among the Egyptian Jews, even if not to the extent suggested by [the Letter].  This last remark suggests and alternative possibility in the Alexandrian paradigm; its superimposition onto the story of the LXX may genuinely reflect the fact that, in the mind of Alexandrian Jews, the fate of the LXX was comparable to that of the Homeric epics edited by the Alexandrian grammarians.  This shift in stress, from a strictly literal, i.e. artificial, construct to a genuine echo of a mental reality, would shed new light on the fact that the translation of the LXX is presented in [the Letter] in terms of a textual edition.

We may perhaps go even further.  It is not impossible – in fact, it would be natural – that the conceptual approach and working methods that characterized the grammarians from the library who carried out the edition of Homer influenced the way the Jews proceeded with the LXX concretely.  This surmise is particularly worth exploring for the time [the Letter] was composed.  However, the following pages will take as a working hypothesis that it is also relevant for the early genesis of the LXX at the beginning of the third century BCE.  In other words, the working hypothesis proposes that the early history of the LXX should be read against the background of te history of the editing of the Homeric epics in Alexandria, across a time span ranging from the early third to the middle or later part of the second century BCE.  Needless to say, the assumption implied by such a working premise is that the LXX was primarily translated not for pragmatic needs, but for the sake of prestige. [page 120]

Let’s summarize.  Honigman provides us with lenses through which the LXX text of the Psalms might be viewed.  There is the view of the author of the Letter of Aristeas, who is establishing the Hellene translation myth as a myth.  There is the view of his narrator, who is establishing the Septuagint as a work in the Alexandrian paradigm, the literary constructs of Aristotle’s treatises.  And there is the non-mythic history that Honigman herself posits (against the layered perspectives of the Letter):  the LXX translation, she hypothesizes, worked in the ways of the editing of Homeric texts in Alexandria, a translation that for all its failings also was a rendering for literary prestige.  Here is then where we begin to speculate about the literary sparks and the interpretive spins that NETS translator Pietersma says he notices in the LXX Psalms.

—-

Now, here’s the Psalm. In Hebrew it’s number 87. In the Greek translation it’s 86. After the Greek, line by line, is my translation of this Hellene into English with some discussion.

1 τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμὸς ᾠδῆς
To [the rendition of] those sons of Korah. A strumming, A song.

οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιν τοῖς ἁγίοις
Those foundations of His [are] of the mountains, of the holies.

2 ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας Σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ
Master loves the gates of Zion more than all of the tents of Jakob.

3 δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ ἡ πόλις τοῦ θεοῦ
Glories were spoken concerning You, O Polis, Ms. City-State of God:

διάψαλμα
strum on

4 μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με
“I will remember Rahab and Babylon to those who know Me,

καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ
and look [there are the] other-dears and Tyre and people of Ethiopians who’re born there.”

5 μήτηρ Σιων ἐρεῖ ἄνθρωπος
“Mother Zion [is there]” says a human

καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ
“and a human [is] born of Her.”

καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος
And He founded Her, the Most High did.

6 κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν
Master will give a diegesis, a narration, in the writing of the people

καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ
and of the chiefs of them, those born of Her,

διάψαλμα
strum on

7 ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί
as blessed merriment [for] all the ones living in that household of Yours.

This Greeked Psalm speaks of the written records of the people in a way suggestive of historiography.  The use of the technical, rhetorical term διηγήσεται (or diegesis, or “narration”) suggests that the translators are bringing out if not inventing a frame for considering this song.  The locations mentioned in the Psalm seems to be vague references to places that the Alexandrian Jews would have known well.  In particular “Ρααβ” is the transliteration of רהב (or “Rahab”), which is an allusion to Egypt, the very place where the LXX translators are translating.

And then there’s  ציון or in Greek letters Σιων (for “Zion”).  Insiders to the culture, to the text, would know the suggestion of Jerusalem.  Honigman says the author (and perhaps even the narrator) of the Letter of Aristeas, narrating the myth of the LXX translation, “idealized and broadly” fictionalized Jerusalem.  Do the LXX translators themselves do this?

They do give a repetition of “οἱ θεμέλιοι” (or “the foundations”) and “ἐθεμελίωσεν” (or “founded”) as something attributed to God.  And this particular repetition is stronger, a more direct lexical repetition than is in the Hebrew.

The most fascinating literary spark and interpretive spin is the feminization of Zion.  Of course, in the first mention of the City, as a Polis, as a City-State as the Letter of Aristeas describes her (looking back at this Psalm no doubt); but at this point in the Greek translation, there’s the gender of Grammar only.  My English brings out explicitly, nonetheless, what is implicit.  Mine is not an unreasonable translation there because in the second mention of Σιων, there’s something more explicit.  There’s a metaphor.  Zion is Mother.  She is the birth mother of the people of God, She the City-State of God.  God founded Her as He founded the mountains, the holy mountains.  And the Greek translation, in light of how the Letter of Aristeas might have us read it, in light of how Honigman’s Homeric paradigm hypothesis might read it, adds much political and rhetorical.  These additions seem to be literary sparks and interpretive spins in what is more usually in the Greek Psalms a fairly tight gloss of the Hebrew.

The Problem and the Genius: Mary Rakow on John Felstiner’s translation of Paul Celan’s “Todesfuge”

February 22, 2012

The novel The Memory Room (shortlisted for the 2003 William Saroyan International Prize for Writing) written by Mary Rakow (winner of the Lannan Literary Fellowship for the book) is just incredible enough.  But Rakow offers more.  At the end of her novel, she provides readers with two sets of notes:   A. explanations of the “names of the four parts of the novel” … “from the poems of Paul Celan” and short translations of the chapter titles all given in Latin; and B. a discussion of Celan’s best known poem, “Todesfuge,” or “Deathfuge,” which readers may have already recognized bits of appearing in the novel as early as chapter 2.

I don’t want to give anything away.  I do want to post here to say that I found myself reading Rakow’s sets of notes at the end while I was reading the text of The Memory Room.  You may want to know that this gave me a readerly sense, then, of struggling along, of going back and forth, with the protagonist to remember, to try to keep track of, important and significant details.

For this post, I’m mainly interested in sharing with you the last bit that Rakow shares with her readers, her final paragraph before she goes even further to share with us Paul Celan‘s “Todesfuge” in the particular English translation she chose.  What is noteworthy is the attention that novelist Rakow gives to the decisions of translator John Felstiner.  (The translation first appeared in Felstiner’s, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew [Yale UP 1995], winner of the Truman Capote Prize for Literary Criticism, and finalist for the National Book Critics Circle award and the MLA’s James Russell Lowell prize.).

[By the way, Seth notes this update, which at his suggestion I happily include in this post:  Rakow has her own website, and a blog linked from it, here:  http://maryrakow.com.]

So, without further ado, here is what Rakow offers at the end of her novel:

—–

The problem, and the genius of this translation, is that the words Felstiner leaves untranslated are words a person may not wish to know.  One feels a sense of having one’s own speech defiled.  One feels repulsion at what one has just learned rather innocently.  It is even possible to feel one’s innocence, itself, robbed, i.e. the innocence with which one came to the poem.  In this minute experience, one comes perhaps a little closer to understanding Celan’s deepest predicament, feeling in some sense his profound ambivalence toward the language that was his true and only home, the German language, his mother tongue, which was, due to the recent events, both a murderous and a murdered language, a defiling and defiled language.  Felstiner’s most recent translation, found in Selected Poems and Prose of Paul Celan [Norton, 2001, winner of the MLA’s biennial Lois Roth Award for Translation of a Literary Work, the American Translators Association’s biennial award for German translation, PEN West’s prize for literary translation, and runner-up for American PEN’s translation award, the Helen and Kurt Wolff Prize, and the British Society of Authors’ Schlegel-Tieck prize], is as follows:

DEATHFUGUE

Black milk of daybreak we drink it at evening
we drink it at midday and morning we drink it at night
we drink and we drink
we shovel a grave in the air where you won’t lie too cramped
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
he writes it and steps out of doors and the stars are all sparkling
……..he whistles his hounds to come close
he whistles his Jews into rows has them shovel a grave in the ground
he orders us strike up and play for the dance

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at morning and midday we drink you at evening
we drink and we drink
A man lives in the house he plays with his vipers he writes
he writes when it grows dark to Deutschland your golden hair Margareta
your ashen hair Shulamith we shovel a grave in the air
……..where you won’t lie too cramped

He shouts dig this earth deeper you lot there you others sing up and play
he grabs for the rod in his belt he swings it his eyes are blue
jab your spades deeper you lot there you others play on for the dancing

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers

He shouts play death more sweetly Death is a master from Deutschland
he shouts scrape your strings darker you’ll rise then in smoke to the sky
you’ll have a grave then in the clouds there you won’t lie too cramped

Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday Death is a master aus Deutschland
we drink you at evening and morning we drink and we drink
this Death is ein Meister aus Deutschland his eye it is blue
he shoots you with shot made of lead shoots you level and true
a man lives in the house your goldenes Haar Margarete
he looses his hounds on us grants us a grave in the air
he plays with his vipers and daydreams der Tod is ein Meister aus
……..Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Shulamith

“A small amount of web-based research”

February 22, 2012

To:  Members of the Republic [sic] Caucus:

I did a small amount of web-based research….

Abundant evidence proves that the agenda of Planned Parenthood includes sexualizing young girls through the Girl Scouts, which is quickly becoming a tactical arm of Planned Parenthood….

The fact that the Honorary President of Girl Scouts of America is Michelle Obama, and the Obama’s [sic] are radically pro-abortion and vigorously support the agenda of Planned Parenthood, should give each of us reason to pause before our individual or collective endorsement of the organization….

State Representative Bob Morris, Fort Wayne, Indiana

Ah, yet another victim of “a small amount of web-based research.”

The response from the Girl Scouts:

Not only is Representative Morris off the mark on his claims, it’s also unfortunate in his limited research that he failed to discover that since 1917, every First Lady has served as the honorary leader of Girl Scouts including Nancy Reagan, Barbara Bush and Laura Bush.

Cherokee Translators: essays from the Cherokee Phoenix

February 22, 2012

Yesterday, February 21st, the first Native American newspaper and the first bilingual newspaper in America celebrated its 184th birthday.  It is called:

The paper was started by Galagina [The Buck] Watie, who went by the English name Elias Boudinot.  He was the editor and the main translator, but he also sought assistance from others, including his bilingual English-Cherokee friend Samuel Worcester.  The Cherokee Phoenix was distributed internationally and originally was mostly in English with certain parts in Cherokee.  The purpose of the translated parts was not always obvious to the readers of English only, and the Cherokee articles often served as an insider text for bilingual readers of the Cherokee Nation.

Galagina "The Buck" Oowatie (aka Elias Boudinot)

Today, the paper continues even in an online digital format.  It is still mostly English.  However, the editors of the Cherokee Phoenix retain six translators on staff.  Recently, the translators respectively have written in English to contribute to a series of articles regarding their work.  The purpose of the translation these days seems mostly to invigorate the language and its uses as much as possible.  The linked titles of each can be found below.

Cherokee Nation translation specialists are, from left, Dennis Sixkiller, Anna Sixkiller, David Pettit, Durbin Feeling, John Ross and Phyllis Edwards.

CHEROKEE TRANSLATORS: Preserving the Cherokee language

Jan 31, 2012 – The Cherokee Phoenix is running a six-part series on the Cherokee Nation Translation Specialists.

Cherokee Translators: Translation specialist set on preserving the Cherokee language

Jan 31, 2012 – John Ross enjoys being part of the effort to revitalize the Cherokee language.

CHEROKEE TRANSLATORS: Cherokee translator making up for lost time

Feb 2, 2012 – The Cherokee translation specialist is part of an effort to bridge the generation gap that exists for Cherokee speakers.

CHEROKEE TRANSLATORS: Translator strives to keep Cherokee language relevant

Feb 9, 2012 – Translation specialist David Crawler says a lot of work is still needed to revitalize the Cherokee language.

CHEROKEE TRANSLATORS: Cherokee Bible led Sixkiller down translation path

Feb 7, 2012 – Translation specialist Anna Sixkiller became dedicated to learning the written Cherokee language after reading the Bible.

CHEROKEE TRANSLATORS: Curiosity leads Feeling to Cherokee literacy

Feb 14, 2012 – Translation specialist Durbin Feeling is a self-taught Cherokee reader and writer.

CHEROKEE TRANSLATORS: Sixkiller: Cherokee language key to Cherokee identity

Feb 16, 2012 – Translation specialist Dennis Sixkiller says the language is at a “use it or lose it” point.

If this is the best children’s literature, then children’s literature is in big trouble.

February 21, 2012

Scholastic has released a list of the top 100 children’s books.  The list was reportedly culled from nominations from “literacy experts and mom bloggers.”  (Sorry, dad bloggers – everyone knows that only moms are important.)

Among those books not appearing on the list:

  • Aesop’s Fables.
  • Hans Christian Anderson’s Fairy Tales.
  • Frank Baum’s Wizard of Oz.
  • Jean de Brunoff’s Story of Babar.
  • Lewis Carroll’s Alice in Wonderland.
  • Harper Lee’s To Kill a Mockingbird.
  • Alan Paton’s Cry the Beloved Country.
  • Antoine de Saint-Exupery’s The Little Prince.
  • Dr. Seuss’s The Cat in the Hat.
  • J. R. R. Tolkien’s The Hobbit.
  • Laura Ingalls Wilder’s Little House books.
  • Margery Williams’s The Velveteen Rabbit.
  • Anything by Alexandre Dumas, Jack London, Robert Louis Stevenson, Mark Twain, or Jules Verne.

Now, my point here is that the books and authors I have listed above are known to almost every English reader!  So how did they not make the list?

Details

February 21, 2012

John D’Agata (U. Iowa) began the original version of his essay thus:

On the same day in Las Vegas when 16-year-old Levi Presley jumped from the observation deck of the 1,149-foot-high tower of the Stratosphere Hotel and Casino, lap dancing was temporarily banned by the city in 34 licensed strip clubs in Vegas, archaeologists unearthed parts of the world’s oldest bottle of Tabasco-brand sauce from underneath a bar called Buckets of Blood and a woman from Mississippi beat a chicken named Ginger in a 35-minute-long game of tic-tac-toe.

Which prompted this e-mail response from one of the magazine’s fact checker:

Hi, John. I’m Jim Fingal. I’m the intern who’s been assigned to fact-check your article about Las Vegas, and I’ve discovered a small discrepancy between the number of strip clubs you’re claiming there are in Las Vegas and the number that’s given in your supporting documents.  I was hoping you could clarify how you determined that there are thirty-four strip clubs in the city while the source you’re using says thirty-one.

Which D’Agata replied to by saying:

Hi, Jim. I think maybe there’s some sort of miscommunication, because the “article,” as you call it, is fine. It shouldn’t need a fact-checker; at least that was my understanding with the editor I’ve been working with. I have taken some liberties in the essay here and there, but none of them are harmful.  I’m not sure it’s going to be worth your time to fact-check this.

The above two paragraphs are combined together from an excerpt published in Harper’s Magazine and an excerpt from the New York Times.  Harper’s quotes portions of their subsequent discussion as follows:

FINGAL: I hear you. But I think it’s just policy to fact-check all the nonfiction pieces the magazine publishes. So could you help me out with that number?

D’AGATA: All right. Well, from what I can remember, I got that number by counting up the number of strip clubs that were listed in the local yellow pages. However, since that issue of the phone book was long gone by the time I started writing this, I found that porn article that I gave the magazine so that they could check up on my estimate.

FINGAL: I guess that’s where the discrepancy is, because the number that’s mentioned in the article is different from the number you’re using in your piece.

D’AGATA: Well, I guess that’s because the rhythm of “thirty-four” works better in that sentence than the rhythm of “thirty-one,” so I changed it.

FINGAL: Hey, John… again =). I was wondering if you could weigh in on this tic-tac-toe game with the chicken. It looks like it happened after Levi Presley died. Also, the woman who won it wasn’t really from Mississippi. I think she was a local resident. Does this matter?

D’AGATA: I realize that, but I need her to be from a place other than Las Vegas in order to underscore the transient nature of the city—that nearly everyone in Vegas is from someplace else. And since she did in fact originally come from Mississippi, I think the claim is fine as it is.

FINGAL: What about that fact that this didn’t occur on the day Presley died? It’s not accurate to say that it did.

D’AGATA: It was part of the atmosphere of that particular summer.

FINGAL: Then isn’t that how it should be framed?

D’AGATA: No, because being more precise would be less dramatic. I don’t think readers will care whether the events that I’m discussing happened on the same day, a few days apart, or a few months apart. What most readers will care about, I think, is the meaning that’s suggested in the confluence of these events—no matter how far apart they occurred. The facts that are being employed here aren’t meant to function baldly as “facts.” Nobody is going to read this, in other words, in order to get a survey of the demographics of Las Vegas or what’s scheduled on the community calendar. Readers can get that kind of information elsewhere.

FINGAL: There’s no mention of this accident in the archives of either the Las Vegas Review-Journal or the Las Vegas Sun, the two major papers in the city. John, do you have a source for this?

D’AGATA: I heard about this from a woman I interviewed at the Aztec Inn, which is across the street from the Stratosphere.

FINGAL: Can you send me a copy of your notes from this interview?

D’AGATA: I didn’t keep notes from the interview. I just relied on my memory of what she told me. Besides, this wasn’t a formal interview. I was just wandering around the Stratosphere trying to gather information.

FINGAL: To be honest, I suspect your casual interviewing strategy is going to be a problem.

D’AGATA: Well it might be a problem, but with all due respect, it’s your problem, Jim, not mine. I’m not a reporter, and I have no interest in pretending to be a reporter or in producing journalism. Also, even if this had been a formal interview, I still wouldn’t have taken extensive notes, because I tend to be casual whenever I’m interviewing people so that they feel more comfortable with me. The minute you take out a tape recorder or a notebook during an interview people get self-conscious and start “performing” for you, watching what they say and how they say it.

FINGAL: Well, OK… I guess… but this still seems to violate about ten different rules of journalistic integrity.

D’AGATA: I’m not sure that matters, Jim. This is an essay, so journalistic rules don’t belong here.

FINGAL: “… his answers to the questions on the last pop quiz he took in school…” These questions are taken from an “Art Pretest” rather than a “pop quiz.” And the test is dated August 25, 1999, and Levi’s death was on July 12, 2002, so even if this were a “pop quiz,” it’s very unlikely that it was “the last pop quiz he took in school,” unless he was one lucky kid.

D’AGATA: OK, you’re probably right that this wasn’t his “last” quiz. But it’s more dramatic to say that it was, and I don’t think it’s harming anyone to do that. It’s not like there’s a quiz out there that’ll get jealous if we claim that this was Levi’s last quiz. Really, Jim, respectfully, you’re worrying about very stupid sh**. (By the way, also very stupid would be calling this quiz a “pretest,” because I kind of suspect that half the readers out there wouldn’t even know what the fuck that was.)

FINGAL: Unfortunately I don’t get to decide which facts are stupid; I have to check all of them.

FINGAL: Can’t find any reference to this Zurich ordinance anywhere. Source?

D’AGATA: I’m sure I could find it if nailing down this tiny little fact is that important.

FINGAL: “Important” is relative at this point. But I’d like to have it for the sake of thoroughness.

D’AGATA: OK, will hunt around.

FINGAL: Awesome, thank you.

D’AGATA: Sorry, can’t find it.

FINGAL: “There was, for a long time, when construction on it began, the rumor of an anomaly that locals called a ‘kink,’ a bend in one of the tower’s three 800-foot-high legs.” I can’t find evidence of this. John?

D’AGATA: The “rumor” about the Stratosphere kink is entirely anecdotal, which is why it’s called a “rumor.” I took my first trip to Las Vegas in the summer of 1994. On a bus tour I took from Las Vegas to Hoover Dam, we sat briefly in traffic at the foot of the tower, and the bus driver—who doubled as our tour guide—told us that one of the three legs on the tower’s tripod was crooked and that because the sight of it so unnerved local residents (even though it was supposedly safe), the building’s contractor filled in the leg’s crooked angle with Styrofoam.

FINGAL: Do you have any documentation of that, like notes from your trip?

D’AGATA: You’re asking for evidence of a rumor?

FINGAL: If you’re saying that there was a rumor, I have to find out whether there was in fact a rumor, even if I ignore the truth value of the rumor. Do you remember the name of the company that ran the tour?

D’AGATA: Are you serious? No, I don’t remember the name of a tour company from more than fifteen years ago. Sorry, readers are going to have to feel factually unfulfilled here.

FINGAL: Then what about the notes you took during that trip?

D’AGATA: In 1994 I was a sophomore in college, studying Latin and Greek—not writing—and on vacation with my grandparents. We were going to Hoover Dam on a thousand-hour bus trip through the desert without any air-conditioning. No notes were being taken, Jim.

The entire process of the exchange between the D’Agata and Fingal is apparently documented in a new book (which I have ordered just now but have not read), entitled The Lifespan of a Fact.  The New York Times reports that

Thus begins the alternately absorbing and infuriating exercise that is the book The Lifespan of a Fact, a Talmudically arranged account of the conflict between Jim Fingal, zealous checker, and John D’Agata, nonfiction fabulist, which began in 2005 and resulted in this collaboration. D’Agata’s original paragraphs appear in chunks at the center of the pages, and their exchanges on the disputed facts in question appear in the marginal running text. D’Agata starts with the casual assurance that the article doesn’t need to be fact-checked, but the process is standard at most magazines, and it remains a fundamental, if hidden, support for their credibility. And besides, the only reason the article ended up at The Believer in the first place was that Harper’s had already killed it — on the recommendation of its own fact-checker.[…]

Over the next 100 or so pages — the fact-checking comes to at least five times the length of the piece itself — Fingal questions not just a few dates but also the existence of entire conversations, etymologies, histories. By the end, they’re reduced to exchanges like this:

Jim: “I, the hypothetical reader, am putting my trust in you to give me the straight dope, or at least to make some effort to warn me whenever you’re saying something that is patently untrue, even if it’s untrue for ‘artistic reasons.’ I mean, what exactly gives you the authority to introduce half-baked legend as fact and sidestep questions of facticity?”

John: “It’s called art, dodobrain.” (He doesn’t actually say “dodobrain”; I had to alter the quote, in keeping with The Times’s standards of crude language thereby violating another Times rule that quotations cannot be changed. But why should D’Agata mind?)

So, do facts really matter – especially in pursuit of a larger truth?  D’Agata does not think so:

D’Agata proposes that we give up the idea that there is a genre called “nonfiction” and instead return to the blurrier, artier time (from Herodotus until around 1940) when we were content with the term “essay” — “an attempt, a trial, an experiment.” From his rostrum as an influential professor in the nonfiction program at the University of Iowa, D’Agata has often argued that we read such essays for the poetry of “experience” rather than for mere “accuracy.” This rhetoric has gained him a cult following among young writers who write what is typically if inadequately called “nonfiction.” If it were possible to stop using the term “nonfiction” and instead to talk about “essays,” what might that mean for writers and readers?

D’Agata thinks this question is interesting in the abstract, but the relevant definitions are, in the end, inescapably sociological. We compliment something by calling it “nonfiction” if it accords with the standards set out by an institution that has, over time, published credible reports. D’Agata is well aware of this and is careful not to cross any lines that would make him look silly; he’s never, for example, going to be caught claiming that Jayson Blair deserved our admiration because he was actually writing poetry. But he does defend James Frey, sort of, because even though he thinks Frey is a bad writer, he did fulfill his one obligation to his readers: “to give them a good experience.” Where, then, do we draw the line between irresponsibility and poetic license? The only way to cash out this third-way argument is to ascribe to him the wish for a new kind of institution that would generate expectations consistent with a new kind of work that would be, as he likes to say, “consequential” as art. Many writers already qualify within existing institutions, but it could be interesting to make a claim for the necessity of a third way if D’Agata could name some specific improvements.

I could not disagree more with D’Agata’s thesis.  Nonfiction derives its power entirely from the thesis that it is factually true – writing poetic or literary material within the confines of an essay is an exercise in restricting to form, much like writing a sonnet.  If one wishes to take liberties with the facts, then one should deliberately state that one is deviating from the facts.  (Of course, there are intermediate cases, such as a writer who claims a false fact in good faith, not realizing that his source is flawed; or one who simply makes an accidental mistake with no malice intended.  However, it is incumbent on such a writer to make a correction when the error is pointed out.)

As a corollary, we need to treat with special scorn biopics, movies or telefilms that claim to present true facts.  Such biopics, unless they contain purely documentary footage, cannot help but be false depictions of prior events.  We cannot know Abraham Lincoln’s body language because we have no sufficiently accurate record of his body language.  It is better to watch a documentary film, such as Ken Burns’ Civil War, than a dramatization, such Ted Turner’s (Robert Maxwell’s) Gettysburg.

The problem seems especially urgent in the case of online media:  blog posts, tweets, Facebook walls.  Here, there is no fact-checking at all, and it is all too easy to create cycles of false claims (as Nina Zumel and XKCD have noted.)

citogenesis

Details do matter.  And an essay is more powerful when it gets things right.

A final coda:  D’Agata’s essay was published (in edited form) and then expanded into a 2010 book.  The book was generally well-received, but reviews mentioned that D’Agata was fast and loose with the facts; Charles Bock wrote:

Rarely does D’Agata betray his emotions or reactions to an event; rather, he works by establishing a scene, introducing tangentially related elements, building layers of complexity and scope, then jump-cutting or circling back at just the right moment, guiding the reader safely — and unexpectedly — to a destination D’Agata had in sight the whole time. Along the way, he provides media reports, expert opinions and first-person reportage. He gives statistics, calculations and projections; he cites policy papers and delves into scientific and academic studies. Also mixed in are literary references, modernist collages and postmodern composites that should leave any decent fact-checker wanting to set himself — or, better, D’Agata — on fire.[…]

Indeed, D’Agata’s prime reason for steering us through all the glittery factoids and scholarship is to take us to the ledge of what knowledge can provide, and to document how perilous it can be to stand on that ledge. These 200 pages are nothing less than a chronicle of the compromises and lies, the back-room deals and honest best intentions that have delivered us to this precarious moment in history. The book is a shouted question about who we are and how we move forward. This is how art is made. And the final pages of “About a Mountain,” which consist of a single long paragraph leading through the last evening of Levi Presley’s life, are unquestionably art, a breath­taking piece of writing.

Unfortunately, there’s a problem.

At the heart of a crucial section, D’Agata writes, “There is no explanation for the confluence that night of the Senate vote on Yucca Mountain and the death of a boy who jumped from the tower of the Stratosphere Hotel and Casino.” But the accompanying endnote reads: “I should clarify here that I am conflating the date of the Yucca debate and the suicide that occurred at the Stratosphere Hotel. In reality, these two events were separated by three days.”

Maybe there’s a claim that since the Obama administration is shutting down Yucca anyway, and since D’Agata is sensitive beyond a fault to the Presley family, and since the book is so aesthetically impressive, there’s no harm in doctoring the dates — especially since doing so gives the book a better hook, and thereby (perhaps) a better chance at finding readers and keeping Levi’s memory alive. And, absolutely, all kinds of licenses are taken in the name of creative nonfiction. As D’Agata himself writes, in his introduction to “The Lost Origins of the Essay”: “Do we read nonfiction in order to receive information, or do we read it to experience art? It’s not very clear sometimes. So this is a book that will try to offer the reader a clear objective: I am here in search of art.”

With “About a Mountain,” D’Agata goes further, attempting to create art through the exploration of what happens when we “misplace knowledge in pursuit of information.” But he shimmies too close to the flame. In pursuing his moral questions, he plays fast and loose with a verifiable historical date, one involving a kid’s suicide. He does this just for the sake of a tight narrative hook. To me, the problem isn’t solved by a footnote saying, Hey, this part of my gorgeous prose is a lie, but since I admit it, you can still trust me. Rather, it damages the moral authority of D’Agata’s voice, which is his narrative’s main engine. It causes me to question the particulars of two other important scenes that, according to endnotes, were actually composites — a visit to a mall and a tour of Yucca Mountain. I don’t know what to think. What’s specific or representative or smudged? Pandora’s box is wide open.

D’Agata might argue that such questions are just part of the truth-wisdom debate in which his book engages. I certainly would listen to his case, and undoubtedly will read anything he writes. Still, my sense is that this singular author unnecessarily compromised an otherwise excellent book. To me, that’s a shame.

Aristotle’s rhetorical Urbanities and the Septuagint’s

February 21, 2012

Indeed, it [i.e., “the ‘urbanity/beauty’ (or ‘political/beauty’) meme”] seems so subsumed into Athenian culture that by the time of Aristotle’s Politics, it seems to be taken for granted.

Theophrastus wrote the above in a recent discussion. And it may be so.

However, I want to show that Aristotle taught urbanity explicitly. I was going to leave a simple reply, and yet there’s a good bit more to say that seems to deserve a new blogpost.  Aristotle’s discussion of urbanity is a central concept in the Athenian Constitution, which also could be the topic of a separate blogpost. In my blogpost here, I’d rather continue to focus on the rhetorical.

Much more interesting and relevant to this discussion of LXX translators ascribing Greekish urbanity to the beautiful baby Hebrew boy savior is how Aristotle taught urbanity in his Rhetoric. In his treatise on rhetoric, Aristotle taught urbanities as lexical and as learnable. Urbanities were, he stressed, not only part and parcel of philosophic epistemology (i.e., “knowledge” and “means of knowing”) but were also essentially rhetorical (i.e., “enthymematic,” or persuasive by means of shared implicit assumptions in the speaker and in his audience, a sort of rhetorical syllogism).  I think we might all agree that “urbanities,” as Aristotle lectured and wrote about them, are technical.  The notion of urbanities and Aristotelian urbanities themselves were not child’s play.

To call a baby “urbane,” even a male baby, is not the sort of thing Aristotle would do.  Of course, for non-Greek and likely bar-bar-ian parents to view their non-Greek and likely un-civilized newborn as “urbane” might really mark the parents as ignorant.  Let’s come back to that in a moment.

There are many passages in Book III of the Rhetoric where Aristotle spells out the important concept for elite Greek men who would establish a Greek empire, men such as Alexander the Great, a student of Aristotle’s. One bit from Book III, for example, is the one translator George A. Kennedy entitles this way:

“Chapter 10: Asteia, or Urbanitites, and Pro Ommatōn Poein or Bringing-Before-the Eyes, Visualization; with Further Remarks on Metaphor.”

Kennedy’s headnote for the chapter runs as follows:

Astu means “town,” usually in the physical rather than the political sense, the latter being polis. In contrast to the country, towns often cultivate some degree of sophistication; thus, asteia, “things of the town,” came to mean good taste, wit, and elegant speech (see Schenkveld 1994). Latin urbanitas (from urbs, “city”), and thus English “urbanity,” have similar meanings; cf. also “polite” from Greek polis (city state) and “civil” from Latin civis (citizen).

Aristotle’s chapter gets his students understanding this way (and it stresses to us non-Greek readers of his translated Greek text just how important “urbanities” were); below are excerpts from Kennedy’s translation [with his emphases and his bracketed interpolations]:

1. Since these things have been defined, there is need to say what are the sources of urbanities [asteia] and well-liked expressions [eudokimounta]. Now it is possible to create them by natural talent or by practice, but to show what they are belongs to this study. Let us say, then, what they are and let us enumerate them thoroughly, and let the following be our first principle [arkhē]

2. To learn easily is naturally pleasant to all people, and words signify something, so whatever words create knowledge in us are pleasurable.  Now glosses are unintelligible, but we know words in their prevailing meaning meaning [kyria]. Metaphor most brings about learning; for when he calls old age “stubble,” he creates understanding and knowledge through the genus, since old age and stubble are [species of the genus of] things that have lost their bloom.

3. Now the similes of the poets also do the same thing; and thus, if they do it well, they seem urbane….

4. Those things are necessarily urbane, both in composition and in enthymemes, which create quick learning in our minds. This is why superficial enthymemes are not popular (by superficial I means those that are altogether clear and which there is no need to ponder), nor those which, when stated, are unintelligible, but those [are well-liked]….; for [then] some kind of learning takes place, but in neither of the other cases.

5. In terms of the thought of what is said, such kinds of enthymemes are well-liked; in terms of the composition [an expression is urbane] on the one hand because of the figure, if it is spoken with some contrast (for example, “regarding the peace shared by others as a war against their own interests,” where peace is opposed to war)

6. or on the other hand because of the words, if they have metaphor…. Furthermore, [urbanity is achieved] by means of bringing-before-the-eyes [pro ommatōn poein, “visualization”]….; [To achieve urbanity in style] one should thus aim at three things: metaphor, antithesis, actualization [energeia].

7. Of the four kinds of metaphor, those by analogy are most admired, as when Pericles said that the young manhood killed in the war vanished from the city as though someone took the spring from the year. And Leptines, speaking about the Lacedaimonians, [said] that he would not allow [the Athenians] to stand by while Greece was deprived of one of its “two eyes.” And when Chares was ….

We get the idea. Urbanities are, for Aristotle, things to be epistemologically mapped and rhetorically taught. Aristotle sought to practice what he preached, and when we pay careful attention to his technical, his metaphorical, his enthymematical, uses of Greek — even as he explicitly teaches urbanities and their classes and their uses — then we get a sense that he’s desperate to impart such knowledge and such rhetoric to men, Greek men, elite Greek men, who would learn it. Men such as Alexander the Great learned this sort of Greek urbanity from Aristotle.

Thus, when we find in Alexandria, Egypt, Jewish translators of a Hebrew text using the Greek word for “urbanity,” we find them doing something rather rhetorical. Let’s assume they are changing the Hebrew טוב with the Hellene ἀστεῖον. In other words, what the Masoretic text has retained (that Hebrew word for “good”) was not long after Aristotle rendered into this Greek (that technicalized word for “urbanity”). Such a translation, this rendering, could be viewed as just a mistake, a slip, a sloppy misunderstanding of either the Hebrew or of the Greek or possibly of both.

But historians, Jewish scholars such as Sylvie Honigman and Naomi Seidman, might read the translating here as urbane, as rhetorically so. Honigman (studying the contexts of the letter of Aristeas) generally suggests that the LXX translators followed not the Alexandrian paradigm and not even the Hebrew Exodus paradigm but rather the Homeric paradigm. Seidman (reading an account in the Talmud) proposes that the Septuagint was a trickster translation; and thus the text enacts the sort of sophistic and barbaric rhetorics that Plato and Plato’s Socrates and eventually Aristotle tried to work against.

In this light, I’d like to stress something:

To call a baby “urbane,” even a male baby, is not the sort of thing Aristotle would do.  Of course, for non-Greek and likely bar-bar-ian parents to view their non-Greek and likely un-civilized newborn as “urbane” might really mark the parents as ignorant.

The Septuagint translators, as NETS translator and project editor Albert Pietersma says, were not hacks.  I’d like to suggest that they were rather urbane themselves.  They knew Aristotle, and they knew Alexander; they understood the Greek project of linguistic and global domination.  And in that context, they were rather resistant.  The Septuagint translators assign to baby Moses, as viewed by his parents who were saving him, the explicit and sophisticated Greek term ἀστεῖος.  This elevated the book of Moses, the book they called Ex – Odus, to a Greek status ironically, a Homeric status, that circumvented Aristotle’s post-epic style of urbanity.  The LXX seems to have acknowledged but resisted Alexander’s establishment of a Jewish-marginalizing political center in, of all places, Egypt.