Skip to content

The Mystery of bookdepository.com Prices

April 23, 2013

I frequently buy books from bookdepository.com.  Book Depository is reasonably fast (most purchases arrive within a week), offers free shipping to pretty nearly anywhere, and features prices that are often better than Amazon.  (Book Depository ships from the UK, but books are exempt from customs in the US.  Unlike Amazon, they do not collect sales tax.)

However, getting the best price on Book Depository is a bit of an art.  From the US, Book Depository hasat least two web sites:  bookdepository.com and bookdepository.co.uk.  (The latter URL will redirect you to the .com site at first.  But the second time in the row ones goes to that URL, it will send you to bookdepository.co.uk .)  The .com and .co.uk web sites feature significantly different prices on many books.  I wish I could tell you that one web site was consistently cheaper than the other, but I have found no significant pattern.

Interestingly, I get a third set of prices when connecting through a UK proxy.  Book Depository from the UK makes it easy to get pricing in $US (simply slide down the currency selection in the upper right hand corner, and pay with Paypal, for example), and the prices are often even cheaper than bookdepository.co.uk or bookdepository.com from a US IP address.  Also, it turns out that many books that are listed as “unavailable” from the US web site are easily available from the UK web site.

Especially when purchasing books that are only available in UK editions or scholarly books, the pricing at Book Depository is often very attractive.   I’ve generally had good service from them.

News flash: Czech Republic is not Chechnya

April 19, 2013

With news of the Boston marathon bombers being of Chechen descent, Petr Gandalovič, the Czech Ambassador to the United States, feels it is necessary to explain that the Czech Republic is not the same as Chechnya in an official statement:

 

Embassy

As more information on the origin of the alleged perpetrators is coming to light, I am concerned to note in the social media a most unfortunate misunderstanding in this respect. The Czech Republic and Chechnya are two very different entities – the Czech Republic is a Central European country; Chechnya is a part of the Russian Federation.

Apparently, Ambassador Gandalovič does not have a very high view of American understanding of basic European geography.

Francis to open Nazi-era Pius XII files?

April 19, 2013

On-Heaven-and-Earth-Final-CoverThe Telegraph is reporting a claim by Abraham Skorka, an Argentinian rabbi and long-time friend of the new pope, that Francis will open the long-sealed Vatican files on Pius XII (Eugenio Pacelli), who served as pope 1939-1958.  These files may shed light on the activities of the Vatican during the Holocaust.  This may solve a long-standing historical mystery regarding the Vatican’s stance during the Holocaust.

There are a wide variety of views of the topic (some summarized by the phrase “Hitler’s Pope”); the actual files may shed light.

Incidentally, I just today received a copy of On Heaven and Earth, the English translation of the book written by Jorge Bergoglio (Francis) and Abraham Skorka.

Minns-Parvis edition of Justin Martyr’s “Apologies”: An exemplar for presenting religious texts.

April 19, 2013

I am very impressed by the Denis Minns and Paul Parvis edition of Justin Martyr’s Apologies (part of the Oxford Early Christian Texts series)Not only is the text interesting on its own terms, but it strikes me as a model of how to present Christian religious texts (other religions, such as Judaism, have well-established models of how to present texts, e.g., Rabbinic Bibles, Vilna edition Talmud, etc). 

I have long been interested in the writings of Justin Martyr (particularly his Dialogue with Trypho); but have at times faced the difficulties that all readers of Justin Martyr face:  the texts have undergone obvious serious corruption.  Minns and Parvis present a conservatively edited version of Apologies while still providing sufficient support to understand the work as a whole.  Apologies emerges as a libellus [petition] to the emperor that includesa defense of Christianity at a time in which it was a minor religion (the efforts early Christians made to distribute their message should not be underestimated – recall Tertullian’s statement nearly a half-century later “No one comes to our books unless he is already a Christian.” (De Testimonio Animae 1):

So in the First Apology we are clearly dealing with a petition – an abnormally long one, to be sure, but still recognizably a petition.  What Justin has done is to adopt the conventions of a normal libellus, but greatly to expand it by the insertion of catechetical and other explanatory material.  And in so doing he has managed to hijack a normal piece of Roman administrative procedure and turn it into a device for getting his message, literally and symbolically, to the heart of the Roman world.

The core of this work is a new edited text of the Apologies in Greek and English translation.  The text is heavily annotated – the Greek has a full apparatus; the English is heavily (and usefully) annotated.  In addition to historical notes, textual notes, and interpretive notes, the editors also mark up the text to indicate likely lacuna in the version of the text we have.

The editors have very intelligently edited the Greek text; and this version of the Greek text is better than my previous “go to” edition edited by Miroslav Marcovich’s edition (now published in an omnibus edition with the Dialogue with Trypho).  Marcovich’s edition arguably reads too smoothly (Marchovich deploying better Greek than Justin himself used!)

The question of the relationship between the so-called First Apology and Second Apology has long troubled readers; with some advocates arguing that the two apologies form one work; others arguing that the two works stand on their own, and Marcovich arguing that the Second Apology is merely an appendix to the First.  Minns and Parvis persuasively argue for a “cutting-room floor” theory:

We have in the edition taken the fairly radical decision to move the last two chapters of the Second Apology (14 and 15) to the end of the First, where we think they fit quite well.  We will explain in a moment the codicological considerations that led us to make that move in the first place and which, we hope, make it less temerarious than might at first appear.  That leaves the Second Apology as a series of disconnected fragments, which is precisely what we believe it to be.  Justin, we think, kept tinkering with his original apology, adapting it and perhaps expanding it.  And he would have kept notes – perhaps a notebook – of materials excised and resources that could be deployed in street-corner or bathhouse debate – precisely the sort of debate described in the Second Apology itself in the account of his dealings with the Cynic Crescens.

That could explain why the Second Apology seems so disjointed.  It could explain why there is so much overlap with and repetition from the First.  It could explain why so much of the Second has an eye on hostile, philosophically minded interlocutors.  And it could presence of the tale of the unnamed woman and her marital troubles.  That story – so precious to us and, fortunately, to Eusebius – may have come to seem dated once the dust had settled.  That would mean that, instead of being a postscript, [the Second Apology] actually contains some earlier material accumulated for use in debate.  Justin, after all, must have continued to teach and debate for another ten or twelve years between the first composition of the Apology and his martyrdom.  At some point the material was gathered up and published, perhaps by disciples after his death, as a monument to Justin “philosopher and martyr.”

Minns and Parvis also include full supplementary material, including a lengthy introduction explaining the history of the text and its criticism, a biography of Justin and critique of his work, and a description of  the mid-second century setting of the Christian theology of the period.

All in all, this is a work that is highly accessible for the reader, while still being of strong scholarly interest.  Even if one does not agree with the “cutting-room floor” theory of Minns and Parvis, one can still use this text as a guide to the apologies simply by reading the two chapters in question as part of the Second Apology rather than the First

I have only rarely seen Christian texts presented in such a useful and serious way, with full notes, apparatus, and supplementary material.   Editors would do well to emulate Minns and Parvis in stylistic approach.

King’s LiteratureS, and ours

April 17, 2013

Yesterday marked the 50th anniversary of the “Letter from a Birmingham Jail.” This week Barnett Wright, journalist and author of 1963: How the Birmingham Civil Rights Movement Changed America and the World, blogged to remind us all how Martin Luther King Jr. came “to pen what many consider a jewel of American literature.”

Because King has through the decades been accused of plagiarism, it’s important to consider the composing process for this particular letter.  History records the facts of its composition particularly as a most difficult construct solely from the memory of King and mainly penned literally in the dark.  (Theophrastus alludes to the alleged plagiarisms in his post here.  A book length history, written perhaps as a culture wars piece itself, is Plagiarism and the Culture War: The Writings of Martin Luther King, Jr, and Other Prominent Americans by Theodore Pappas. One of the best responses from outside the King estate is Voice of Deliverance: The Language of Martin Luther King, Jr., and Its Sources by Keith D. Miller. None of this analysis examines the “Letter from a Birmingham Jail.”  And yet, I think it is important to consider the various and varied accounts of the different versions of this letter for insights into the controversy surrounding the plagiarism accounts for King’s other writings and speeches and sermons.)

Because this letter is part of the “essay cannon” of higher education in America, it’s important to consider the material conditions under which it was composed.  Let me just repeat some things here in this post that I’d observed in another:

King’s “Letter from a Birmingham Jail,” also known as “Letter from Birmingham City Jail,” also known as “The Negro Is Your Brother,” has three distinct variants. I discovered this after talking with Lynn Z. Bloom by email, after she included this in her fabulous “Essay Canon.” I noticed that what Bloom included in her textbook for the canon was not the same text I had studied. But then that was to be expected. King himself published various versions for different audiences and different journals and books. And his story of how the document first came to be was not always the same. Sometimes the claim was he mainly only had jail toilet paper and old newspaper margins to write on. Other times he was not so descriptive of the detail, saying (or writing) things with more propriety like, “Begun on the margins of the newspaper in which the statement appeared while I was in jail, the letter was continued on scraps of writing paper supplied by a friendly Negro trusty, and concluded on a pad my attorneys were eventually permitted to leave me.”

Wright’s blogpost quotes “Samford University history professor Jonathan Bass [who] calls the letter the single most influential writing of the civil rights era.”  Indeed, and Bass does more for all of us.

In his book, Blessed Are the Peacemakers: Martin Luther King Jr., Eight White Religious Leaders, and the “Letters from Birmingham Jail”, Bass provides the most complete account of King’s plans for the letter.  This includes King’s beginning to compose it in 1962, well before he was jailed in Birmingham, well before his memory was his only source for writing, scribbling in the dark on toilet paper.  The Bass account is also important because it shows very well how King’s writing was collaborative, and not just solitary as in the jail cell.  The letter took a community to compose.  There was planning, sharing, scribbling, writing, revising, typing, publishing, public relations, and republishing. Wyatt Tee Walker and Willie Pearl Mackey and the unnamed jailer are key persons in the composing and the publications of this important essay. This sort of community collaborative writing, I believe, is the case for much of King’s literature. It belongs to a community, even its composition.  It belongs to our communities now, even its canonization as an exemplary essay, even its translation into scores of languages, even its memory half a century later.

King.under.arrest

King.arrested

How to get on TV

April 16, 2013

From the Los Angeles Times

Aspiring astronauts and wannabe reality TV stars, take note: A nonprofit that aims to send the first human colonists to Mars by 2023 will start taking applications in July of this year.

Mars One, the Netherlands-based organization that wants to turn the colonizing of Mars into a global reality television phenomenon, is encouraging anyone who is interested in space travel to apply.

Previous training in space travel is not required, nor is a science degree of any sort, but applicants do need to be at least 18 years of age and willing to leave Earth forever.

As of now, a flight back to Earth is not part of the Mars One business model.

The problems with MOOCs 3: Homework

April 16, 2013

For an introduction to this series see here and here.

24 hoursI wanted to gain some perspective on MOOCs, so I signed up to take one.  The course I signed up for Gregory Nagy’s heavily hyped EdX/HarvardX course CB22x:  The Ancient Greek Hero.  Harvard’s Crimson  reported:

When CB22x: “The Ancient Greek Hero” debuts as one of edX’s first humanities courses this spring, the class will face an entirely new set of challenges than those faced by its quantitative predecessors.

CB22x, the online version of professor Gregory Nagy’s long-running course on ancient Greek heroes, will reach an anticipated audience of 40,000 when it starts this spring as part of edX, the online learning venture started by Harvard and MIT.

“Because we are a humanities course, what we need is a kind of variation of the Socratic method,” Nagy said. “Dialogue is more important than getting X amount of information uploaded at any given moment.”

Departing from the structure of his lecture course, Nagy will conduct dialogues with colleagues about the course’s assigned reading.

To encourage a more interactive experience, a technological development to facilitate private and public commentary is being developed for the class, which, according to Nagy, is the College’s longest continuously running course.

“We’re building a massive annotation tool, which will allow students to comment on any portion of course material, including video, audio, images, and text,” said Jeff Emanuel, HarvardX fellow for the study of the humanities.

[…] CB22x will focus on analyzing ancient Greek texts, including Homer’s Iliad and Odyssey. Additionally, students will have free access to the electronic version of Nagy’s new textbook, “The Ancient Greek Hero in 24 Hours.”

“It’s not for money. It’s a labor of love,” Nagy said.

and Nagy even managed to get a plug for his course from the New York Times.


So, I signed up for the course.  Now, I have read Homer in multiple English translations, and even some portions in Greek.  I have even met Nagy, and I liked his book The Best of Achaeans:  Concepts of the Hero in Archaic Greek Poetry, which seems to be the more sophisticated version of the material he plans to present in his course.  At first glance, the course looked great.  Here are some of the things that Nagy wrote on the class forum:

This is not a course in which we tell you the questions and their answers and in which you are obliged to memorize and repeat those answers to us for a "good grade" (even if you don’t really believe that they are good answers or good questions). That’s not the learning model we are using, though it may well be a fine learning model for other subjects

And Nagy explicitly excluded dogmatic statements:

The Discussion Forums have been a great success in this Course, but recently there have been some posts that convey a distinctly exclusionary message.

*    "i am reading the texts and i saw many hellenic words translated wrongly and other things here is a list of the things i saw that are wrong."

*    "secondly the word hora doesn’t mean quoting from the core vocab ‘season, seasonality, the right time, the perfect time’ it means only time, season in hellenic is epohi"

*     "If I agree with the explanation, with which I don’t, then Zeus Will is definitely not to cause just the Iliad but the whole Trojan war, which is narrated in the previous poems (Kypria epi) and the poems after Iliad (Aithiopis, Mikra Ilias, Iliou persin etc.) that consist the Trojan epic circle."

[…] The problem here is the dogmatic tone of the statements. Assertions of dogma are not in accord with the intellectual ideals of this Class.

Humanism is an endeavor that attempts to understand how we, individually, are different from each other, and in that respect there is no single statement or belief that can be solely right or wrong. We all have different points of view, and it is these that make dialogue vital and wonderful and potentially truthful.

By careful reading of this ancient Greek poetry and literature which we are all presently reading together, we engage in a mutual endeavor toward an understanding of that culture, that is, the bronze age archaic world represented in the Homeric epics, one which is far removed from our own world.

Only by careful and delicate reading of these words can our powers of inference become successful and only then might we present our textually based arguments as part of an ongoing and unfinished discourse. If we draw upon our own particular and personal views we are simply reading ‘into’ the text: this is not the practice nor the ambition of this Course – nor of Humanism.

If we simply and overtly dismiss the interpretations of others in a quick and callous fashion, making the claim that truth is rigidly exclusive, we are not participating in the practice of dialogue and learning.

Nagy is saying all the right words.  But how does the course play out in practice?


Nagy gave homework problems which went entirely against all of his noble statements.

Here was the very first problem given to students:

Who was the first to get angry in the Iliad?

*  Achilles
*  Agamemnon
*  Neither of the two

Now, it is already a red flag that a class in humanities (particularly one with such high goals as Nagy’s class) feels it is necessary to resort to multiple choice questions.  Instead, in a normal class, one would ask for an explanation of the role that anger player; or what the sources of Agamemnon’s and Achilles’s anger was, etc.  But a multiple choice question?

I answered, without hesitation “Agamemnon,” since Agamemnon freely admits being the first to be angry, and of course, he had taken Chryseis as slave.  But alternatively one could argue that the correct answer was Achilles, since the opening line of the poem is about the “rage of Achilles” – that is a central theme of the entire poem.

As it turns out, the only answer that the computer would accept was “Neither” – the following explanation was given:

The correct answer “Neither of those two,” because the first to get angry is Apollo, not Agamemnon or Achilles.

While that answer is defensible, it also is a trick question; and, of course, there is no opportunity for explanation here.  Nagy here commits the exact offense he condemns – he gives a shallow and dogmatic assertion to what is really something of a subtle question.

The problem is not the intentions of Nagy, but rather, that the technology for the course supports only shallow interactions, when the course promises to focus on deep themes.  In a normal class, this would not be an issue – in class discussion or in an essay, there is plenty of opportunity to understand deep themes.  Online, there is only an opportunity to snare students in trick questions.


This experience of MOOC technology not supporting homework matching course material is typical.  I’ve talked with a number of online instructors and TAs, and this point comes up over and over again.  The nature of MOOC technology means that the only homework and problems that can be assigned are necessarily highly shallow.  Complaints of the form:  “I did all the homework, and I got 100%, but I don’t understand the lecture” seem common. 

While there are any number of critiques of classroom education, in practice the classroom experience takes many different forms, developed over time to match different types of materials.  A course on foreign languages is going to be different than a laboratory course on chemistry; a course on mathematics is going to be different than a course on art.  And the forms of evaluation and practice are even more varied than the classroom formats.  But online, everything seems to boil down to a stupefying same-ness.

Had I been required to take these sorts of online courses to earn my undergraduate degree, I am not sure I would have ever graduated. 

In future posts, I hope to take up some other issues with MOOCs:  including lecture formats, reading material, student motivation, social interaction, and educational balance.

When Dickens met Dostoyevsky–a tale of stalking and multiple identities

April 15, 2013

It is all a giant bizarre tale unwound by UC Berkeley’s Eric Naiman.  I find myself unable to describe or even to paraphrase it, except to say that it begins with an account of when Dickens met Dostoyevsky, and then takes a turn for the weird.

It is, perhaps, the oddest and even the most salacious thing printed in Times Literary Supplement in some time.

Link here.

(10 July 2013:  Update here)

Congratulations to Naomi Alderman

April 15, 2013

Granta today has released its influential “once-a-decade” list of twenty promising British writers.  In the past, the list has identified then little-known authors who later came to be major literary figures, including Martin Amis, Pat Barker, Salman Rushdie, Zadie Smith (twice), and Jeannette Witherspoon.

Of particular interest given some recent posts here at BLT:  the Granta list is dominated by women (in 2003, only eight of the twenty names were women, and this year, only eight of the twenty names were men).  

I’d like to extend particular congratulations to Naomi Alderman, who wrote a fascinating novelistic version of the gospels informed by her own knowledge of Judaism:  that has been well reviewed:  The Liars’ Gospel.  (Oh, and yes, she had previously won the women-only Orange Prize – or as some call it, the “Lemon Prize.”)

Naomi

(Congratulations to all the other winners as well; I would like to also single out Sunjeev Sahota who reportedly “"had never read a novel until he was 18 – until he bought Midnight’s Children at Heathrow. He studied math[ematic]s, he works in marketing and finance; he lives in Leeds, completely out of the literary world.”)

PS:  Lest we think that this represents a reversal of male-domination of literature, we can also point to recent stories pointing to abysmal figures for women in major literary publications:  at London Review of Books women wrote 24% of reviews and 27% of reviewed books; at New York Review of Books, the figures are 16% of reviews and 22% of reviewed books; at Times Literary Supplement, the figures are 30% of reviews and 25% of reviewed books.

The Straussian Maimonides

April 15, 2013

Is there a more fascinating mid-century political philosopher than Leo Strauss?  He certainly ranks as an influential thinker.  He left a clear mark on American conservatism.  His writings have influenced an entire generation of classicists.  He is closely associated with any number of repeating themes:  “the theologico-political predicament of modernity,” “the quarrel between the ancients and the moderns,” “philosophy and the city,” and “the moral argument for revelation.”

If you are not familiar with Strauss’s work, Leora Batnitzky’s summary article is a great place to start.

Still, it is probably still too early to assess Strauss’s impact.  There is still great division among Straussians, as indicated in the title Harry Jaffa’s brilliant Crisis of the Strauss Divided (punning on the title Jaffa’s famous book on the Lincoln-Douglas debates:  Crisis of the House Divided.)

For me, two of the most interesting themes in Strauss are his:

  • Discussion of esotericism in the writing of pre-modern philosophers, a theme developed in Strauss’s Persecution and the Art of Writing.  By esoteric writing, Strauss is referring to writing that does not state its theme explicitly, but rather through hints and contradictions, causes a sufficiently mature reader to understand the secrets hidden in the work. In Persecution and the Art of Writing, Strauss particularly studies Maimonides, Judah Halevi, and Spinoza.
  • Discussion of the difference between the Christian reception of Aristotle (as represented, for example, by Aquinas) from the Jewish reception of Aristotle (influenced by Averroes, and represented by Halevi and Maimonides).  Strauss says the “Jewish Aristotelians” read Aristotle through Plato’s Laws, and thus have a Platonic perspective that the Christian reading lacks.  The Jewish philosophers thus recognize the tension between “philosophy and the city.”  This theme is particularly developed in Natural Right and History.

Again, Maimonides is a central figure in both of these arguments. 

My first introduction to Strauss came from reading the Shlomo Pines’s English translation of Maimonides’s The Guide of the Perplexed (currently published in two volumes:  1, 2).  The translation is preceded by a lengthy essay by Strauss:  “How to Begin to Study The Guide of the Perplexed” in which Strauss gives evidence for his view of Maimonides as an esoteric author. 

Now Kenneth Hart Green has done a great service for the reading public by collecting the complete Straussian writings on Maimonides; including writings not previously published and writings not previously available in English.  (Green has a forthcoming companion book containing his own analysis entitled Leo Strauss and the Rediscovery of Maimonides, presumably a further development of the thesis Green introduced in Jew and Philosopher:  The Return to Maimonides the Thought of Leo Strauss.  Not also Green’s previous anthology of Straussian writings on Jewish philosophy – albeit one that does not claim to be complete.)  Here are the contents of Leo Strauss on Maimonides:  The Complete Writings:

  • A 21-page editor’s preface, 3 page acknowledgments, and 87 page editor’s introduction, all by Green.
  • Strauss’s “How to Study Medieval Philosophy,” revised from Strauss’s original manuscript (an earlier, less accurate version of the lecture appeared in The Rebirth of Classical Political Rationalism.)
  • Strauss’s “Spinoza’s Critique of Maimonides” from Spinoza’s Critique of Religion.
  • Strauss’s “[Hermann] Cohen and Maimonides” appearing in English for the first time.
  • Strauss’s “The Philosophic Foundation of the Law:  Maimonides’s Doctrine of Prophecy and its Sources” from Philosophy and the Law:  Contributions to the Understanding of Maimonides and His Predecessors.
  • Strauss’s “Some Remarks on the Political Science of Maimonides and Farabi” revised from  a translation that appeared in 1990 in English translation in the journal Interpretation, and has not been previously anthologized.
  • Strauss’s “The Place of the Doctrine of Providence according to Maimonides” revised from a translation that appeared in 2004 in English translation in the journal Review of Metaphysics and has not been previously anthologized.
  • Strauss’s “Review of The Mishneh Torah, Book 1, by Moses Maimonides, Edited according to the Bodleian Codex with Introductions, Biblical and Talmudical References, Notes and English Translation by Moses Hyamson,” from a 1937 issue of the journal Review of Religion and has not been previously anthologized.
  • Strauss’s “The Literary Character of The Guide of the Perplexed” from Persecution and the Art of Writing with revised notes.
  • Strauss’s “Maimonides Statement on Political Science” is from What is Political Philosophy? with revised notes.
  • Strauss’s “Introduction to Maimonides’ The Guide of the Perplexed” transcribed from tapes and appearing in print for the first time.
  • Strauss’s “How to Begin to Study The Guide of the Perplexed” revised from Strauss’s introduction to Pines’s translation (also in Liberalism Ancient and Modern).
  • Strauss’s “Notes on Maimonides’s Book of Knowledge”  revised from a volume in honor of Gershom Scholem (also in Studies in Platonic Political Philosophy).
  • Strauss’s “Notes on Maimonides’s Treatise on the Art of Logic” revised from Studies in Platonic Political Philosophy.
  • Strauss’s “On Abravanel’s Philosophical Tendency and Political Teaching” revised from the essay that originally appeared in a long-out-of-print 1937 anthology.
  • “Appendix:  The Secret Teaching of Maimonides” which is an unpublished fragment recently found in the Leo Strauss archives at the University of Chicago.

Altogether, this is a remarkable collection, and will be of interest to anyone interested in Strauss, Maimonides, esoteric writing, or the tension between religion and philosophy.

Samaritan Torah in English

April 14, 2013

9781904808183Samaritanism is an ancient religion closely related to Judaism, but which has maintained its own version of the Pentateuch, complete with its own script and unique chant.

The Samaritan Pentateuch has about six thousand differences from the Masoretic Pentateuch, some of them minor, but others quite significant.  Interestingly, some of these variations correspond to variations also found in Septuagint or Vulgate Pentateuch.

There is a convenient parallel edition of the Masoretic and Samaritan Pentateuch in Hebrew, with the differences in boldface (the Samaritan Pentateuch is written in standard Aramaic block script).     (That edition also has an appendix with the Babel story in Samaritan script and with transliterated versions of the Masoretic and Samaritan Hebrew.) 

9780802865199But perhaps even more exciting for the English reader, Eisenbrauns has just released an English parallel edition: English translations of the Masoretic and Samaritan versions.  In this version also, differences are in bold, but some annotations are added (as well as customs related to public reading of the Samaritan text).  Appendices indicate where the Samaritan version disagrees with the Masoretic text but agrees with Septuagint versions or Dead Sea Scroll versions.  There are also essays by Emanuel Tov, Steven Fine, and James Charlesworth.  This version looks to useful for understanding better the Samaritan Pentateuch.

The editing reminds me in some ways of the Drazin-Wagner version of Onkelos Pentateuch which highlights differences between Masoretic Text and the Aramaic Targum Onkelos.

These parallel editions are incredibly useful.  I would like to renew my suggestion that publishers consider the possibility of a parallel NRSV-NETS (New English Translation of the Septuagint) translation.  Even better would be a four-way parallel edition that also added the Masoretic text and the Greek text, as Oxford did with its Parallel Psalter.  We have also been discussing such versions in the comments to this post

Samaritanism today is a tiny religion, with about 750 members.  The group is so small that intermarriage is now problematic, and genetic defects common.  These efforts, and others in Hebrew, can help to preserve at least part of Samaritan traditions.

3889841212

Clive James pushes his Divine Comedy on the virtual book tour circuit.

April 14, 2013

cliveClive James, the seemingly ubiquitous television talk show host, Formula One commentator, Australian book critic, leukemia patient, and occasional poet and lyricist, has tried his hand at translating Dante’s Divine Comedy.  And being a public sort of guy, he’s been hitting the media circuit, at least virtually.

An NPR story (with the pretentious title “Dante’s Beauty Rendered in English in a Divine ‘Comedy’”):

The Divine Comedy is also a work of literary beauty that is beyond being antiquated by time or diminished by repeated translation. The latest has been undertaken by a writer who is perhaps best known for his pointed and funny criticisms of culture. But Clive James is also a novelist, humorist, essayist, memoirist, and radio and television host […].

“I think I always wanted to translate Dante, but I always knew there was a problem,” James tells NPR’s Scott Simon. “Which is that of the three books of the Comedy — that’s Hell, Purgatory and Heaven, Hell is the most fascinating, in the first instance, ‘cause it’s full of action, it’s got a huge three-headed dog, it’s got a flying dragon, it’s got men turning into snakes and vice versa, it’s got centaurs beside a river of blood; you name it, Hell has got it. But Purgatory and Heaven have mainly just got theology. And the challenge for the translator is to reproduce Dante’s fascination with theology, which for him was just as exciting as all that action that he left behind in Hell.”

[…] Interest is what most translators lack, James adds. “They’re faithful, they’re accurate, they’re scholarly, but the actual raw poetic thrill of the verse doesn’t get through, and that’s what I think the translator must try to do if he or she can.”

James says that in order to achieve that raw poetic thrill, he first had to abandon terza rima, Dante’s preferred rhyme scheme, “which is almost impossible to do in English without strain.” English, he says, is a “rhyme-poor” language compared with Dante’s Italian. “If you’re going to do it in English, you need, I think, another approach, and I used quatrains. When I reconciled myself to that, I was off and running.”

He calls the quatrains a “nice, easily flowing rhythmic grid on which to mount the individual moments. If you can give your verse muscle, then you’re doing one of the things Dante does, because Dante has a tremendous capacity, right in the middle of the Italian language, the musicality of the Italian language, to be strong, to be vivid, to be precise. […]”

“I can say this much for sure, for certain, right here on the air,” James continues. “There is no young man’s version of this translation. I couldn’t have done it when I was younger. I had the energy, but not the knowledge, and not the knowledge of myself, because Dante is worried about himself. Dante is in a spiritual crisis, and I think you have to have been in one of your own to understand what he’s talking about. He’s seeking absolution, redemption and certainty. He’s seeking a knowledge that his life has been worthwhile. Which I still am.”

From the New York Times:

After Shakespeare, my favorite poet is Dante. My favorite novelists are Proust and Tolstoy, closely followed by Scott Fitzgerald, and perhaps Hemingway when he isn’t beating his chest. But in all my life I never enjoyed anything more than the first pieces I read by S. J. Perelman. […]

Dan Brown’s forthcoming Inferno, of which Dante will be the central subject, has already got me trembling. Brown might have discovered that The Divine Comedy is an encrypted prediction of how the world will be taken over by the National Rifle Association. When the movie comes out, with Harrison Ford as Dante and Megan Fox as Beatrice, it will be all over for mere translators. […]

My forthcoming translation of Dante’s Divine Comedy is my best book, I think […].\

From Slate (and reportedly adapted from James’s introduction to his translation):

[…] The Divine Comedy isn’t just a story, it’s a poem: one of the biggest, most varied, and most accomplished poems in all the world. Appreciated on the level of its verse, the thing never stops getting steadily more beautiful as it goes on. T. S. Eliot said that the last cantos of Heaven were as great as poetry can ever get. The translator’s task is to compose something to suggest that such a judgment might be right. […]

My wife said that the terza rima was only the outward sign of how the thing carried itself along, and that if you dug down into Dante’s expressiveness at the level of phonetic construction you would find an infinitely variable rhythmic pulse adaptable to anything he wanted to convey. One of the first moments she picked out of the text to show me what the master versifier could do was when Francesca tells Dante what drove her and Paolo over the brink and into the pit of sin. In English it would go something like:

“We read that day for delight
About Lancelot, how love bound him.”

She read it in Italian:

“Noi leggevam quel giorno per diletto
Di Lancelotto, come l’amor lo strinse.”

After the sound “-letto” ends the first line, the placing of “-lotto” at the start of the second line gives it the power of a rhyme, only more so. How does that happen? You have to look within. The Italian 11-syllable line feels a bit like our standard English iambic pentameter and therefore tends to mislead you into thinking that the terzina, the recurring unit of three lines, has a rocking regularity. But Dante isn’t thinking of regularity in the first instance any more than he is thinking of rhyme, which is too easy in Italian to be thought a technical challenge: In fact for an Italian poet it’s not rhyming that’s hard.

Dante’s overt rhyme scheme is only the initial framework by which the verse structure moves forward. Within the terzina, there is all this other intense interaction going on. (Dante is the greatest exemplar in literary history of the principle advanced by Vernon Watkins, and much approved of by Philip Larkin, that good poetry doesn’t just rhyme at the end of the lines, it rhymes all along the line.) Especially in modern times, translators into English have tended to think that if this interior intensity can be duplicated, the grand structure of the terzina, or some equivalent rhymed frame work, can be left out. And so it can, often with impressive results, each passage transmuted into very compressed English prose. But that approach can never transmit the full intensity of the Divine Comedy, which is notable for its overall onward drive as much as for its local density of language.

Dante is not only tunneling in the depths of meaning, he is working much closer to the surface texture: working within it. Even in the most solemn passage there might occur a touch of delight in sound that comes close to being wordplay. Still with Paolo and Francesca: in the way the word “diletto,” after the line turning, modulates into “Di Lancelotto,” the shift from “lettoto “–lotto is a modulation across the vowel spectrum, and Dante has a thousand tricks like that to keep things moving. The rhymes that clinch the terzina are a very supplementary music compared to the music going on within the terzina’s span.

The lines, I found, were alive within themselves. Francesca described how, while they were carried away with what they read, Paolo kissed her mouth. “Questi(this one right here), she says, “la bocca mi basciò, tutto tremante(kissed my mouth, all trembling). At that stage I had about a hundred words of Italian and needed to be told that the accent on the final O of “basciòwas a stress accent and needed to be hit hard, slowing the line so that it could start again and complete itself in the alliterative explosion of “tutto tremante.” An hour of this tutorial and I could already see that Dante was paying attention to his rhythms right down to the structure of the phrase and even of the word.

I have ordered a copy of this new translation, although from the preview offered on Amazon, I am not convinced that it lives up to other recent translations.

Greek Isaiah 7: the rhetorics and poetry of ἐν γαστρὶ

April 12, 2013

For the 11th annual Willis Barnstone Translation Prize, I submitted my English translation of the Greek Septuagint translation of Isaiah 7:1 to 8:19.

Already, we all can see the difficulties and the challenge.  How does one translate a translation?  What if the historical reception of this particular bit of text is fraught with sectarianism and anti-Semitism  and sexism and lore and mythologies that span from the first century to the twenty-first?  What if the New Testament writers flaunted this prophecy of Isaiah (in Greek now), birthing it again as evidence for the miracle of the immaculate conception of Jesus Christ?  What if Willis Barnstone himself, the judge of the translated-poetry contest, already “restored” the Jewishnesses and Hebraic original ideals of the ostensibly first gospel makers?  I hope you can see how I was taking some risks.

Against the grain of the common love of the LXX by most Christians through the centuries and the usual disdain of this same Greeky “Old Testament” by many Jewish readers, I began this challenge.  I did have some substantial help with the direction(s).  What if the LXX were read as pre-Christian and entirely Hebraic Hellene?  Sylvie Honigman with her Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria: Study in the Narrative of the “Letter of Aristeas” has theorized that the Septuagint was birthed out of a Greek Homeric paradigm.  Of course, this was long before the New Testament or Christianity.  The translation method and the understanding of text(s) and the reception of it(them) by the community of Jews in Alexandria, in Egypt, participated in rhetorical wrestlings over political and language ideals in the Alexandrian Empire of Greece.  Naomi Seidman with her Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation has theorized the LXX as a “trickster text” according to “an extraordinary Jewish counternarrative to the [Christian] patristic Septuagint legends” in the Talmud.  If there’s a miracle here, then it’s one of a few humans protecting their sacred scriptures against outsiders with harmful intentions.

Well, I didn’t say any of that to Willis Barnstone in my very limited notes on my translation.  What I offered was another and different perspective of a Septuagint translator.  Here is an excerpt of my notes:

Notes about my English translation of the Septuagint as Greek Rhetorical Poetry –

My formatting of the Greek lines of text below is to show some of the poetics the Septuagint translator appears to have intended. I am not the first to notice such. For example, Moisés Silva, who translated the Greek “Esaias” into English, offers these notes to the reader of his translation:

Attempts to evaluate the Greek translation of Esaias in the past have typically failed to note the complexity of such a task. One can find numerous passages where the translator has failed to understand the Hebrew text and where his Greek appears to be solecistic and even unintelligible. It is therefore natural to infer that he lacked competence. The problem with this conclusion, however, is that it does not take into account the skill, knowledge and creativity that he displays in many … passages. Moreover, any generalizations about the translator’s technique run afoul of the startling variations in his approach.

(See page 823 of New English Translation of the Septuagint at http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/33-esaias-nets.pdf)

Silva is not really suggesting rhetoric or poetry or rhetorical poetry. Nonetheless, he notices a display of “skill, knowledge and creativity” and “startling variations” in the Greek translator’s rendering.

My English translation of the Hellene rendering of the Hebrew intends to highlight the rhetoric, the poetry, and the rhetorics of the poetry. I’ve shown, for example, how there seem to be wordplays around what Aristotle termed “Generation,” as in procreation and birth. The phrase καὶ ἐγένετο is a phrase to establish a new episode in an epic narrative, but the same phrase plays on beginnings, on Genesis, on birth and rebirth.

In my English translation of the Greek, I try to highlight the alliterations and the rhymes and sometimes even the rhythms of the Hellene phrasing. Furthermore, I mark through the JPS English translation of the Hebrew to show places in “Esaias” where the Greek translator has elided the Hebrew. Sometimes the Greek adds text not in the original Hebrew; and my English translation attempts to show these amendments to the “original” original as well.

Of course, one can always say more.  The point of poetry sometimes, however, is not to say so much.  Poetry inherently is creative and full of play and generative.  The only other thing I noted for Barnstone is how I was trying to show the difference the Greek made to the Hebrew.  Sometimes the Hellene would reinforce the intentions of the prophet in exile; other times it would remove and replace them with the intentions of the poet-translator(s) in a place still far away from Jerusalem.

I was hoping that my translation of the Greek of the Jewish translators would do a little of what Mary Rakow shows John Felstiner’s translation of the German of Paul Celan‘s “Todesfuge” did.  Rakow notes:

In this minute experience [especially when reading the Felsteiner version], one comes perhaps a little closer to understanding Celan’s deepest predicament, feeling in some sense his profound ambivalence toward the language that was his true and only home, the German language, his mother tongue, which was, due to the recent events, both a murderous and a murdered language, a defiling and defiled language.

The Greek language was the linguafranca, and the literary language, of the translators of the Hebrew Bible in Alexandria.  (Yes, I know that Isaiah was not the initial work translated; and yet there may have been even more of a struggle for the translators of this Prophet after the Pentateuch was translated into Greek.)  My co-blogger Theophrastus kindly asked me if I would share my entry to the poetry contest.  Let me show some of it.

Let me show the most difficult bits, those that are word plays developed around the Greek ἐν γαστρὶ.  I’ll not even give you the Greek or the Hebrew or the JPS English translation that I provided Barnstone.  But I do hope you’ll see the changes that the Greek makes to the Hebrew, and the hints of the rhetorical and political subtexts of the Hebraic Hellene developed.

[I introduce Greek transliterated words in brackets, as definitions of my English words that are the revisions of the Hebrew; once readers have “heard” the Greek then it supplants my English from that point on.  It’s an attempt at effecting a Greeking of the text with full semantic import.  It’s an attempt at showing how ἐγγαστριμύθους in 8:19 is not simply “those who have in them a divining spirit” as Brenton would have it,  or “the ventriloquists” as Silva would make it, even as if for הידענים.

This phrase ἐγ γαστρι μύθους.  It contains novel Greek wordplay, in this context of pregnancies, of ἐν γαστρὶ (in 7:14 and in 8:3). Both (A) the prophecy of the mayhap virginal maiden pregnant with a son and also (B) the proclamation of the Isaiah impregnated prophetess pregnant with a son together precede this pronouncement of a ghastly somebody or something pregnant with a “myth,” a “sophism”.  There are hints here by the Greek translator not only of a medium channeling spirits but also of a weird, mixed-ethnic, goyim, Hellenic, Korinthian style, γλωσσολαλία (a guttural babble in tongues from within oneself from beyond the grave).  As we look back, we’ve begun to use the English Greeky technical term Gastromancy.  Those who want to study it more might be interested in this quick blogpost overview by Michael Gilleland.

Didn’t I already issue a warning?  “Already, we all can see the difficulties and the challenge.  How does one translate a translation?”  Perhaps prophetic poetry is easier, but how could it be?]

Here’s an English rendering of the Greek rendering of Isaiah, 7:10-14 and 8:1-5 and 8:17-20 –

a.greeked.rhetorical.poetical.bit.of.isaiah.7

….

another.greeked.rhetorical.poetical.bit.of.isaiah.7

….

and.from.in.her.gastri

and the winner of the 11th annual Barnstone Translation Prize is…

April 11, 2013

And the winner of the 2012 Willis Barnstone Translation Prize is…. There are actually two winners, and I am not one of them.

Again, as I did for last year’s contest, I entered three translated poems. My favorite entry reached the maximum 200 line limit and is entitled, “An English translation – The Hebrew of Isaiah Rendered by the Septuagint Translator as Greek Rhetorical Poetry.”

What just came to me in the mail is this announcement of the winners, and congratulations go to Philip White and to Ned Balbo:

11th.annual.Willis.Barnstone.Translation.Prize

As soon as we learn of how we might find and post the winning entries, we’ll update this post to share them here.

And as we promised last year this time, if you entered translated poems in this most recent contest and want to share your poem, then we’d be honored if you’d link to it or even post it here.

Never delay posting

April 11, 2013

For me the moral of the Gilles Bernheim affair is that one should never delay making a blog post.

I had a lengthy post comparing the similarities, and more importantly, the differences between Bernheim and Martin King’s plagiarism. 

The conclusion I was going to reach in that now-obsolete post was that King’s plagiarism was not really material to his work, but Bernheim’s plagiarism, resume-inflation, and subsequent actions was of a much more pernicious nature.

But now I need to rewrite the whole post – Bernheim, after saying he would not resign, resigned!

Moral: never delay posting.

Medieval Words for Structures of Animosity

April 10, 2013

From the fabulous Medievalists.net comes this fascinating-sounding 2001 paper by Daniel Lord Small on Hatred as a Social Institution in Late-Medieval Society. Of particular note are the words used:

At some point early in 1355, the laborer Pons Gasin of Marseilles killed a woman named Alazais Borgona. The peace act that arose from this killing does not tell us why. What it does tell us is that the killing marked the birth of a great hatred between Alazais’s kinfolk and Pons. The notary who wrote the act, Peire Aycart, had no word comparable to the German word faida and its cognates or the Italian vendetta to describe a structural relationship of animosity of this kind. Instead, he used the classical Latin word inimicitia, meaning “enmity” or “hatred,” quite literally, “unfriendship” or “unkinship.” . . . On 4 April 1355 the hostile parties met in the convent of the Augustinians of Marseilles in the presence of several leading citizens of Marseilles, and unfriendship turned to friendship as the two parties exchanged the kiss of peace and sealed the contract with a marriage.

The word inimicitia and its cognate enmitas occur frequently in the judicial records and notarial peace acts of late-medieval Marseilles, somewhat more often but in essentially the same context as two other words used to describe hatred, the classical Latin odium and the late Latin rancor. Although the semantic field covered by this quartet overlaps with another moral sentiment, namely, anger or wrath, conveyed by the words ira and furor, the two sentiments were often used in distinct ways, both in Marseilles and in other sources from the Latin Middle Ages. “Hatred,” as Robert Bartlett has pointed out, was a conventional term of medieval secular jurisprudence used to describe an enduring public relationship between two adversaries. “Anger,” in contrast, was generally used to describe a short-term and hence repairable rage, something that could break out between members of a kin group, real or fictive, who normally love one another-brothers and sisters, parents and children, lords and vassals, or God and his people. In moral literature, hatred was typically paired with love, whereas anger was paired with patience.

I’m fascinated by the notion of persistent structures of unfriendship, and by the love/hate, patience/anger pairings. I like the notion of anger as a “repairable” problem internal to a persistent relationship. It never occurred to me that these were terms relevant to jurisprudence.

New translation of “King Gesar”

April 10, 2013

Shambhala has announced that it now has for sale the first volume (out of a projected three volumes) of Robin Konrad’s long awaited translation of King Gesar (Gesar of Ling), the great epic classic of Mongolia and Tibet.  

Shambhala is offering the first volume at 30% off with free shipping (with coupon code EGL413) in the US through April 30.   Amazon and other commercial booksellers will not have the volume in stock until July 9.

gesar3

I just ordered my copy, so I can not speak to Konrad’s translation, except to say that I’ve heard buzz about it for years.  I am pretty excited.

Gesar4

Gesar is a vast work.  Wikipedia claims that a Chinese compilation of the Tibetan versions of the epic fills over 120 volumes and a million verses; another source claims that it is twenty-five times the length of the Iliad.  I am not sure that either of these claims are correct, but in any case, the Shambhala publication (which presumably will be between 2,000 and 2,500 pages in length when complete) is of a version that is longer than the Iliad, but not twenty-five times the length of the Iliad

GesarOfLingDance

The Shambhala publication is not the first English adaptation, although previous adaptations in English have been much more abbreviated, and I understand that they are not really translations as much as retellings  (the ones I have seen are Alexander David-Neel’s 1934 version and Douglas Pennick’s three volume [1996-2011] version [volume 1, volume 2, volume 3]; I know that there are other adaptations in English.)

Gesar

Like other length epics (such as the Iliad, Odyssey, Mahabharata, Ramayana) the Mogolian-Tibetan epic King Gesar has its roots in oral recitations.  One difference is that King Gesar continues to be orally recited by singers today.  If you have ever seen the (highly recommended) movie Saltmen of Tibet, you will certainly recall the singer Yumen who sings from the portion of King Gesar known as “The Song of Ma Nene Karmo” (you can read a transcript of the English subtitles here). 

Mircea Eliade, in his study of Shamanism, made a claim that:

Whereas “false stories” can be told anywhere and at any time, myths must not be recited except during a period of sacred time (usually in autumn or winter, and only at night).[…] This custom has survived even among peoples who have passed beyond the archaic stage of culture. Among the Turco-Mongols and the Tibetans the epic songs of the Gesar cycle can be recited only at night and in winter.

(I am not certain that Eliade’s claim is strictly true, but it is certainly evocative!)

Gesar5

King Gesar has had a tremendous influence on both the arts and folk art of Central Asia (see for example this collection of Tibetan thangkas retelling the King Gesar story) and the Gesar character represents a certain ideal of the magician-warrior-king.  There are a number of Western art works that adapt King Gesar (notably, Peter Lieberson’s composition; which is available as a Sony recording featuring Yo-Yo Ma, Emanuel Ax, and Peter Serkin.

Gesar2

As I mention above, I have not yet seen the Robin Konrad translation; moreover, I am not in a position to judge it because I only know the King Gesar story from secondary sources.  Still, this version comes with so much anticipation that it could very well be one of the most important translations of 2013.  Here is hoping that it is good!