Skip to content

Ish and zokar

April 23, 2014

What does it really mean when Eve said, ‘I have gotten a man with the help of the LORD.’

Of course, what she really said was,

 קָנִיתִי אִישׁ אֶת-יְהוָה

I have gotten an ish from God.

Did she mean that she had born a male child? But an ish is usually an adult. Did she mean that although God had drawn her out of ish, now God has drawn an ish out of her? But what is an ish? A male, a human being, or a member of community?

I always assumed it meant that Eve had born a male child. But I don’t think so now. I think she meant that she had born a new member of the human family. Here is why. In Leviticus 18:22, the Hebrew reads

וְאֶת-זָכָר–לֹא תִשְׁכַּב, מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה

With a male you must not lie, as you would with a woman.

But every English translation produces parallel constructions, like this,

Thou shalt not lie with mankind, as with womankind:  KJV 

or this,

You must not have sexual intercourse with a man as you would with a woman;  CEB 

Why does English produce parallel phrasing when the Hebrew distinctly says male/woman, and not man/woman?

Because, in my view, ish does not mean “man.” We know this already from here, Abraham circumcised,

כָּל-זָכָר, בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם

every male among the ish (plural) of the house of Abraham.

But English translations usually have,

every male among the men of Abraham’s house

Just in case some of the men weren’t actually male? No, because ish are not unambiguously men. Ish are members of the house of Abraham, male and female. Even the male slaves were circumcised, so ish does not refer to the status of the men, it doesn’t refer to “men” as in “males” at all. Sometimes it does, but maleness is not an essential core meaning of the word ish.

This confusion is perpetuated by the Colorado Gender Guidelines, which claim that ish should ordinarily be translated as “man/men.” Well, if some people don’t want to know what is in the Bible, so be it.

Here is the LXX,

Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ

I have acquired a human being through God.

Surprise, surprise, the Greek translators did not think that ish meant “man” a male, but rather a “human being.” But the NETS mistranslates it,

“I have acquired a man through God.”

Most English translations say “man” but the Latin Vulgate got it right, with “homo” and not “vir.”

 possedi hominem per Dominum

Another thing you see in Greek, and I think in Hebrew too, is the connection between the word “acquire” and the word “create.” It sounds as if Eve has said,

“I have created a human being through God.”

In Greek ktaomai, acquire and ktizw create, sound similar in this tense, and could be related. In Hebrew too, קָנָה sounds like Cain’s name and means “to get, acquire, create, buy, possess.” In fact, Strong’s concordance says clearly that with reference to God, the word means “create” but with reference to Eve, the word means “acquire.” Too funny! Let us just write into the Bible, that women will not ever be treated fairly in translation. Sometimes you just have to laugh at this.

But going back to the Hebrew, Eve may be saying,

I have created the next member of the human family through God.

After all, when she was drawn from the human,and an ishah, a female member of community was created, adam, a human being, became a member of community too, an ish. This was done by God. But the next ish, the next member of community, was drawn by God out of ishah. The circle is closed.

There is an expression that reading the Bible in translation is like kissing your bride through a veil. But some days it feels more like kissing someone through a brick wall that has to be torn down, brick by brick.

 

Now, on a different topic, does this verse I used in opening,

With a male you must not lie, as you would with a woman.

have something relevant to say about homosexuality today? This is listed with incest, infanticide, adultery and having sex with your wife when she is having her period. Incest and infanticide are crimes, adultery and having sex during one’s period are topics I never discuss in public, and are nobody’s business, and that is how I treat homosexuality. It is a private function, and in the Hebrew Bible, to me it rates with some prohibitions, which, like having sex during menses, had some primitive mysterious meaning we don’t acknowledge today. It is something like mixing linen and wool. I go a long way now to shop at stores that mix cashmere and linen blends, thank you very much. Yarn blends, I talk about, sexual activities, I don’t.

 

Jesus in the Gardens: Undoing What Adam Did

April 19, 2014

It’s Easter week, and I’m thinking about gardens.

My own garden is full of tulips and daffodils that are starting to fade now, but my cherry tree is still in bloom and dropping pink petals on the grass.  The grass is bursting out of itself, growing too fast, faster than a mower can keep up with.  And the birds are singing as they wing over my plantings. Gardens are beautiful in the spring.

Jesus’ death and resurrection was in the spring– right around the time of Passover.  Two gardens feature heavily in that story.  There was a garden at Gethsemane, where He prayed and cried on the night He was arrested.  And there was a garden where His body lay entombed.

When Adam and Eve first sinned, it was in a garden.  And they were driven out of the garden by an angel with a flaming sword.  In the garden stories of Gethsemane and the tomb, angels appear again.

Gardens. Temptation. Angels. Death. 

Turning points.

I think that when we see Jesus in gardens, in narratives that repeat so many of the motifs of Eden, it’s good to pay special attention.  Jesus, after all, is called “the second Adam” (1 Cor. 15:45). 

Matthew and Mark tell the story of the “place called Gethsemane” (Matt. 26:36, Mark 14:32), but it is John who informs us that the place where Jesus withdrew after the Last Supper was in fact a garden (John 18:1).  The original readers, of course, would have recognized the name of this garden at the foot of the Mount of Olives (which is how Luke describes it in Chapter 22) without having to be told. But look what Jesus does in this garden:

Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, “My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.” (Matt. 26:39)

The passage says He prayed this way three times.  Three is an interesting number, because that is the number of times Jesus asked Peter to reverse his denial of Him (John 21:15-17).  It is the number of times Jesus resisted the temptations of the devil in the wilderness (Luke 4:1-13).  Adam and Eve were tempted just once, and they fell.  Jesus, as the second Adam, resisted three times.  Somehow, three is the number of reversal, of undoing what has been done.

Adam in the garden at Eden, all of his life ahead of him in a place of joy and peace, chose his own will over God’s.  Here in the garden at Gethsemane, Jesus in an agony of distress for the death He is facing, gasps out three affirmations of God’s will.

And an angel comes (Luke 22:43).  Not with a flaming sword to drive out, but with outstretched arms to strengthen and comfort.

And then there was the other garden. 

At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid. Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there. (John 19:41-42)

The narratives give several different versions of what happened next– just as we might expect if a number of people all told individual eyewitness stories.  But several elements appear over and over again.

The stone was rolled away from the entrance of the tomb.

Angels appeared– again not to drive out, but this time to proclaim: Jesus had risen from the dead.

And the first to see and speak to the risen Christ were women.

I want to focus on the story in John:

Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved,and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
So Peter and the other disciple started for the tomb. Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there, as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen. Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.) Then the disciples went back to where they were staying.
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
They asked her, “Woman, why are you crying?”
They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.” At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
Jesus said to her, “Mary.”
She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her. [Emphases added.]

One thing stands out immediately.  Mary didn’t see Jesus just because she happened to be the first one there.  Jesus could easily have appeared to Peter and John, but He didn’t.  He waited until they had gone home. Then He appeared to Mary.  Why?

In the first garden, the garden of Eden, the woman who listened to the serpent was thinking about her own gain.  She saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom” (Genesis 3:6). And so she took, and she ate.

In this garden, the one with the empty tomb, the woman isn’t thinking about herself at all.  She’s thinking about something else.  Someone else.  Three times she says it: “They have taken Him away.  Where is He?” 

The third time, He answers her Himself.  “Mary.”

And she rushes into His arms and won’t let go. 

Just as Jesus reversed what Adam did, Mary has reversed what Eve did. 

But He has something He needs her to do– something He chose her, and not Peter or John, to do.  So He must ask her to let go of Him and do it.

After the scene in the garden of Eden, God warned Eve that now her husband will rule over her (Gen. 3:16)  And what we see in the biblical story from that time on, is men ruling over women. 

Until Jesus came along.

Two years ago I wrote an answer to the question, Why Did Jesus Choose Twelve Men? 

The twelve were the main witnesses to the life, death and resurrection of Christ. In the Ancient Near East and Roman cultures, the testimony of women was considered invalid. It was not accepted in court; it was not legally binding in any way. The world was simply not going to listen to women, and Jesus knew it.
So here’s what He did. His very first act upon Resurrection was to appear to the women. In fact, John tells us that though Peter and John ran ahead of Mary Magdalene on the way to the tomb, they saw nothing. Then after they left, Mary Magdalene was the first to see the Resurrected Christ. John 20:3-14. Other women also saw Him shortly afterwards– but no male saw the Lord, revealed for who He was, until that evening, eight hours or more afterwards. . .
The significance of this would not have been lost on the male disciples in that patriarchal culture. They knew that they themselves had refused to believe the women’s testimony that morning. Then when Jesus appeared to them, they realized the women had been telling the truth.
Jesus was communicating this very clearly (the fact that we miss it today is a product of our culture): “The world will not accept the testimony of your sisters, but I have just forced you to listen to it. My kingdom is to be different from the world. You are to listen to your women and allow them to testify of Me.”

 Before Jesus commissioned the apostles to take His message to the world in Matthew 28:18-20, Jesus commissioned Mary Magdalene and her sisters to take His message to the apostles.  This was a much bigger deal than it looks like.  As Christianity Today’s online article Five Errors to Drop from Your Easter Sermon puts it:

As you preach this Easter, do not bypass the testimony of the women as an incidental detail. In the first century, women were not even eligible to testify in a Jewish court of law. Josephus said that even the witness of multiple women was not acceptable “because of the levity and boldness of their sex.” Celsus, the second-century critic of Christianity, mocked the idea of Mary Magdalene as an alleged resurrection witness, referring to her as a “hysterical female … deluded by … sorcery.” 

This background matters because it points to two crucial truths. First, it is a theological reminder that the kingdom of the Messiah turns the system of the world on its head. In this culture, Jesus radically affirmed the full dignity of women and the vital value of their witness. Second, it is a powerful apologetic reminder of the historical accuracy of the resurrection accounts. If these were “cleverly devised myths” (2 Pet. 1:16, ESV), women would never have been presented as the first eyewitnesses of the risen Christ.

 Jesus does not send Mary back to the male disciples to be ruled over by them.  He sends her back to them to teach and proclaim His truth.  Far from telling her to know her place, He deliberately raises her out of a woman’s place and into a place of equality.

Mary, in desiring Christ above all else, has undone what Eve did. And Christ responds by undoing “he shall rule over you.”

Last year Preston Yancy wrote the most beautiful blog post I have ever read anywhere.  He called it When It Matters Because of Two Gardens, and I probably would never have written this post if I had not first read that one, and thought about it ever since.  Here is a little of what he said, though I encourage everyone to read the whole thing:

I think of how one little verse, one little verse of a redemption in the twentieth chapter of the most beautiful Gospel, the story of us, could mean all this. 

Could mean systemic patriarchy has been overthrown. Could mean that equality is now. Could mean that the Law of Moses would be overcome by the law of grace. Could mean that a woman is a person not a thing, joy of father or husband, and that her word is worth, her voice use. . .

And I think of them, sometimes, of that second Man and that other woman, in that garden west of Golgotha, and I think of her as she was sent forth, running east, and I think of the tangled mess of grace tripping and dancing round her in her wake, her feet bringing the news of healed cosmos, healed creation, and He has done this, first, and we shall follow, and so comes the Light.

Jesus in the garden is an undoing and reversal of what drove humanity out of the garden. He has begun the righting of all that has been wrong– and not least what has been wrong between men and women.

We should not read the rest of the New Testament in ways that negate this truth.

For He is risen indeed.

Earth-born and earth-bound

April 18, 2014

Having thought about the meaning of the Hebrew word adam for some time, I wanted to go back to a passage I had blogged about some time ago, not sure where. In these two passages, which I reproduce here, adam is both earth-born, and earth-bound; but also given charge of God’s creatures. This is what it means to be adam from adamah, the soil.

Here are the first few verses of the Wisdom of Solomon, chapter 7, written in the first century BCE,

ΕΙΜΙ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασι
I am, also, myself, a mortal human the same as everyone

καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου·
and descendent of the first-formed earth-born

καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
and in the belly of my mother flesh-formed

2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς
for ten months planted in blood from the seed of a man

καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.
and from the pleasure of sleeping together

3 καὶ ἐγώ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα
and when I was born I breathed common air

καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν,
and on the kindred earth I fell 

πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·
my first sound the same as everyone like crying 

4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ ἐν φροντίσιν·
smothered in swaddling blankets and care 

5 οὐδεὶς γὰρ βασιλεὺς ἑτέραν ἔσχε γενέσεως ἀρχήν,
for no king has another beginning of birth

6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον, ἔξοδός τε ἴση
for all one entrance to life – an equal exit 

Thanks to the NETS translation for some phrases. A quick note that women were not pregnant for a longer time, but the calendar had 13 months. Of course, I am hoping that my coblogger, Kurk, may be able to elucidate the word play better in English. The second passage is from chapter 9,

ΘΕΕ πατέρων καὶ Κύριε τοῦ ἐλέους
O God of my fathers and Lord of mercy

ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου
Who made everything by your word

2 καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατεσκεύσασας ἄνθρωπον,
and in your wisdom outfitted humankind

ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων
to rule creatures who came into being by you

3 καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
and to manage the world in equity and justice 

καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,
and with an upright soul judge judgements,

4 δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν
give me wisdom that sits by your throne 

καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου
and don’t reject me from among your children

Update: I have edited out some rough patches in the translation.

DeYoung and the CBMW conference 2014

April 18, 2014

This is a duty kind of post. When I read that DeYoung was going to speak on the topic of “The Beauty of Difference- In Heaven and on Earth,” I thought that he was going to talk about the subordination of women in heaven. According to these notes of his talk, he did not. He certainly affirmed subordination for women, describing their major characteristic as “eager helper” and “willing to be led.” As far as I can see, no mention of eternity. So I want to acknowledge that. Here are the notes of his talk.

“What would you say to a little girl that comes up to you and says, ‘Mommy, what does it mean to be a woman.’” (vica versa with males) Question originally asked by John Piper.

What does it mean from the Bible? What would you say?
Perhaps you would start by stating we are created in the image of God and having identity in Christ.

Here are 5 differences we see in Scripture:

1) Appearance- 1 Corinthians 11. The confusion of gender is contrary to nature. Men are not to appear like women and vica versa. This is where it can be dangerous because people will add false descriptions of what manhood and womanhood looks like. We add things like girls can only be interested in things like their nails and men have to get excited about guns.

It is not right for men to be like women. 1 Cor. 11:14. How this distinction plays out is somewhat played out by our culture. There is an intermediate step that we see in 1 Cor. 11. Nature does speak what manhood and womanhood looks like, but our culture also gives us some clues.

Examples: nature teaches men shouldn’t where a dress and where lipstick. Our culture would identify this. The debate is where the line is drawn.

2) Body- One of the most scandalous verses to our culture is 1 Corinthians 6:19- “not our own, bought with a price- glorify God in your body.” Part of being a man is that your body was designed for a women. Part of being a woman is that your body was designed for a man. Both the Bible and natural theology teaches us this.

3) Character- Men are to be honorable, understanding. The crowning value of the woman is her true beauty. This is not seen by hours in front of a mirror. Men long for a true strength. (Isn’t this seen in their love for conquering video games, sporting events, et?)

4) Demeanor- 1 Thess. 2: 7-8, 11. Paul likens his pastoral approach to motherhood and fatherhood. For motherhood he uses nurturing and gentleness. From fatherhood he uses exhortation, encouragement.

5) Eager Posture- the wife’s posture is to be eager to help. By creation of design Eve had a posture to be an eager helper of her husband. The wife is willing to be led. The husband is eager to take sacrificial leadership on his shoulders. The most important exhortation in complementarianism is not for women to sit down, it is for men to stand up.

There is nothing new here, perhaps the video games, but otherwise standard fare. I know, growing up, I thought women were not allowed to wear makeup and Jesus wore a dress, but perhaps I was mistaken. Anyway, I will restrain myself from further comment. I just wanted this on record.

Plato’s “Deuteronomy”

April 12, 2014

Deutronomye for Wycliffe was just a strange English word.

Likewise, Deuteronomy for the Douay-Rheims Bible translators was just such a strange English word too.

Similarly, Deuteronomium for Jerome and for Pagnini translating both (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 is really odd and just strange Latin.

Of course, this all comes from the Septuagint for (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 (or Joshua B [Codex Vaticanus] 9:2c), and the not strange at all Greek phrase δευτερονόμιον, only found these two places in the LXX.

Plato used δευτερονόμιον in his treatise (which we call) “Laws.” Here are a couple of excerpts:

Athenian
Now that we have reached this point in regard to our regulation, [840d] but have fallen into a strait because of the cowardice of the many, I maintain that our regulation on this head must go forward and proclaim that our citizens must not be worse than fowls and many other animals which are produced in large broods, and which live chaste and celibate lives without sexual intercourse until they arrive at the age for breeding; and when they reach this age they pair off, as instinct moves them, male with female and female with male; and thereafter [840e] they live in a way that is holy and just, remaining constant to their first contracts of love: surely our citizens should at least be better than these animals. If, however, they become corrupted by most of the other Hellenes or barbarians, through seeing and hearing that among them the “lawless Love” (as it is called) is of very great power, and thus become unable to overcome it, then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a second law. [δεύτερον νόμον]

and

What is becoming, what unbecoming a gentleman it is not easy to fix by law; it shall, however, be decided by those persons who have achieved public distinction for their aversion to the one and their devotion to the other. If any citizen in any craft engages in ungentlemanly peddling, whoso will shall indict him for shaming his family before a bench of those adjudged to be the first in virtue, and if it be held that he is sullying his paternal hearth by an unworthy calling, he shall be imprisoned for a year and so restrained therefrom; [920a] if he repeats the offence, he shall get two years’ imprisonment, and for each subsequent conviction the period of imprisonment shall go on being doubled. Now comes a second law [δεύτερος ... νόμος]:—Whosoever intends to engage in retail trade must be a resident alien or a foreigner. And thirdly, this third law:

 

These two English translations are from Robert Gregg Bury. 

Benjamin Jowett translates Plato’s Greek phrase δεύτερον νόμον with the very same English phrase.

So does George Burges.

These are the only English translations of Plato’s Greek I can find.

I haven’t been able to find any Latin translations of Plato’s Greek.

But wouldn’t it be strange if Pagnini or Jerome chose to translate Plato’s “Leges” here with Deuteronomium?

And wouldn’t it have been strange to read Wycliffe and those at Douai and then at Rheims rendering Plato’s Athenian as writing (with the capital letters) the following?

then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a Deutronomye 

and

Now comes a Deuteronomy 

So what is it about Bible translation that has to be so strange? What we have is some sort of Altera Lex. And if that’s not strange enough, then let’s just keep it as our Deuteronomium.

The Greeky “Deuteronomy” of the Douay-Rheims

April 11, 2014

First read Suzanne’s rich post, The base text of the Douay-Rheims Bible.

Now see how the Douay-Rheims Bible English relies on the Latin of various Bibles that relies on the Greek of the Septuagint that relies on the Hebrew of the Torah and of the book of Joshua.

If we start with something a little more contemporary, like the Preface to the 1917 English JPS Bible, then we read the following:

The sacred task of translating the Word of God, as revealed to Israel through lawgiver, prophet, psalmist, and sage, began at an early date. According to an ancient rabbinic interpretation, Joshua had the Torah engraved upon the stones of the altar (Joshua 8:32) not in the original Hebrew alone, but in all the languages of mankind, which were held to be seventy, in order that all men might become acquainted with the words of the Scriptures. This statement, with its universalistic tendency, is, of course, a reflex of later times, when the Hebrew Scriptures had become a subject of curiosity and perhaps also of anxiety to the pagan or semi-pagan world…. [T]his tradition contains an element of truth….

So there’s a verse to track down (Joshua 8:32), which appears in the Douay-Rheims as follows:

And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.

For that matter, the Wycliffe Bible (14c) seems to have the same:

and he wroot on the stoonys the Deutronomye of Moises lawe, which he hadde declarid bifor the sones of Israel.

If we go back to the Hebrew, the Masoretic Text, then we don’t find the equivalent or near equivalent match to this English word, Deuteronomy (aka Deutronomye).

If we go then to the Latin, the Vulgate – or the Pagnini for that matter, then we do find this word, Deuteronomium. Again, there’s no such thing in the Hebrew.

So where’d the Douay-Rheims and Wycliffe Bibles in English where’d the Vulgate and the Pagnini Bibles in Latin get that?

We easily find it in the Septuagint (although the chapter and verse numbers aren’t necessarily congruent):

καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.

This Charles Thomson translates from Greek into English as follows:

And when Joshua had written on the stones the repetition of the law of Moses, in the presence of the children of Israel.

And Sir Lancelot Charles Lee Brenton does something similar:

And Joshua wrote upon the stones a copy of the law [even] the law of Moses before the children of Israel.

But Leonard J. Greenspoon for the New English Translation of the Septuagint reduces the Greek phrase to the Greeky sounds as this English transliteration:

And Iesous wrote upon the stones Deuteronomion, a law of Moyses, which he wrote in the presence of the sons of Israel. [footnote: Deuteronomy]

Does that mean anything much in English? Does it mean anything much in Latin? It sure does mean something in Greek. Does that Hebraic Hellene match the Hebrew? Does the translation have to sound Greeky if from Greek into English?

We can begin to find a few answers to some of these questions about the Latin, oddly enough, in the Oxford English Dictionary. I’ll end with a couple of excerpts from the entry on

Deuteronomyn.

What’s one clear conclusion here? Some English and some Latin Bibles (even the Douay Rheims and the Vulgate) follow the LXX Greek, which may have mistranslations of the Hebrew in some places. Here are those English dictionary excerpts:

Pronunciation:  /djuːtəˈrɒnəmɪ/ˈdjuːtərəʊnɒmɪ/
Forms:  Also ME DeutronomyeDeutronomie, 15 Deutronome.

Etymology:  < ecclesiastical Latin Deuteronomium, < Greek Δευτερονόμιον, < δεύτερος second + νόμος law, etc.: in 13th cent. Old Frenchdeutronome, French deutéronome.

The name is taken from the words of the LXX in Deut. xvii. 18 το δευτερονόμιον τοῦτο, a mistranslation of the Hebrew mishnēh hattōrāh hazzōth ‘a copy or duplicate of this law’, for which the Vulgate has Deuteronomium legis hujus.

and

a. The name or title of the fifth book of the Pentateuch, which contains a repetition, with parenetic comments, of the Decalogue, and most of the laws contained in Exodus xxi–xxiii, and xxxiv.

1388   Bible (Wycliffite, L.V.Deut. Prol.,   In this book of Deutronomye ben contened the wordis which Moises spak to al Israel.Rubric. Here begynneth the bok of Deutronomie.

 

Digital Loeb Classical Library–Coming Late 2014

April 11, 2014

The base text of the Douay-Rheims Bible

April 10, 2014

Victoria asked the other day if the Douay-Rheims Bible “relied heavily on the Septuagint.” My understanding is that the Douay-Rheims Bible was a translation of the Latin Clementine Vulgate 1592, which is tidied up from the older Vulgate versions, and has now been superseded by the Nova Vulgata. The Vulgate was basically Jerome and Paula’s translation from the Hebrew, made while they were living in Bethlehem in the 4th century with the aid of local Jewish scholars which they were able to smuggle into their convent from time to time. Jerome made a point of saying that it was translated from the Hebrew in contrast to the Old Latin versions, which were translations of the Septuagint. The only exception was the Psalms, which kept the Latin translation from the Septuagint because people were familiar with these Psalms as hymns in church.

However, the English Protestant translations of the Hebrew Bible began with Coverdale’s 1534 translation, which was based on the Latin Vulgate, Pagnini’s Latin Bible, Luther’s Bible, and the Zwingli Bible. Later English translations depended on using a polyglot bible as the base. Here are descriptions of two influential polyglot bibles. The first is the Complutensian Polyglot,

I. The Complutensian Polyglot, one of the most noted and rarest of Biblical works, was undertaken under the supervision and at the expense of Cardinal Francisco Ximenez de Cisneros, archbishop of Toledo and chancellor of Castile (d. 1517), and was prepared by the most famous scholars of Spain, such as Demetrius Ducas of Crete, Antonio of Lebrija, Diego Lopez de Stunica, Ferdinand Nu�ez de Guzman, and Alphonso of Zamora. After years of labor the work was printed at Alcala (Latin, Complutum) between 1513 and 1517, being finished only a few months before the death of the cardinal, and was published in 1520 with the sanction of Pope Leo X. It consists of six folio volumes, the first four including the Old Testament, the fifth the New Testament, and the sixth being a Hebrew-Chaldee lexicon with grammatical and other notes (printed separately asAlphonsi Zamorensis introductiones artis grammatic� Hebraic�, Alcala, 1526).

The languages are (1) the Hebrew of the Old Testament; (2) the Targum of Onkelos; (3) the Septuagint (here printed for the first time and with remarkable alterations of the manuscripts to make the text fit the Hebrew or the Latin); (4) the Vulgate; (5) the Greek New Testament. Latin translations of the Targum and Septuagint are appended. The title-page and last page are given in reduced facsimile in Schaff’s Companion to the Greek Testament (New York, 1885).

Actually the pages of this polyglot had the Hebrew, Latin Clementine Vulgate and Septuagint, in columns across the page, and the Targum with Latin translation at the bottom. The Latin Vulgate was central. The second major polyglot is described as follows,

II. The Antwerp Polyglot (Biblia Regia) was printed at the expense of Philip II of Spain by the famous Antwerp printer Christophe Plantin (8 vols., folio, 1569-72). Benedictus Arias Montanus (see ARIAS, BENEDICTUS) had charge of the work, with the help of Spanish, Belgian, and French scholars, among them Andr� Maes, Guy le F�vre de la Boderie, and Fran�ois Rapheleng. Volumes i-iv contain the Old Testament, vol. v the New; besides the original texts, the Vulgate, and the Septuagint with Latin translation, Aramaic targums of the Old Testament (with the exception of Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles) are given, with Latin translation; also the old Syriac (Peshito) version of the New Testament, lacking II Peter, II and III John, Jude, and the Apocalypse; it is printed with both Syriac and Hebrew characters and has a Latin translation.

Volumes vi-vii contain the Hebrew lexicon of Sanctes Pagninus, the Syriac-Chaldee lexicon of Le F�vre de la Boderie, a Syriac grammar by Maes, a Greek dictionary and archeological treatises by Arias Montanus, and many brief philological and critical notes. The last volume repeats the Hebrew and Greek texts with interlinear Latin translations, by Sanctes Pagninus of the former, and the Vulgate for the latter; this part of the work, especially the New Testament, has often been reprinted. The critical preparation was defective and the manuscripts used were of secondary importance; in many places there is dependence on the Complutensian work.

The most significant difference between the two polyglot versions is that the Antwerp polyglot had the addition of Pagnini’s literal Latin translation from the Hebrew as an interlinear aid to reading the Hebrew. The Complutensian Polyglot had only Jerome’s Vulgate in Latin. My suggestion is that as the translators into national languages like French, German, English, etc. were all fluent in reading Latin as a workaday language, this was often the part they used to understand the Hebrew and Greek.

Roman Catholic translators favoured the Vulgate, since it continued to be the official text of the Roman church, while Protestant translators favoured the interlinear of Pagnini – although this text was revised and updated with each printing. However, I do think that all translators used, and were influenced by, all previous translations that were in any way available to them at the time.

The first English translation of the Septuagint was made by Charles Thomson in Philadelphia in 1808, and printed by Jane Aitken.

Note: This lovely webpage with illustrations, etc. and such a nice layout, has incorrect information here.

The 1569 Biblia Sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, known as the “Antwerp or Plantin’s Polyglot” (named after its printer, Christophe Plantin) presents, across a single, full opening, four different versions in four columns: the Hebrew; the Latin Vulgate; Arias Montano’s revision of Xantes Pagninus’s Latin version from the Greek[4]; and the Greek Septuagint.[5]

Here is the endnote #4, which apparently the author of the webpage did not fully comprehend.

[4] Versions of the Bible” in The Original CatholicEncyclopedia: “Xantes Pagninus, O.P. (d. 1541), made an inter-linear version of both the Old and New Testaments from the original languages, which by its literal fidelity pleased Christians and Jews and was much used by the Reformers. A revision of this translation resulting in a text even more literal was made by Arias Montano. His work appeared in the Antwerp Polyglot (1572).”[5] See Elly Cockx-Indestege.

Pagninus did not do a translation from the Greek as far as I know. I have not been able to find out who did the Latin translation of the Septuagint. Pagnini’s Latin was included as an interlinear text for the Hebrew. Well TMI. I had once planned to do some academic work on this, but time did not permit.

Pagnini and Pico della Mirandola

April 7, 2014

This is just one more thinking out loud, and where do I save this information, kind of post. I was reading the description of Michael Law’s book on the Septuagint, When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible,

How did the New Testament writers and the earliest Christians come to adopt the Jewish scriptures as their first Old Testament? And why are our modern Bibles related more to the rabbinic Hebrew Bible than to the Greek Bible of the early Church?

The Septuagint, the name given to the translation of the Hebrew scriptures between the third century BC and the second century AD, played a central role in the Bible’s history. Many of the Hebrew scriptures were still evolving when they were translated into Greek, and these Greek translations, along with several new Greek writings, became Holy Scripture in the early Church.

Yet, gradually the Septuagint lost its place at the heart of Western Christianity. At the end of the fourth century, one of antiquity’s brightest minds rejected the Septuagint in favor of the Bible of the rabbis. After Jerome, the Septuagint never regained the position it once had. Timothy Michael Law recounts the story of the Septuagint’s origins, its relationship to the Hebrew Bible, and the adoption and abandonment of the first Christian Old Testament.

and got to thinking about the rabbinical contribution to the translation of the Hebrew Bible.

Erika Rummel has edited a book, Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus - pages 240 to 247 – that mentions Pagnini, the author of the influential Latin translation of the Hebrew Bible, 1528, used by Coverdale, Luther, Olivétan, and just about everybody else – but Paul Grendler, author of the article mentioning Pagnini, “Italian Biblical Humanism and the Papacy,” first mentions him with this, page 240 – 241.

He [Pagnini] lived in the Dominican convent of Fiesole, studied in Bologna, and then returned to the Fiesole convent as a teacher. Most important, he lived in the Florentine convent of San Marco when Girolamo Savaranola led it from 1490 to 1498. On or before 1492 Pagnini began intense study of hebrew with a fellow Dominican, who was a former Spanish rabbi, and Greek, with an unknown teacher.

Around 1489, Pico della Mirandola, with an interest in Kabbala, also
Fiesole map lived in Fiesole, less than a kilometer from the Domenican Convent where Pagnini lived at the same time, and wrote his Heptaplus, a commentary on the Hebrew of Genesis 1. Is there some way of knowing whether this influenced the young Pagnini living in the convent such a short distance below the Medici estate where della Mirandola was staying? I walked the path this fall, not long, and visited the Domenican convent.

I also visited the San Marco convent in Florence and saw Savaranola’s cell. When Pagnini followed Savaranola in leading the convent, did he live in that same cell and translate the Hebrew Bible into Latin there? There is no mention of Pagnini in either convents, and yet his Latin translation of the Hebrew is probably one of the most influential translations of the Bible in western history after Jerome’s.

Here is a map of Fiesole. The Domenican convent is in the lower left of the image, the Medici estate with the complex formal gardens is in the centre, and the town of Fiesole itself, with the Roman forum, is in the top right. The ruins were only unearthed in the 19th century, so not visible to either Della Mirandola or Pagnini.

Judith: written in Greek or Hebrew

April 6, 2014

Many years ago, many, many – I took a course in Septuagint and wrote a paper listing all the types of second language learner errors and patterns and analyzed a book of the deuterocanon – I don’t remember which – as having been written in Greek, but full of second language speaker patterns. I was taking a course on second language acquisition at the time and really felt confident about my approach. Not sure that I did too well on that paper. So here is what the NETS says about the Book of Judith, NETS. 2009.  page 441,

From its language one can infer with some measure of confidence not only that the text represents the translation of a Hebrew parent, but that it represents a certain kind of translation, namely, one which has rendered its parent in a relatively metaphrastic fashion; that is to say that within the constraints of grammaticality, the Greek of the translation shows every indication of an isomorphic and quantitative fidelity to the language of its source. Implicit in the verbal texture of any translation is its relationship with another text in another language. In an interlinear translation, this relationship is characterized by a high degree of dependence; the Greek of Ioudith reads as it does in large measure because the hebrew of its parent read as it did.

And here is a statement from the introduction to A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith by S. D. Ryan, edited by Géza G. Xeravits, 2012. page 2, 

Helmut Engel defines the original language of Judith as that language in which the original author wrote and thought. Both Engel and Jeremy Corley hold that this was most likely Greek, or, in Engel’s words, Septuaginta-Griechisch. That is, Greek written in the style of Septuagint Greek, perhaps, as Corley suggests, by an author for whom Greek was a second and acquired language.

Corley’s article lists citations from the Septuagint and allusions to other Greek literature, and he concludes, page 27

The allusions to Jewish and non-Jewish works in Greek make me consider that the book’s original language was Greek. Where verbal links exist between the book’s Greek text and earlier literary models, some direct dependence is probable.

Two examples are:

The Lord who crushes wars Ex. 12:29 Judith 13:1

The Lord will go before you as vengeance on your enemies 2 Sam. 4:8 Judith 8:35

Corley has written an earlier article, 2010, summarized here,

From the second part, I look at co-editor Jeremy Corley’s study, “Septuagentalisms, Semitic Interference, and the Original Language of the Book of Judith,” which is one of the longest in this collection. As noted by Corley, Carey Moore, in his well-regarded 1985 Anchor Bible commentary on Judith, was expressing the consensus view when he argued that the Greek text of Judith was a translation from the Hebrew. Moore constructed a detailed list to bolster his case, consisting of conjectured translation errors, Hebraic idioms, and Hebraic syntax.

Before tackling this list, Corley observes that the past two decades have seen a shift in scholarly views or at least a willingness to consider Judith as an original Greek composition—which is the view Corley champions. Far from denying that the author of this Greek text was much influenced, directly and indirectly, by Hebrew, Corley looks to “Septuagintalisms” and Semitic interference as the key elements in explaining the Hebraic character of the Greek. Corley’s careful analysis must be taken into account in all further discussions of this and parallel occurrences. Moreover, as Corley points out, his conclusions are consistent with Gagnac’s understanding of much of the Greek of the New Testament.

I wrote my paper in 19 70 – something and turned it in my prof, the editor of the NETS, but I have since lost the copy of my paper, I think – at least, my mind is a little hazy on the whole thing - but I guess I was a few decades before the right time for this kind of analysis. Glad to see at any rate that the possible Greek origin of Judith is being discussed. (Of course, I wrote the paper as a baby so that may have influenced the quality. :)

Bibliography

Corley, Jeremy. Septuagentalisms, Semitic Interference, and the Original Language of the Book of Judith in Studies in the Greek Bible: Essays in Honor of Francis T. Gignac ed. Leonard Greenspoon. Hebrew Studies. Volume 51, 2010. pp. 392-394

Corley, Jeremy. Imitation of Septuagint Narrative in A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith edited by Géza G. Xeravits. Walter de Gruyter. 2012

Ryan S. D. The Ancient Versions of Judith in A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith edited by Géza G. Xeravits. Walter de Gruyter. 2012

Is baal a careless master or a faithful husband?

April 5, 2014

Kurk has pointed out a fundamental problem with the translation of baal as husband in my last post. 

I will just work with Jeremiah and only two verses, but lots of contrasts.

אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי
וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם–נְאֻם-יְהוָה

which my covenant they brake,
although I was an husband (baalti) unto them, saith the Lord: KJV

or they violated that covenant,
even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord. NETS

the covenant which they made void,
and I had dominion over them, saith the Lord. Douay Rheims 1899

forasmuch as they broke My covenant,
although I was a lord over them, saith the LORD. JPS 1917

οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου
και εγω ημελησα αυτων φησιν κυριος LXX

because they did not abide in my covenant,
and I was unconcerned for them, quoth the Lord, NETS

Now let’s look at the only other use of this word in Jeremiah – 3:14,

שׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים נְאֻם-יְהוָה,
כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם

Turn, O backsliding children, saith the Lord;
for I am married unto you KJV

“Come back to me, my wayward sons,” says theLord,
“for I am your true master. NET Bible

Return, O ye revolting children, saith the Lord:
for I am your husband: D-R 1899

Return, O backsliding children, saith the LORD;
for I am a lord unto you, JPS 1917

επιστραφητε υιοι αφεστηκοτες λεγει κυριος
διοτι εγω κατακυριευσω υμων LXX

Return, O apostate sons, says the Lord,
for I will be your lord, NETS

But let’s be honest here. We all know that katakurieuvw is a synonym of kurieuvw. And what does that make it? This is the word used for the wrong way that Adam will treat Eve, the wrong way that rulers treat their people, the wrong way that pastors treat their flock and the wrong way that women treat men. It is all wrong. At least, one gets that impression. And maybe that is why God says that he will no longer be a baali, but an ishi, a partner and not a boss.

This is the model in the trinity, not eternal hierarchy and subordination. We have to understand that these are projections, models for how we, as humans, interpret God. What God is, that we don’t know. But we can understand God as the source of authority and submission, or we can understand God as the source of compassion, partnership and mutuality. God asks to be ishi and not baali.

Gen. 3:16

και αυτος σου κυριευσει

and he will rule you

Matt. 20:25-26

25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν·
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
26 οὐχ οὕτως[a]ἔσται ἐν ὑμῖν·
ἀλλ’ ὃς [b]ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

25 But Jesus called them and said,
“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them,
and those in high positions use their authority over them.
26 It must not be this way among you!
Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

1 Peter 5:3

μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων
ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·

And do not lord it over those entrusted to you,
but be examples to the flock.NET Bible

1 Tim. 2:12

12 [a]διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω,

οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,
ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

12 But I do not allow a woman to teach
or exercise authority over a man.
She must remain quiet.

And what is the connection between katakurieuw, to rule, or to lord it over someone, and authentew in 1 Tim. 2:12. Jerome, in translating the Vulgate, translated all these words with the Latin verb dominari. The first person of this verb is dominor, if you want to look it up. It does not mean “to exercise authority” or “to be a leader in church” but the exact opposite. But we have seen that baal is a domineering master, or a faithful husband, depending on how you want to translate.
Here are the verbs in the Vulgate, just to document it.
Gen. 3:16 dominabitur tui
Jeremiah 3:14 quia ego vir vester “I am your man.”??
Jer. 31:32 ego dominatus sum “I am your lord.”
Matt. 20:25 dominantur eorum
1 Tim. 2:12 dominari in virum
1 Peter 5:3 dominantes in cleris
Notice how easy it is for a word that seems to mean “be a ruler of” or “lord it over someone” morphs into “true master” “faithful husband” and “exercise authority” as in “be a church leader.” There is a certain sense in which every verse in the Bible cn be made to mean something and mean the opposite of that something, at the same time.
Update: I have not in any way responded to why the Septuagint has “I was unconcerned for them.” Sometimes, you just do a pile of research and it doesn’t give an answer, but poses more questions.

Ishi not Baali

April 3, 2014

I have been working on this Hebrew word ish a little more. I was recently told that in Israel, women no longer call their husbands baali (my master) but ishi (my man.) So ishi it is –  “my man” and not “my master.” This reminds me of Hosea 2:18, especially in the King James Bible,

יח וְהָיָה בַיּוֹם-הַהוּא נְאֻם-יְהוָה
תִּקְרְאִי אִישִׁי
וְלֹא-תִקְרְאִי-לִי עוֹד, בַּעְלִי

And it shall be at that day, saith the Lord,
that thou shalt call me Ishi;
and shalt call me no more Baali.

And in more recent translations,

“And in that day, declares the Lord,
you will call me ‘My Husband,’
and no longer will you call me ‘My Baal.’ ESV

On that day, says the Lord,
you will call me, “My husband,”
and no longer will you call me, “My Lord.” CEB

“In that day,” declares the Lord,
“you will call me ‘my husband’;
you will no longer call me ‘my master.[a]’ NIV

So these translations agree that “husband” is ishi, not baali. Baali means “owner” and “lord and master.” But what happens when it comes to the verb, in Jeremiah 31:32,

וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם–נְאֻם-יְהוָה

I was an husband (baalti) unto them, saith the Lord: KJV

Here baalti is husband. Hey, what? God was the husband as in “their lord and master” the baal of his people. But baalti in this verse is always translated as “husband” and not “master” – although the NIV does have a note saying “or was their master.” So the NIV is the only translation that provides any consistency in the translation of baal, the verb בָּעַל and the noun בַּעַל, at least in these two verses.

In any case, I think this verse in Hosea 2:18 speaks to a current linguistic trend in Israel and supports the notion that God promotes egalitarian marriage, where the husband is not a baal, but an ish. In Hebrew one now says ishi (my man) and ishti (my woman) or perhaps these words really mean “partner.” Here is the rabbinical commentary,

What’s the Hebrew word for ‘husband’?

Actually, you have two choices. Both are in use in Hebrew today. and both were used in the time of the bible. The first word is ‘ba’al’. If a woman in Israel today wants to refer to her husband, she might refer to him as ‘ba’ali’ – ‘my husband.’

But if you know Hebrew, you know that the same word ‘baal’ can mean ‘owner.’ For example, ‘ba’al ha-bayit’ means ‘home-owner’ or ‘master of the house.’ And more insidiously, the owner of a slave is also referred to in the bible as ‘baal’.

So you can see this term’s etymological origin. It is a relic of a time when a woman’s relationship with her husband wasn’t that different from the relationship between a servant and master. There are some people who won’t use the word baal on principle for this reason. So what word would they use instead? The word ‘ish’. Most literally, ‘ish’ simply means ‘man’ – but there are some points in the bible where the word ‘ish’ also means ‘husband.’ Someone who wanted to say the words ‘my husband’ in Hebrew could also say ‘ishi,’ which is very similar to the Hebrew word for ‘my wife,’ which is ‘ishti.’ The words ‘ish’ and ‘ishah’, meaning ‘man’ and ‘woman,’ are etymologically egalitarian words, unlike the Hebrew word ‘ba’al,’ which establishes a hierarchical relationship between husband and wife.

When we think of the history of marriage in Jewish tradition – actually, when we think of the history of gender relations in Jewish tradition – there have been times when the predominant paradigm was the hierarchical relationship of ‘baal’ and ‘ishah,’ and other times when the predominant paradigm was the egalitarian relationship ‘ish’ and ‘ishah.’

Normally, I love to talk about how enlightened Jewish tradition has always been about gender relations and has been far ahead of its time in treating women with respect and honor. But whereas it’s true that Jewish tradition was rather enlightened relative to many of its neighbors, it is sadly abundantly clear that women have been at a significant power disadvantage throughout much of Jewish history.

One of the most uncomfortable demonstrations of this inequality comes in the haftarah portion from the book of Hosea that Jewish communities around the world read to accompany the Torah portion of Bamidbar (this year to be read on May 11). In this passage, the prophet Hosea tries to express why God has been so angry at the people of Israel. He uses the image of a husband whose wife had been unfaithful. He says: Isn’t this what you would expect when a husband suspects his wife has been unfaithful? Wouldn’t you expect him to “strip her naked and leave her as on the day she was born; to make her like a wilderness, render her like desert land, and let her die of thirst — to hedge up her roads with thorns and raise walls against her” (Hosea 2:5) — ? Hosea continues: now we know why God is taking such violent anger towards us. It is because we have been unfaithful, worshipping other gods, and God has responded exactly as we would expect any reasonable husband to respond to such infidelity.

This marriage metaphor is the central idea in the book of Hosea, and we presume that this metaphor resonated with his audience, who found such a violent response against a disobedient wife to be logical and justified. While we have no data on the extent of domestic violence
in the earliest years of our people, the existence of this metaphor in the Bible leads many scholars to the upsetting assumption that it was a phenomenon that was at least widely known, and probably widespread.

However, a few verses later, the book of Hosea includes a line that can only be understood by those who understand the contrast between the Hebrew words ish and ba’al (see above). After God and Israel are reconciled again, God says, ‘tikre’i ishi, ve-lo tikre’i li od ba’ali.’ ‘It will happen soon that you will call me ‘ishi,’ ‘my husband,’ and you will no longer call me ‘ba’ali,’ ‘my master.’ (Hosea 2:18)

Most biblical commentators, traditional and modern, understand Hosea’s word play to be a reference to the fact that many Israelites were worshipping one of the Canaanite gods whose name was Ba’al. But I cannot help but read this line in the light of these two paradigms for a marital relationship — the hierarchical paradigm of ‘ba’al’ and the egalitarian paradigm of ‘ish’. God indicates that someday soon, the relationship between God and Israel will operate on the ‘ish’ paradigm – the paradigm of mutual respect rather than the paradigm of domination and hierarchy.

continued here … 

 

 

Russell Crowe knitting

April 2, 2014

I really wondered how Emma Watson and Jennifer Connelly got such great knit tops and scarves for the movie Noah. No knitting needles in sight. Did Russell Crowe himself knit them? Guess not, although he has knit, at least at one point in time. Here is the story about Matt Reitsma, the textile designer for this movie – really fascinating, if you love fabrics. Many movies are worthwhile for the costumes alone. Here is my recent effort at knitting, finished and delivered. Russell_Crowe_Knittingphoto-4

Kevin DeYoung and the subordination of women: cont.

April 2, 2014

I said I would write more about this because new evidence for the interpretation of Gen. 3:16 iw being called into play, and DeYoung is going to speak on he Beauty of Difference in Heaven and on Earth.

First, let me demonstrate that some complementarian women, some of those who speak out, do not believe in the subordination of women in creation, but rather that subordination comes with the fall. This, of course, is the belief of egalitarians as well. In some ways, vocal complementarian men and women are seriously out of sinc. For example Tim Challies in 2006 wrote

I have discussed this topic with several women and have been a little bit surprised by their reactions. It seems to me that women would be glad to know that the idea of submission precedes the fall. This shows us that the headship of the husband is not rooted in a punishment, and perhaps even an unfair punishment where woman was given the harsher penalty of having to submit, but is rooted in the very purpose and creation of mankind. Yet women have told me that they prefer to think that submission is a product of the Fall. Perhaps this shows just what a poor job the church has done in teaching this subject and what a poor job husbands have done in making submission joyful.

You would think he would be embarrassed to express his views on the submission of women given this feedback. But not so. He reblogged this notion herehere and here. Next Wendy Alsup and Lisa Robinson, influential and strong bloggers, who were at least at one time affiliated with well known complementation groups, have blogged on “New Wave Complementarianism.” These women disagree on a fundamental point. They do not hold to Susan Foh’s intepretation of teshuqah in Gen. 3:16. They do not believe that it means “to desire to control your husband.” Not that some don’t, but just as much the other way around, a pitched battle of sorts for some people. Other couples do seem to live in peace.

However, Kevin DeYoung takes exception to the protest of Wendy Alsup against this interpretation. DeYoung needs women to be in the wrong, and to be submissive in creation, and submissive perhaps for eternity. Here is his response to Wendy Alsup,

Susan Foh – Her argument that the “desire” in Genesis 3:16 is the women’s desire to domineer over her husband makes sense to me from the parallel passage in Genesis 4:7 (cf. Claire Smith’s excellent post defending this view). Alsup believes this is an entirely new interpretation that was never before heard of until Susan Foh argued for it in 1975. Even if this were the case—and my quick perusal of the Reformation Commentary on Scripture shows that Johannes Brenz (1499-1570) wrote about “when women aspire to dominate their husbands in running the household” in his commentary on Genesis 3:16—it doesn’t do much to alter the central point; namely, that the blessing of the male-female relationship has been twisted into a burden by sin. Husbands, who can be tyrannical, need to love their wives; and wives, who can chafe at submission, need to respect their husbands (Eph. 5:33). This basic point is hardly dependent on Foh or her almost 40 year old article, which no one but a handful of scholars has heard of or references.

Sounds like Brenz believed, like Foh, that teshuqah meant that a woman would aspire to dominate her husband. But not so fast. Has DeYoung pulled a fast one? Perhaps, and it is starting to spread among those who want to believe it. And the fact that few reference Susan Foh is neither here nor there. So much is written without decent footnotes. Let’s read what Brenz says about Gen. 3:16,

Woman’s “Corrections” Johannes Brenz,

Now let us attend to the cross – or what they call the “corrections” (for so they call the works of satisfaction that are customarily imposed on sinners for the sake of correcting their lives) – that God imposes on the woman. … There are two parts to a woman’s cross. One concerns conception and childbirth. This includes all the sorrow, all the labor, all the worry and anxiety of bearing and raising children. …

The other part of a woman’s cross is subjection to the man’s authority. This is a great cross. Just as the woman, if she hadn’t sinned, would have given birth not only without pain but even with great joy and delight, so also she would have been equal to the man in the administration of things, though the man would always have been head of the woman. But now, having sinned, she is subjected to the will and authority and domination of the man. Accordingly, God not only imposes this cross on the woman … but also establishes this order in the public administration of things, so that the man may be the ruler and the woman would be under the man’s authority. page 164 – 165 Gen. 1-11, Thompson, John L. Inter Varsity Press 2012.

So Brenz thought that the authority of her husband was a great cross, not a delight and joy as complementarians believe. He would not be surprised that women “chafe” at submission. Would Brenz have said that women would be under male authority in heaven? I don’t think so. These reformers were a little more realistic. DeYoung got his quote from Brenz on how a woman desires to dominate from another passage by Brenz based on his personal observations of real life and a discussion of Deborah and the Amazons. He did not get it from Brenz exegeting Gen. 3:16 word by word, which we have above. Let’s not forget that the Geneva Bible said, “thy desire shall be subject to thine husband, and he shall rule over thee.” That was the cross a woman would bear.

Here are a couple more opinions on this line first from Peter Martyr Vermigli,

God wants her to have troubles and toil, to care for her family and to labor over household concerns. If she should strive to void or mitigate these things by using maids or servants, nonetheless by these means she cannot, in any case, escape the hardships of childbearing. But this punishment seems rightly to have been fulfilled when she is captivated by the desire for children.

Martin Luther,

If she had not sinned, Eve would have carried her child in her womb without any inconvenience and with great joy. Now there is also added to these sorrows of gestation and both that Eve has been placed under the power of her husband, she who previously was very free and, as the sharer of all the gifts of God, was in no respect inferior to her husband. … If Eve had persisted in the truth, she would not only not have been subjected to the rule of her husband, but she herself would also have been a partner in the rule which is now entirely the concern of males.

Konrad Pellikan,

Having forsaken the man, you stuck with the serpent and sought delights against my precept; you desired to be like God, and you deceived the man, Therefore, I will increase your afflictions and impose sorrowful conceptions upon you. Your delights will be subject to your husband, to look always to him and to pay attention mindfully.

This is a smattering of the Reformers on teshuqah. No, they did not think that this word meant “to control” or “to desire to control.” They thought it meant that desire subjected the woman to her husband. Of course, they said lots of things about the submission of women, but they never thought of it as something a woman would like. They were a little more realistic than that. Go back and read what Tim Challies wrote,

It seems to me that women would be glad to know that the idea of submission precedes the fall. This shows us that the headship of the husband is not rooted in a punishment, and perhaps even an unfair punishment where woman was given the harsher penalty of having to submit, but is rooted in the very purpose and creation of mankind.

It appears that men and women in complementarianism are going their separate ways. Men just don’t understand that submission does not feel like the purpose of creation. It is a great cross. This stuff is such a pain, but I like to remind people that exegesis is based on different understandings of the text in different times. If you don’t take this into account, you won’t understand what you are reading.

Kevin DeYoung is speaking on this topic of the submission of women on April 8.

Notes: Gen. 1-11, Thompson, John L. Inter Varsity Press 2012. pages 162 – 165

 

 

 

Adam and Ish

April 1, 2014

I was studying the difference between the Hebrew words adam and ish, looking at places where they seem to refer to the same class of people, a group that is all female. Here are the two Hebrew passages, Numbers 31:35 and 1 Sam. 30:2. These are my own translations, since any published Bible translation is not literal enough to follow, switching the phrase order around.

וְנֶפֶשׁ אָדָם–מִן-הַנָּשִׁים
אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר:
כָּל-נֶפֶש שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף. 

and the humans – from the women
that had not known a male by lying with him
all being thirty and two thousand

וַיִּשְׁבּוּ אֶת-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר-בָּהּ מִקָּטֹן
וְעַד-גָּדוֹל
לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ;
וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם

and had taken captive the women that were therein,
both small and great;
they slew not any person,
but carried them off, and went their way.

I commented in a recent blog thread elsewhere,

In one case, adam is used for all the humans in contrast to the animals, but all the humans in the passage are young girls. Numbers 31. In 1 Sam 30:2, the word ish is used for all the individuals concerned, every one, and the group was all female again.

And this is the response,

As you note, adam is juxtaposed with behemah. The point Moses is making is that both people and animals were taken as plunder. Apparently, there were boys among the group taken (vs. 17) so it seems inaccurate to say all the humans in the passage are young girls. That the word adam is used to refer to a group exclusively female (vss 35, 40) may underscore the primacy of males in the Pentateuch. Are there counter-examples, i.e., where the feminine counterpart to adam (whatever that would be in BH) is used to refer to a group that is exclusively male?

In the 1 Sam. 30 example you give, that no one was killed is stated via the negated qatal clause. The action described is fast paced. Hence the flurry of wayyiqtol clauses. I don’t think BH negates wayyiqtol clauses (if so, it is rare). So IMO, the narrator is giving the reader the simple fact that although everyone was captured, no one was killed. Was there a more succinct way to state this in BH narrative? So that ish was used in a context that was mostly female may strengthen the view that males held primacy in the OT culture. And for the record, there were boys among the group (vss. 3, 6).

This is not to critique someone else’s knowledge of Hebrew, but just to wonder at what is meant by “the feminine counterpart to adam.” I have always thought of myself as a human, so I wonder what the feminine counterpart to human is. (I’ll pass on the references to the primacy of the male.) However, I did think that women were adam. But recently I have noticed that sometimes women are also ish. Here is an even better example of the ishness of women, in Esther 9:19,

עַל-כֵּן הַיְּהוּדִים הפרוזים
הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת
עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר
שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב
וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת, אִישׁ לְרֵעֵהוּ.

Therefore do the Jews of the villages,
that dwell in the unwalled towns,
make the fourteenth day of the month Adar
of gladness and feasting, and a good day,
and of sending food one to another.

Purim, the celebration of the victory of Esther and Mordecai over Hamaan, is the time when Jews send parcels of food to each other, and it is still observed among some Jews today. But, of course, it is the women who bake, and men, women and children send parcels to their fellows, to their friends and neighbours.

It may only be in certain contexts that ish refers to women, but clearly it has that sense. Perhaps it is true then that as David E. S. Stein writes here,

How was it that ’ish came to have gender-neutral referents? Traditionally, scholars have understood that its gender-inclusive sense is the result of a semantic extension of the noun’s intrinsic maleness, as if men were the measure of all things—or at least of all human beings. However, my analysis suggests that the answer is fundamentally a matter of grammar and syntax. Meanwhile, we did face a semantic challenge: we had to recognize that “man” (adult male) is not the primary sense of ’ish.

In conclusion, I will borrow from linguistic terminology: rather than call ’ish a male term, it is more accurate to say that this noun is “unmarked for social gender.” The maleness of ’ish is a grammatical feature rather than a semantic one.

He continues,

… this memorandum suggests (V.B), in the Bible ’ish usually has a gender neutral sense; and the constructions in which it takes that sense, grammatically speaking, are broad: all nonspecific indefinite usage, and all nonparticular definite usage. The word ’ish is employed for various non-human referents, further dissociating the Hebrew term’s grammatical gender from the social gender of its referent. Most likely, then, in the mind of the ancient Israelite audience the noun ’ish first conjured up a non-gendered concept such as “member” or “party,” which was then narrowed as needed to account for a male-only referent.

If so, then the words “man” and ’ish approach social gender from opposite directions. Hence, as we shall see, the rendering “man” often comes across with a stronger male sense than the word ’ish that it represents. To that extent, “man” mistranslates the original text.

I have struggled with the concept for some time. One is generally given the impression that adam means “human” and ish means “man,” but what if adam means “a human being,” and ish means “a member of the group, relevant to the event?”

 

Noah: A rabbi’s review

March 29, 2014

I went to see Noah – by Darren Arnofsky and Ari Handel – last night – took the kids, got a headache from the improved and marvellous dolby sound system, truly painful. Okay, what’s not to like besides the unremitting racket? The women were too submissive, really horrible to watch. It was all about “be a man,” “act like a man”  and “what would a man do?”  Not much that is good. I was somewhat more interested in what the women would do and they did do something but was it enough? Unfortunately it required a somewhat deus ex machina ending. Russell Crowe, aka, Noah, kept having man tantrums, ruining any sympathy I might have had for his character. Only Ham and Ila were interesting as characters. Noah was a vegetarian warrior against strip-mining, etc.The clothing fashions were from last year, few animal hides, lots of great knitted outfits, and funky woven jackets, on top of blue jeans? When did Noah’s wife have time for spinning, weaving and sewing? Not shown. The watchers, the nephilim, were essentially transformers which would appeal to the imagination of 10 year old boys. Too many people, too much modern industrial wasteland, war and shades of Mad Max, rocket launchers, destroyed landscape etc. only this time in Iceland.

What I did like. The watchers were portrayed as angels of light encased in golem like bodies, so even though reminiscent of transformers, they also followed some Jewish legends about golem. They were essentially jinni, encased in outer bodies of mud. Tubal Cain was developed as a secondary character, as someone to challenge Noah’s views, and argue against him, and present a different view of God and humanity. This produced the only dialogue worth listening to. There was a certain suspense developed around the problem of how to find wives for Noah’s three sons. The Bible says that there were 8 humans in the Ark. How would that play out? This was the main tension in the movie. Would the human race survive to reproduce? A clever denouement. They other plot line  involved the wrapping of tefillin and passing on the birth right – but why a snakeskin tefillin, that eluded me. And then there was a least a modern feminist three seconds towards the end of the movie. That pulled it out of the hole.

I think the movie is highly irritating, but I did enjoy interpreting the different plot lines and themes. The overall impression was unremitting racket and silly nonsense. Here is a rabbi’s assessment, poor on entertainment, but high on discussable religious points,

To recap: The value of the movie isn’t the entertainment — which I think is not great — nor in its faithfulness to the Bible — which it doesn’t have much of — but it doesn’t have to have. But, this movie discusses an issue that is both ancient and modern. It asks one of the biggest questions of all: What is religion’s purpose?

‘It asks one of the biggest questions of all: What is religion’s purpose?’

Is the purpose of religion to be the sword of God? The blade of morality which condemns the wicked and the unrighteous?

I have written two books about why innocent people suffer. And what I say is this: there are people who believe that the explanation for human suffering is straightforward. You see it in the Flood, in Sodom and Gommorah and with Moses and the Golden Calf. And yet, the principal distinction between Noah on one hand and Moses and Abraham on the other is that Noah accepts God’s judgement.

The film does a good job of showing this. Noah is not a hero in Jewish lore. The Bible says that Noah was a righteous man “in his generation.” He was only a righteous man compared to the others who were far worse than he.

Now, why wasn’t he righteous? Because righteousness is all about what you do for your fellow man. And Noah does NOTHING for his fellow man. He doesn’t care, he has no compassion. He executes God’s commandment to the letter. So when God says “I’m going to kill everybody,” Noah says, “will you save my skin? Oh, I get an Ark? Okay, fine.”

This is a traditional explanation of why Noah is not the father of the Jewish people.

So he was a facilitator, not a leader.

No, he failed in the greatest mission of all. He failed to protect human life. And failed to fight with God when he wanted to take human life. He refuses to wrestle with God. Noah is a fundamentalist. He’s a religious extremist. God says “everyone will die” and Noah says nothing. But this is not what God wants. God wants people with moxie! God wants people with spiritual audacity! He does not want the obedient man of belief. He wants the defiant man of faith.

‘God wants people with moxie! God wants people with spiritual audacity’

It isn’t until Abraham, when God says “we have the rainbow and I promise not to destroy everyone, but I will destroy these two cities Sodom and Gomorah,” Abraham does something audacious. He says “will the judge of the entire Earth not practice justice?” He lifts his fists to heaven! He raises a cudgel to Heaven! This made him the first Jew. A Jew does not just accept a divine decree, he does not just bow his head in silent obedience.

The word “Islam” means “obedience before God” or “submission before God.” Soren Kierkegaard the great Danish theologian sums up Christianity as being a “leap of faith.”

Judaism has no leap of faith. “Israel” means “he who wrestles with God.” You see none of that in Noah. Neither in the Torah or in this film, so in that regard, this movie portrays this very well. No other religion does this, they would see this as heresy. It’s amazing, it’s breathtaking!

‘A Jew does not just accept a divine decree, he does not just bow his head in silent obedience’

I’m not going so far as to say the Bible portrays Noah as a right-wing nut-job who captures his humanity only at the end — to the extent of the film – but I will say the Bible dismisses him. Noah is a father to mankind, but a footnote in the Bible. Never discussed again, because he’s a failure.

I would have loved to see, in this film, the family challenging Noah more – challenging him to fight with God.

Read the whole review here.  Well,yes, now that he mentions it, Noah really has distinct similarity to right wing nut jobs, but makes some feeble attempt to appear normal near the end.

 

 

A Short Note on God’s First Greek Puns: Earth, Birth-Word, Woman, Know

March 28, 2014

Here’s Abram K-J’s “A Short Note on God’s First Greek Words.”

And so here are a few short notes on God’s first Greek puns:

  1. Γενηθήτω or GenēTHḗtō and Γενηθήτωσαν or GenēTHḗtōsan are not only “the first words attributed to God, [such that the] LXX-G establishes a formulaic speech pattern that continues throughout the chapter” that begins the Bible (as per Susan Brayford’s commentary in Abram’s post). But these Greek words also are neologisms. That is, before the Septuagint, to the extent our extant Greek literature shows us, these words did not exist. So the LXX translator is already beginning to be rather creative from the get go. These verbs mean, “Let there be…” Or “Let there by this word be birthed. . . .”
  2. The noun τὴν γῆν or tḕn gẽn in Genesis 1:1 (the Greek version), comes before the verb already discussed. It means the Earth that God so poetically and creatively made. (At least in Greek it’s poetry; here’s the first verb of the Greek translation of the Bible: ἐποίησεν or époíēsen.)
  3. Not long after, God fashions a γυναῖκα or gynaίka, a wife or woman (or perhaps in English we could pun a wombman).
  4. Not long after, she “knows,” which in Greek can be tricky. (It’s a double pun when translating Hebrew into neologistic Hebraic Hellene.) She comes to know good and evil. She comes to know the man, her husband. To know or ἔγνω or égnō leads to a new birth, the first-born human. This is all very God-like in Greek: the earth creativity, the birth creativity, the birthing-woman creativity, the knowing creativity.
  5. Plato had played with this sort of thing. Or perhaps the γυναῖκα named Aspasia did, since she was a teacher of rhetoric for Socrates.
  6. Euripides with Electra does some similar wordplay, but this stuff is rare (outside of this playwright’s play and outside of Plato’s one dialogue mentioned above).
  7. In Hebraic Hellene this all sounds so much better. The translating adds and finds (rather than subtracts and loses).

Caleb’s Crossing by Geraldine Brooks

March 27, 2014

Caleb’s Crossing is the story of the first native American graduate of Harvard, Caleb Cheeshahteaumauk. The story is told from the perspective of the fictional daughter of the preacher who first tutored Caleb in English, Latin, Greek and Hebrew, preparing him for the classics program at Harvard. One of the most disturbing aspects of the book is the theory of how all students, not just the native students, were deprived of adequate nutrition and exercise, in these early days. Some students were fortified by extra food sent from home, but the native American boys did not have this benefit. Caleb died of tuberculosis shortly after graduating with top grades. Of the very few other native American students, some died young and one became a mariner. It’s a fascinating story, and much revolves around the exclusion of girls from education, as the fictional main character, Bethia, works in the kitchen at Harvard, but listens to Chauncy’s lectures through the doorway. She eventually marries a tutor at Harvard, and their courting often takes place in the main library among John Harvard’s original book collection. Here is the historical background from the Harvard site.

Like his predecessor, Charles Chauncy (1592-1672) got into trouble for his religious beliefs. Chauncy’s troubles, however, preceded his arrival in the New World and, in fact, probably contributed to his decision to emigrate in 1638. Prone to quibble over small points, Chauncy had even served a brief prison sentence imposed because of “his tender conscience in the matter of ceremonies.” (Samuel Eliot Morison)

Despite such episodes of nonconformity, President Chauncy continued along the path laid out by Henry Dunster. Chauncy’s outlook embraced both religious orthodoxy and scientific curiosity. On the one hand, he demanded that students adhere to a rigorous program of religious devotions. (As Morison observes, “It is a safe guess that no generation of Harvard students listened to so many sermons as the pupils of President Chauncy.”) On the other, he supported Galileo’s modern astronomical perspective, and the College received its first telescope shortly before he died in office. Many regard Chauncy as the leading scholar in the New England of his day and perhaps the most learned of all Harvard presidents of the colonial era. Arabic was but one of the several foreign languages at his command.

During the Chauncy years, America’s first university press blossomed in the Yard, producing materials in both English and Native languages. (Not all such activity found favor across the river in Boston: in 1662, responding to unspecified volumes from Harvard’s printing press, the Great and General Court passed the Bay Colony’s first law on book censorship.) Perhaps the most notable publication was the 1,200-page Indian Bible (1663), translated into Algonquian by John Eliot. The Indian Bible – the first Bible printed in North America – remained in use for almost two centuries. This period also brought Harvard’s first Native American graduate: Caleb Cheeshahteaumauk, Class of 1665.

One never-ending frustration was Chauncy’s annual salary of £100, much of it paid in goods. This was more than Dunster’s salary (averaging £55 a year) but hardly enough for Chauncy’s wife, eight children (Chauncy’s six sons graduated from Harvard: two in 1651, one in 1657, and three in 1661), and three servants. Despite various appeals to the colonial legislature in Boston, Chauncy never succeeded in getting a raise.

Chauncy died in office on Feb. 29, 1672 (= Feb. 19, 1671, in the Julian calendar then used by English colonists).

The Nicene-Constantinople Creed, part 1: Translation, Theology, and more

March 24, 2014

Over at Vox Nova, David Cruz-Uribe is hosting a three week scriptural reflection on the Creed as a Lenten exercise. He has asked that the discussion there remain focused on scripture, and not digress to talk about issues of translation or other theological sources.

So I thought I’d open up a companion/overflow series here, where we can do just that, in parallel.

Here is the first part of the Creed, in the current Roman Catholic English missal translation:

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.

Here is the Latin:

Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
Factórem cæli et terræ,
Visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
Per quem ómnia facta sunt.

and here is the Greek:

Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·

φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.

Transliterated (per St Nicholas Greek Orthodox Church):

Pistévo is éna Theón, Patéra, Pantokrátora, Piitín ouranoú ke gis, oratón te pánton ke aoráton.

Ke is éna Kírion, Iisoún Hristón, ton Ión tou Theoú ton monogení, ton ek tou Patrós gennithénta pró pánton ton eónon.

Fós ek Fotós, Theón alithinón, ek Theoú alithinoú gennithénta, ou piithénta, omooúsion to Patrí, di Ou ta Pánta egéneto

Roman Catholics recite the creed at every mass; normally the Nicene creed, though since the new translation of the missal came out, the Apostle’s Creed is also an option. It used to be the most boring part of mass for me, but I now find it a contemplative high point. Perhaps this is partly because, as I’ve studied theology, I’ve learned more about the theological concepts and doctrinal disputes that it was drawn up to settle: so it has much more depth for me than it used to.

I believe in one God: we lead with an affirmation of monotheism. Trinitarian monotheism, to be sure; but not tritheism. This is an affirmation that the God of Christians, the God and Father of Jesus, is the God of the Shared Scriptures.

God from God, Light from Light, True God from True God: this is such a beautiful image.

only-begotten: I’ve sung the Creed in Latin a few times, and somehow “unigenitum” more clearly and compactly conveys the concept to me.

consubstantial: I grew up saying “one in being” with the Father, in the 1970 ICEL translation. It wasn’t until I got to grad school that I came across the notion that Jesus is not only consubstantial with the Father (in his divine nature), but also consubstantial with us (in his human nature), because that part’s not in the creed. I suppose no one at the time challenged Jesus’ human nature, only his relationship with God; whereas nowadays it’s so easy for Christians to simply equate Jesus with God and overlook the implications of “fully human and fully divine,” “like us in all things but sin.” So I always think of that, when we get to this word.

I think, too, of the major controversy as to whether Christ was “of the same substance” homoousia or “of similar substance” homoiousia, the two Greek words differing by only the letter iota, thus giving rise to the idiom “not one iota’s worth of difference”. :) It’s too bad this is invisible in the English.

Please share your thoughts on this part of the Creed. Please quote the bit you’re commenting on, as I did above; feel free to quote from a different translation, if you have one. Thoughts on translation, theology, history, patristic commentary, or personal reflection are all welcome.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 325 other followers