Bellos, Loayza, Olympe de Gouges and the Meaning of Everything

David Bellos, author
When I reviewed Is That A Fish In Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything by David Bellos, he stopped by the blog and also let us know of “the French edition of the book” coming out this year. Well, it’s out:
I don’t yet have my copy, but you can see the cover art and French translated title and the author’s name above. Bellos announced some time ago that Daniel Loayza is the translator. Here he is:

Daniel Loayza, translator
I must say I’m excited to see what Loayza has done!
In my review of Bellos’s book in English, I noted how he observes, “Sexist language has been the object of long and mostly successful campaigns in France.” Bellos goes on in his book to discuss the history of such campaigns, particularly how “[i]n 1789, the new revolutionary regime in France drew up its famous declaration of the rights of man and called it the Déclaration des droits de l’homme et du citoyen“; but the author went on to erroneously claim that “no one had yet thought of enfranchising women, [because, as Bellos claimed,] the use of a masculine term, homme, was not just a convenience of language—it was what the declaration meant to say.” Thus, I suggested that his book should not neglect but really ought to remember “Olympia de Gouges, who did think of enfranchising women and who did re-write the first declaration as Déclaration des droits de la Femme et de la Citoyenne to make everyone else think of enfranchising women, and who went to the guillotine and there was beheaded because of such thoughts.”
And that’s when Bellos promised that the omission of “Olympe de Gouges— has already been noticed and integrated into the French edition of the book.” Here she is:

Marie Olympe de Gouges, enfranchiser of women as "homme"
What Bellos is doing with the French translation, then, is recovering Ms. Olympe de Gouges’s role in making meaning, in using language and recovering language for human rights. (Let me just add that what Olympe de Gouges did in France with French so courageously encouraged Elizabeth Cady Stanton and others in the USA, where the clause “all men are created equal” in the Declaration of Independence was reinterpreted explicitly and inclusively as “all men and women are created equal” in the Declaration of Sentiments, written, read, and signed in 1848.) Bellos has also allowed Loayza the French translator of his book a great deal of agency, of generous creativity to make meaning.
If you compare just the titles, the English and then the French, then you begin to see how the two “match,” but how the one is not either a formal equivalence or the dynamic equivalence of the other.
For Bellos, writing in English, the title is: Is That A Fish In Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything.
And, for Loayza, translating in French the title is: Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction (which back-translated into English means The Fish and the Banana Tree: A Fabulous History of Translation).
In a recent interview with Nataly Kelly, Bellos explains:
The fish of the English title refers to the Babel Fish, from Douglas Adams’s Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, which is not widely known in France. In order to keep “fish” in the French title, we added a whole page (and a picture from the British TV serial) to explain the idea of the Babel Fish. The banana tree of the French title refers to an anecdote told in Chapter 15: in the first translation of the Gospel of Matthew into Malay, the parable of the fig tree was transformed into the parable of the banana tree (figs being unknown in Sumatra at that time). So the French title joins together the impossible fantasy of a universal automatic translation device with the historical reality of cultural substitution.
Notice how a whole page was added by the author and the translator together, to explain by the French that English reference to a book little read in France. And the French title adds the allusion to a Bible translation problem.
There were other additions I am delighted to learn of. When Kelly asks if Bellos had had any disagreements with Laoyza, he replies:
Yes, of course, and they were all resolved without difficulty. Most often Daniel accepted my version and sometimes I gave in to him. For example, he thought my translation and explanation of St. Jerome was wide of the mark, and he was right — his Latin is much better than mine. I thought his tone was sometimes too chatty, and I asked him to make it sound a bit more tight-lipped, which he did. To avoid using the French word équivalence to translate “pattern-matching skills,” I wrote a three-page addition in French to explain “pattern,” “match,” and “skill,” none of which have simple “equivalents” in French. Almost all of this was done by email, but we did meet on I think three occasions, in Paris and in Princeton, to talk through various issues — especially the title.
Now, Bellos feels compelled to add three additional pages to help Loayza explain his punny English metaphor for translation: “match” (not “equivalence”). Did I say I’m delighted? In a Post Script on my reply to Bellos here, I asked him how much control he might exercise over the French-translation project. Somewhat rhetorically, playfully, I’d asked, “Is a ‘match’ a game in French?”
It seems Laoyza has understood. Bellos told Spencer Huddleston (in this interview):
I have had tremendous fun working with a brilliant translator, Daniel Loayza, to transform the book into something that we hope is as interesting for French readers as the English seems to be for you! Translation rights have also been sold in Spain, Greece and Korea.
Here Fanny Pradier reports on the two, Bellos and Laoyza, having fun discussing how their respective views and practices in translation match and don’t: « tout est traduisible » (“Everything is translatable,” they agree. sort of.)
It seems that Bellos is letting translation mean the meaning of everything. And he’s allowed Laoyza to take the first shot, by French and in French, at practicing what he’s preached.
————
(Loayza’s French translation of the Bellos book is available for purchase online via www.amazon.fr. There don’t seem to be plans to publish it in ebook versions, such as for the Kindle or Nook. As soon as we learn of the Spanish, Greek, and Korean translations, we’ll post about them here.)
Well, there is an entry in French Wikipédia for “Le Babel Fish”. (And in Czech, Danish, German, Esperanto, Spanish, Finnish, Galician, Hebrew, Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Swedish, and English Wikipedia too.)
The film version of Hitchhiker’s Guide (which I thought was dreadful) had 51.1% of gross from outside the US and Canada, so perhaps the term is more widespread than we might think.
Theophrastus, I’m not sure I can agree with Bellos on his nearly-anything-goes approach. At the end of this long comment, I’ll state my objections more clearly with some examples of problems of translation bias. Doesn’t Bellos recognize limits? Yes, he does.
Your important observation raises the question about how (much more) recognizable “Babel Fish” is among English readers of Bellos’s book. He only has one very obscure reference to the phrase, that nonetheless sends his readers off to Douglas Adams’s novel anyway:
But Bellos, by working with his French translator Loayza, is actually using translation to revise and to expand and to clarify and to key in on different points (i.e., the problem of dynamic equivalence in New Testament translation with “le bananier” or really pisang or “the Banana Tree” for the gospel “fig tree” or συκῆν as in Matthew 21:19.)
He gets away with doing this re-working of his book for a new audience by noting how translation involves practically “the meaning of everything.” For example, Bellos emailed me after the initial review and some of our related discussions to make clear the following:
Here’s how his Chapter 30 begins:
So, in email, I offered this reply:
Yes, it’s wonderful that Bellos includes Olympe de Gouges in his French edition (and how could he not?!). It’s wonderful that he can add three pages “in French to explain ‘pattern,’ ‘match,’ and ‘skill’.” It’s wonderful that he can add another page to explain the English title and the first part of the French title.
And yet, it should be clear to French readers (and English readers too), that Bellos himself is, by Loayza’s title, focusing us more sharply on what Albert Cornelius Ruyl did. Ruyl made Matthew’s συκῆν or “fig tree” dynamically equivalent to pisang or “le bananier” or “the Banana Tree.” And, therefore, Ruyl (as Bellos puts it) “initiated the principle of cultural substitution that [Eugene] Nida would theorize and promote three centuries later” (page 174).
Readers of Bellos’s book know how critical he can be of Nida, and rightly so. Some of that I’ve excerpted here. My point is that – even for Bellos, who practices generosity in reviewing “translation” – the principle of cultural substitution as translation may just go too far.
By one of those strange coincidences that seem to happen all the time, the film version of Douglas Adam’s “Hitchhiker’s Guide” was recently shown again on British television. Having forgotten how bad it is, I recorded it, but once reminded watched very little.
The original radio series was by far the best version, benefitting as it did from being original, funny rather than simply laughable – and from having the much better visuals that is generally acknowledged as one radio’s great strengths. (In contrast, the only positive thing about the TV series was the way in which the Guide itself was shown, while the film lacks even that.)
Of course, one typically finds that, say, the film version of a book isn’t nearly as good as the book, and even more so with books based on films. Although sometimes a film does improve on a rather disappointing book, I can’t think of a good book-of-the-film. The only case I can think of where an excellent book was made into an also-excellent film is Frederick Forsyth’s, “The Day of the Jackal”.
If I recall correctly, the Douglas Adams books were based on the radio series. Of course, that is a special case, since the same author prepared both the script and the novelization.
I do think that there are a number of pulp novels turned into film noir movies that came out quite nicely. For example: James Cain wrote Double Indemnity (strictly speaking, it was not printed in a pulp magazine, but rather was serialized in Liberty Magazine. It was published in novel form in 1943, and and has been continuously in print since then (indeed, it is available today both various publications, both hardcover and paperback.) It is even published in the Library of America
The movie is considered classic as well. There is a BFI Guide on it, the script adaptation (by Raymond Chandler!) is published (in Library of America and in an individual volume), it is on the American Film Institute’s top 100 American films list (#38 in their 1998 list; #29 on their 2007 list), etc.
I think that there are other pulp-novel/film noir combinations we could point to: The Maltese Falcon, The Big Sleep, etc. (Actually, there were multiple film versions of both of those titles, but I am referring to the Bogart films.)