Deutronomye for Wycliffe was just a strange English word.
Similarly, Deuteronomium for Jerome and for Pagnini translating both (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 is really odd and just strange Latin.
Of course, this all comes from the Septuagint for (what we call) Deuteronomy 17:18 and Joshua 8:32 (or Joshua B [Codex Vaticanus] 9:2c), and the not strange at all Greek phrase δευτερονόμιον, only found these two places in the LXX.
Plato used δευτερονόμιον in his treatise (which we call) “Laws.” Here are a couple of excerpts:
Now that we have reached this point in regard to our regulation, [840d] but have fallen into a strait because of the cowardice of the many, I maintain that our regulation on this head must go forward and proclaim that our citizens must not be worse than fowls and many other animals which are produced in large broods, and which live chaste and celibate lives without sexual intercourse until they arrive at the age for breeding; and when they reach this age they pair off, as instinct moves them, male with female and female with male; and thereafter [840e] they live in a way that is holy and just, remaining constant to their first contracts of love: surely our citizens should at least be better than these animals. If, however, they become corrupted by most of the other Hellenes or barbarians, through seeing and hearing that among them the “lawless Love” (as it is called) is of very great power, and thus become unable to overcome it, then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a second law. [δεύτερον νόμον]
What is becoming, what unbecoming a gentleman it is not easy to fix by law; it shall, however, be decided by those persons who have achieved public distinction for their aversion to the one and their devotion to the other. If any citizen in any craft engages in ungentlemanly peddling, whoso will shall indict him for shaming his family before a bench of those adjudged to be the first in virtue, and if it be held that he is sullying his paternal hearth by an unworthy calling, he shall be imprisoned for a year and so restrained therefrom; [920a] if he repeats the offence, he shall get two years’ imprisonment, and for each subsequent conviction the period of imprisonment shall go on being doubled. Now comes a second law [δεύτερος … νόμος]:—Whosoever intends to engage in retail trade must be a resident alien or a foreigner. And thirdly, this third law:
These two English translations are from Robert Gregg Bury.
Benjamin Jowett translates Plato’s Greek phrase δεύτερον νόμον with the very same English phrase.
So does George Burges.
These are the only English translations of Plato’s Greek I can find.
I haven’t been able to find any Latin translations of Plato’s Greek.
But wouldn’t it be strange if Pagnini or Jerome chose to translate Plato’s “Leges” here with Deuteronomium?
And wouldn’t it have been strange to read Wycliffe and those at Douai and then at Rheims rendering Plato’s Athenian as writing (with the capital letters) the following?
then the Law-wardens, acting as lawgivers, must devise for them a Deutronomye
Now comes a Deuteronomy
So what is it about Bible translation that has to be so strange? What we have is some sort of Altera Lex. And if that’s not strange enough, then let’s just keep it as our Deuteronomium.
First read Suzanne’s rich post, The base text of the Douay-Rheims Bible.
Now see how the Douay-Rheims Bible English relies on the Latin of various Bibles that relies on the Greek of the Septuagint that relies on the Hebrew of the Torah and of the book of Joshua.
If we start with something a little more contemporary, like the Preface to the 1917 English JPS Bible, then we read the following:
The sacred task of translating the Word of God, as revealed to Israel through lawgiver, prophet, psalmist, and sage, began at an early date. According to an ancient rabbinic interpretation, Joshua had the Torah engraved upon the stones of the altar (Joshua 8:32) not in the original Hebrew alone, but in all the languages of mankind, which were held to be seventy, in order that all men might become acquainted with the words of the Scriptures. This statement, with its universalistic tendency, is, of course, a reflex of later times, when the Hebrew Scriptures had become a subject of curiosity and perhaps also of anxiety to the pagan or semi-pagan world…. [T]his tradition contains an element of truth….
So there’s a verse to track down (Joshua 8:32), which appears in the Douay-Rheims as follows:
And he wrote upon stones, the Deuteronomy of the law of Moses, which he had ordered before the children of Israel.
For that matter, the Wycliffe Bible (14c) seems to have the same:
and he wroot on the stoonys the Deutronomye of Moises lawe, which he hadde declarid bifor the sones of Israel.
If we go back to the Hebrew, the Masoretic Text, then we don’t find the equivalent or near equivalent match to this English word, Deuteronomy (aka Deutronomye).
If we go then to the Latin, the Vulgate — or the Pagnini for that matter, then we do find this word, Deuteronomium. Again, there’s no such thing in the Hebrew.
So where’d the Douay-Rheims and Wycliffe Bibles in English where’d the Vulgate and the Pagnini Bibles in Latin get that?
We easily find it in the Septuagint (although the chapter and verse numbers aren’t necessarily congruent):
καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.
This Charles Thomson translates from Greek into English as follows:
And when Joshua had written on the stones the repetition of the law of Moses, in the presence of the children of Israel.
And Sir Lancelot Charles Lee Brenton does something similar:
And Joshua wrote upon the stones a copy of the law [even] the law of Moses before the children of Israel.
But Leonard J. Greenspoon for the New English Translation of the Septuagint reduces the Greek phrase to the Greeky sounds as this English transliteration:
And Iesous wrote upon the stones Deuteronomion, a law of Moyses, which he wrote in the presence of the sons of Israel. [footnote: Deuteronomy]
Does that mean anything much in English? Does it mean anything much in Latin? It sure does mean something in Greek. Does that Hebraic Hellene match the Hebrew? Does the translation have to sound Greeky if from Greek into English?
We can begin to find a few answers to some of these questions about the Latin, oddly enough, in the Oxford English Dictionary. I’ll end with a couple of excerpts from the entry on
What’s one clear conclusion here? Some English and some Latin Bibles (even the Douay Rheims and the Vulgate) follow the LXX Greek, which may have mistranslations of the Hebrew in some places. Here are those English dictionary excerpts:
Etymology: < ecclesiastical Latin Deuteronomium, < Greek Δευτερονόμιον, < δεύτερος second + νόμος law, etc.: in 13th cent. Old Frenchdeutronome, French deutéronome.
The name is taken from the words of the LXX in Deut. xvii. 18 το δευτερονόμιον τοῦτο, a mistranslation of the Hebrew mishnēh hattōrāh hazzōth ‘a copy or duplicate of this law’, for which the Vulgate has Deuteronomium legis hujus.
a. The name or title of the fifth book of the Pentateuch, which contains a repetition, with parenetic comments, of the Decalogue, and most of the laws contained in Exodus xxi–xxiii, and xxxiv.
Victoria asked the other day if the Douay-Rheims Bible “relied heavily on the Septuagint.” My understanding is that the Douay-Rheims Bible was a translation of the Latin Clementine Vulgate 1592, which is tidied up from the older Vulgate versions, and has now been superseded by the Nova Vulgata. The Vulgate was basically Jerome and Paula’s translation from the Hebrew, made while they were living in Bethlehem in the 4th century with the aid of local Jewish scholars which they were able to smuggle into their convent from time to time. Jerome made a point of saying that it was translated from the Hebrew in contrast to the Old Latin versions, which were translations of the Septuagint. The only exception was the Psalms, which kept the Latin translation from the Septuagint because people were familiar with these Psalms as hymns in church.
However, the English Protestant translations of the Hebrew Bible began with Coverdale’s 1534 translation, which was based on the Latin Vulgate, Pagnini’s Latin Bible, Luther’s Bible, and the Zwingli Bible. Later English translations depended on using a polyglot bible as the base. Here are descriptions of two influential polyglot bibles. The first is the Complutensian Polyglot,
I. The Complutensian Polyglot, one of the most noted and rarest of Biblical works, was undertaken under the supervision and at the expense of Cardinal Francisco Ximenez de Cisneros, archbishop of Toledo and chancellor of Castile (d. 1517), and was prepared by the most famous scholars of Spain, such as Demetrius Ducas of Crete, Antonio of Lebrija, Diego Lopez de Stunica, Ferdinand Nu�ez de Guzman, and Alphonso of Zamora. After years of labor the work was printed at Alcala (Latin, Complutum) between 1513 and 1517, being finished only a few months before the death of the cardinal, and was published in 1520 with the sanction of Pope Leo X. It consists of six folio volumes, the first four including the Old Testament, the fifth the New Testament, and the sixth being a Hebrew-Chaldee lexicon with grammatical and other notes (printed separately asAlphonsi Zamorensis introductiones artis grammatic� Hebraic�, Alcala, 1526).
The languages are (1) the Hebrew of the Old Testament; (2) the Targum of Onkelos; (3) the Septuagint (here printed for the first time and with remarkable alterations of the manuscripts to make the text fit the Hebrew or the Latin); (4) the Vulgate; (5) the Greek New Testament. Latin translations of the Targum and Septuagint are appended. The title-page and last page are given in reduced facsimile in Schaff’s Companion to the Greek Testament (New York, 1885).
Actually the pages of this polyglot had the Hebrew, Latin Clementine Vulgate and Septuagint, in columns across the page, and the Targum with Latin translation at the bottom. The Latin Vulgate was central. The second major polyglot is described as follows,
II. The Antwerp Polyglot (Biblia Regia) was printed at the expense of Philip II of Spain by the famous Antwerp printer Christophe Plantin (8 vols., folio, 1569-72). Benedictus Arias Montanus (see ARIAS, BENEDICTUS) had charge of the work, with the help of Spanish, Belgian, and French scholars, among them Andr� Maes, Guy le F�vre de la Boderie, and Fran�ois Rapheleng. Volumes i-iv contain the Old Testament, vol. v the New; besides the original texts, the Vulgate, and the Septuagint with Latin translation, Aramaic targums of the Old Testament (with the exception of Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles) are given, with Latin translation; also the old Syriac (Peshito) version of the New Testament, lacking II Peter, II and III John, Jude, and the Apocalypse; it is printed with both Syriac and Hebrew characters and has a Latin translation.
Volumes vi-vii contain the Hebrew lexicon of Sanctes Pagninus, the Syriac-Chaldee lexicon of Le F�vre de la Boderie, a Syriac grammar by Maes, a Greek dictionary and archeological treatises by Arias Montanus, and many brief philological and critical notes. The last volume repeats the Hebrew and Greek texts with interlinear Latin translations, by Sanctes Pagninus of the former, and the Vulgate for the latter; this part of the work, especially the New Testament, has often been reprinted. The critical preparation was defective and the manuscripts used were of secondary importance; in many places there is dependence on the Complutensian work.
The most significant difference between the two polyglot versions is that the Antwerp polyglot had the addition of Pagnini’s literal Latin translation from the Hebrew as an interlinear aid to reading the Hebrew. The Complutensian Polyglot had only Jerome’s Vulgate in Latin. My suggestion is that as the translators into national languages like French, German, English, etc. were all fluent in reading Latin as a workaday language, this was often the part they used to understand the Hebrew and Greek.
Roman Catholic translators favoured the Vulgate, since it continued to be the official text of the Roman church, while Protestant translators favoured the interlinear of Pagnini – although this text was revised and updated with each printing. However, I do think that all translators used, and were influenced by, all previous translations that were in any way available to them at the time.
The first English translation of the Septuagint was made by Charles Thomson in Philadelphia in 1808, and printed by Jane Aitken.
Note: This lovely webpage with illustrations, etc. and such a nice layout, has incorrect information here.
The 1569 Biblia Sacra, Hebraice, Chaldaice, Graece et Latine, known as the “Antwerp or Plantin’s Polyglot” (named after its printer, Christophe Plantin) presents, across a single, full opening, four different versions in four columns: the Hebrew; the Latin Vulgate; Arias Montano’s revision of Xantes Pagninus’s Latin version from the Greek; and the Greek Septuagint.
Here is the endnote #4, which apparently the author of the webpage did not fully comprehend.
 “Versions of the Bible” in The Original CatholicEncyclopedia: “Xantes Pagninus, O.P. (d. 1541), made an inter-linear version of both the Old and New Testaments from the original languages, which by its literal fidelity pleased Christians and Jews and was much used by the Reformers. A revision of this translation resulting in a text even more literal was made by Arias Montano. His work appeared in the Antwerp Polyglot (1572).” See Elly Cockx-Indestege.
Pagninus did not do a translation from the Greek as far as I know. I have not been able to find out who did the Latin translation of the Septuagint. Pagnini’s Latin was included as an interlinear text for the Hebrew. Well TMI. I had once planned to do some academic work on this, but time did not permit.
This is just one more thinking out loud, and where do I save this information, kind of post. I was reading the description of Michael Law’s book on the Septuagint, When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible,
How did the New Testament writers and the earliest Christians come to adopt the Jewish scriptures as their first Old Testament? And why are our modern Bibles related more to the rabbinic Hebrew Bible than to the Greek Bible of the early Church?
The Septuagint, the name given to the translation of the Hebrew scriptures between the third century BC and the second century AD, played a central role in the Bible’s history. Many of the Hebrew scriptures were still evolving when they were translated into Greek, and these Greek translations, along with several new Greek writings, became Holy Scripture in the early Church.
Yet, gradually the Septuagint lost its place at the heart of Western Christianity. At the end of the fourth century, one of antiquity’s brightest minds rejected the Septuagint in favor of the Bible of the rabbis. After Jerome, the Septuagint never regained the position it once had. Timothy Michael Law recounts the story of the Septuagint’s origins, its relationship to the Hebrew Bible, and the adoption and abandonment of the first Christian Old Testament.
and got to thinking about the rabbinical contribution to the translation of the Hebrew Bible.
Erika Rummel has edited a book, Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus – pages 240 to 247 – that mentions Pagnini, the author of the influential Latin translation of the Hebrew Bible, 1528, used by Coverdale, Luther, Olivétan, and just about everybody else – but Paul Grendler, author of the article mentioning Pagnini, “Italian Biblical Humanism and the Papacy,” first mentions him with this, page 240 – 241.
He [Pagnini] lived in the Dominican convent of Fiesole, studied in Bologna, and then returned to the Fiesole convent as a teacher. Most important, he lived in the Florentine convent of San Marco when Girolamo Savaranola led it from 1490 to 1498. On or before 1492 Pagnini began intense study of hebrew with a fellow Dominican, who was a former Spanish rabbi, and Greek, with an unknown teacher.
Around 1489, Pico della Mirandola, with an interest in Kabbala, also
lived in Fiesole, less than a kilometer from the Domenican Convent where Pagnini lived at the same time, and wrote his Heptaplus, a commentary on the Hebrew of Genesis 1. Is there some way of knowing whether this influenced the young Pagnini living in the convent such a short distance below the Medici estate where della Mirandola was staying? I walked the path this fall, not long, and visited the Domenican convent.
I also visited the San Marco convent in Florence and saw Savaranola’s cell. When Pagnini followed Savaranola in leading the convent, did he live in that same cell and translate the Hebrew Bible into Latin there? There is no mention of Pagnini in either convents, and yet his Latin translation of the Hebrew is probably one of the most influential translations of the Bible in western history after Jerome’s.
Here is a map of Fiesole. The Domenican convent is in the lower left of the image, the Medici estate with the complex formal gardens is in the centre, and the town of Fiesole itself, with the Roman forum, is in the top right. The ruins were only unearthed in the 19th century, so not visible to either Della Mirandola or Pagnini.
Many years ago, many, many – I took a course in Septuagint and wrote a paper listing all the types of second language learner errors and patterns and analyzed a book of the deuterocanon – I don’t remember which – as having been written in Greek, but full of second language speaker patterns. I was taking a course on second language acquisition at the time and really felt confident about my approach. Not sure that I did too well on that paper. So here is what the NETS says about the Book of Judith, NETS. 2009. page 441,
From its language one can infer with some measure of confidence not only that the text represents the translation of a Hebrew parent, but that it represents a certain kind of translation, namely, one which has rendered its parent in a relatively metaphrastic fashion; that is to say that within the constraints of grammaticality, the Greek of the translation shows every indication of an isomorphic and quantitative fidelity to the language of its source. Implicit in the verbal texture of any translation is its relationship with another text in another language. In an interlinear translation, this relationship is characterized by a high degree of dependence; the Greek of Ioudith reads as it does in large measure because the hebrew of its parent read as it did.
And here is a statement from the introduction to A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith by S. D. Ryan, edited by Géza G. Xeravits, 2012. page 2,
Helmut Engel defines the original language of Judith as that language in which the original author wrote and thought. Both Engel and Jeremy Corley hold that this was most likely Greek, or, in Engel’s words, Septuaginta-Griechisch. That is, Greek written in the style of Septuagint Greek, perhaps, as Corley suggests, by an author for whom Greek was a second and acquired language.
Corley’s article lists citations from the Septuagint and allusions to other Greek literature, and he concludes, page 27
The allusions to Jewish and non-Jewish works in Greek make me consider that the book’s original language was Greek. Where verbal links exist between the book’s Greek text and earlier literary models, some direct dependence is probable.
Two examples are:
The Lord who crushes wars Ex. 12:29 Judith 13:1
The Lord will go before you as vengeance on your enemies 2 Sam. 4:8 Judith 8:35
Corley has written an earlier article, 2010, summarized here,
From the second part, I look at co-editor Jeremy Corley’s study, “Septuagentalisms, Semitic Interference, and the Original Language of the Book of Judith,” which is one of the longest in this collection. As noted by Corley, Carey Moore, in his well-regarded 1985 Anchor Bible commentary on Judith, was expressing the consensus view when he argued that the Greek text of Judith was a translation from the Hebrew. Moore constructed a detailed list to bolster his case, consisting of conjectured translation errors, Hebraic idioms, and Hebraic syntax.
Before tackling this list, Corley observes that the past two decades have seen a shift in scholarly views or at least a willingness to consider Judith as an original Greek composition—which is the view Corley champions. Far from denying that the author of this Greek text was much influenced, directly and indirectly, by Hebrew, Corley looks to “Septuagintalisms” and Semitic interference as the key elements in explaining the Hebraic character of the Greek. Corley’s careful analysis must be taken into account in all further discussions of this and parallel occurrences. Moreover, as Corley points out, his conclusions are consistent with Gagnac’s understanding of much of the Greek of the New Testament.
I wrote my paper in 19 70 – something and turned it in my prof, the editor of the NETS, but I have since lost the copy of my paper, I think – at least, my mind is a little hazy on the whole thing – but I guess I was a few decades before the right time for this kind of analysis. Glad to see at any rate that the possible Greek origin of Judith is being discussed. (Of course, I wrote the paper as a baby so that may have influenced the quality. :)
Corley, Jeremy. Septuagentalisms, Semitic Interference, and the Original Language of the Book of Judith in Studies in the Greek Bible: Essays in Honor of Francis T. Gignac ed. Leonard Greenspoon. Hebrew Studies. Volume 51, 2010. pp. 392-394
Corley, Jeremy. Imitation of Septuagint Narrative in A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith edited by Géza G. Xeravits. Walter de Gruyter. 2012
Ryan S. D. The Ancient Versions of Judith in A Pious Seductress: Studies in the Book of Judith edited by Géza G. Xeravits. Walter de Gruyter. 2012
Kurk has pointed out a fundamental problem with the translation of baal as husband in my last post.
I will just work with Jeremiah and only two verses, but lots of contrasts.
אֲשֶׁר-הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת-בְּרִיתִי
וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם–נְאֻם-יְהוָה
which my covenant they brake,
although I was an husband (baalti) unto them, saith the Lord: KJV
or they violated that covenant,
even though I was like a faithful husband to them,” says the Lord. NETS
the covenant which they made void,
and I had dominion over them, saith the Lord. Douay Rheims 1899
forasmuch as they broke My covenant,
although I was a lord over them, saith the LORD. JPS 1917
οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου
και εγω ημελησα αυτων φησιν κυριος LXX
because they did not abide in my covenant,
and I was unconcerned for them, quoth the Lord, NETS
Now let’s look at the only other use of this word in Jeremiah – 3:14,
שׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים נְאֻם-יְהוָה,
כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם
Turn, O backsliding children, saith the Lord;
for I am married unto you KJV
“Come back to me, my wayward sons,” says theLord,
“for I am your true master. NET Bible
Return, O ye revolting children, saith the Lord:
for I am your husband: D-R 1899
Return, O backsliding children, saith the LORD;
for I am a lord unto you, JPS 1917
επιστραφητε υιοι αφεστηκοτες λεγει κυριος
διοτι εγω κατακυριευσω υμων LXX
Return, O apostate sons, says the Lord,
for I will be your lord, NETS
But let’s be honest here. We all know that katakurieuvw is a synonym of kurieuvw. And what does that make it? This is the word used for the wrong way that Adam will treat Eve, the wrong way that rulers treat their people, the wrong way that pastors treat their flock and the wrong way that women treat men. It is all wrong. At least, one gets that impression. And maybe that is why God says that he will no longer be a baali, but an ishi, a partner and not a boss.
This is the model in the trinity, not eternal hierarchy and subordination. We have to understand that these are projections, models for how we, as humans, interpret God. What God is, that we don’t know. But we can understand God as the source of authority and submission, or we can understand God as the source of compassion, partnership and mutuality. God asks to be ishi and not baali.
και αυτος σου κυριευσει
and he will rule you
25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν·
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν
καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
26 οὐχ οὕτως[a]ἔσται ἐν ὑμῖν·
ἀλλ’ ὃς [b]ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
25 But Jesus called them and said,
“You know that the rulers of the Gentiles lord it over them,
and those in high positions use their authority over them.
26 It must not be this way among you!
Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
1 Peter 5:3
3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων
ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
3 And do not lord it over those entrusted to you,
but be examples to the flock.NET Bible
1 Tim. 2:12
12 [a]διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω,
οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός,
ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
12 But I do not allow a woman to teach
or exercise authority over a man.
She must remain quiet.
Gen. 3:16 dominabitur tuiJeremiah 3:14 quia ego vir vester “I am your man.”??Jer. 31:32 ego dominatus sum “I am your lord.”Matt. 20:25 dominantur eorum1 Tim. 2:12 dominari in virum1 Peter 5:3 dominantes in cleris
I have been working on this Hebrew word ish a little more. I was recently told that in Israel, women no longer call their husbands baali (my master) but ishi (my man.) So ishi it is – “my man” and not “my master.” This reminds me of Hosea 2:18, especially in the King James Bible,
יח וְהָיָה בַיּוֹם-הַהוּא נְאֻם-יְהוָה
וְלֹא-תִקְרְאִי-לִי עוֹד, בַּעְלִי
And it shall be at that day, saith the Lord,
that thou shalt call me Ishi;
and shalt call me no more Baali.
And in more recent translations,
“And in that day, declares the Lord,
you will call me ‘My Husband,’
and no longer will you call me ‘My Baal.’ ESV
On that day, says the Lord,
you will call me, “My husband,”
and no longer will you call me, “My Lord.” CEB
“In that day,” declares the Lord,
“you will call me ‘my husband’;
you will no longer call me ‘my master.[a]’ NIV
So these translations agree that “husband” is ishi, not baali. Baali means “owner” and “lord and master.” But what happens when it comes to the verb, in Jeremiah 31:32,
וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם–נְאֻם-יְהוָה
I was an husband (baalti) unto them, saith the Lord: KJV
Here baalti is husband. Hey, what? God was the husband as in “their lord and master” the baal of his people. But baalti in this verse is always translated as “husband” and not “master” – although the NIV does have a note saying “or was their master.” So the NIV is the only translation that provides any consistency in the translation of baal, the verb בָּעַל and the noun בַּעַל, at least in these two verses.
In any case, I think this verse in Hosea 2:18 speaks to a current linguistic trend in Israel and supports the notion that God promotes egalitarian marriage, where the husband is not a baal, but an ish. In Hebrew one now says ishi (my man) and ishti (my woman) or perhaps these words really mean “partner.” Here is the rabbinical commentary,
What’s the Hebrew word for ‘husband’?
Actually, you have two choices. Both are in use in Hebrew today. and both were used in the time of the bible. The first word is ‘ba’al’. If a woman in Israel today wants to refer to her husband, she might refer to him as ‘ba’ali’ – ‘my husband.’
But if you know Hebrew, you know that the same word ‘baal’ can mean ‘owner.’ For example, ‘ba’al ha-bayit’ means ‘home-owner’ or ‘master of the house.’ And more insidiously, the owner of a slave is also referred to in the bible as ‘baal’.
So you can see this term’s etymological origin. It is a relic of a time when a woman’s relationship with her husband wasn’t that different from the relationship between a servant and master. There are some people who won’t use the word baal on principle for this reason. So what word would they use instead? The word ‘ish’. Most literally, ‘ish’ simply means ‘man’ – but there are some points in the bible where the word ‘ish’ also means ‘husband.’ Someone who wanted to say the words ‘my husband’ in Hebrew could also say ‘ishi,’ which is very similar to the Hebrew word for ‘my wife,’ which is ‘ishti.’ The words ‘ish’ and ‘ishah’, meaning ‘man’ and ‘woman,’ are etymologically egalitarian words, unlike the Hebrew word ‘ba’al,’ which establishes a hierarchical relationship between husband and wife.
When we think of the history of marriage in Jewish tradition – actually, when we think of the history of gender relations in Jewish tradition – there have been times when the predominant paradigm was the hierarchical relationship of ‘baal’ and ‘ishah,’ and other times when the predominant paradigm was the egalitarian relationship ‘ish’ and ‘ishah.’
Normally, I love to talk about how enlightened Jewish tradition has always been about gender relations and has been far ahead of its time in treating women with respect and honor. But whereas it’s true that Jewish tradition was rather enlightened relative to many of its neighbors, it is sadly abundantly clear that women have been at a significant power disadvantage throughout much of Jewish history.
One of the most uncomfortable demonstrations of this inequality comes in the haftarah portion from the book of Hosea that Jewish communities around the world read to accompany the Torah portion of Bamidbar (this year to be read on May 11). In this passage, the prophet Hosea tries to express why God has been so angry at the people of Israel. He uses the image of a husband whose wife had been unfaithful. He says: Isn’t this what you would expect when a husband suspects his wife has been unfaithful? Wouldn’t you expect him to “strip her naked and leave her as on the day she was born; to make her like a wilderness, render her like desert land, and let her die of thirst — to hedge up her roads with thorns and raise walls against her” (Hosea 2:5) — ? Hosea continues: now we know why God is taking such violent anger towards us. It is because we have been unfaithful, worshipping other gods, and God has responded exactly as we would expect any reasonable husband to respond to such infidelity.
This marriage metaphor is the central idea in the book of Hosea, and we presume that this metaphor resonated with his audience, who found such a violent response against a disobedient wife to be logical and justified. While we have no data on the extent of domestic violence
in the earliest years of our people, the existence of this metaphor in the Bible leads many scholars to the upsetting assumption that it was a phenomenon that was at least widely known, and probably widespread.
However, a few verses later, the book of Hosea includes a line that can only be understood by those who understand the contrast between the Hebrew words ish and ba’al (see above). After God and Israel are reconciled again, God says, ‘tikre’i ishi, ve-lo tikre’i li od ba’ali.’ ‘It will happen soon that you will call me ‘ishi,’ ‘my husband,’ and you will no longer call me ‘ba’ali,’ ‘my master.’ (Hosea 2:18)
Most biblical commentators, traditional and modern, understand Hosea’s word play to be a reference to the fact that many Israelites were worshipping one of the Canaanite gods whose name was Ba’al. But I cannot help but read this line in the light of these two paradigms for a marital relationship — the hierarchical paradigm of ‘ba’al’ and the egalitarian paradigm of ‘ish’. God indicates that someday soon, the relationship between God and Israel will operate on the ‘ish’ paradigm – the paradigm of mutual respect rather than the paradigm of domination and hierarchy.
I really wondered how Emma Watson and Jennifer Connelly got such great knit tops and scarves for the movie Noah. No knitting needles in sight. Did Russell Crowe himself knit them? Guess not, although he has knit, at least at one point in time. Here is the story about Matt Reitsma, the textile designer for this movie – really fascinating, if you love fabrics. Many movies are worthwhile for the costumes alone. Here is my recent effort at knitting, finished and delivered.
I said I would write more about this because new evidence for the interpretation of Gen. 3:16 iw being called into play, and DeYoung is going to speak on he Beauty of Difference in Heaven and on Earth.
First, let me demonstrate that some complementarian women, some of those who speak out, do not believe in the subordination of women in creation, but rather that subordination comes with the fall. This, of course, is the belief of egalitarians as well. In some ways, vocal complementarian men and women are seriously out of sinc. For example Tim Challies in 2006 wrote
I have discussed this topic with several women and have been a little bit surprised by their reactions. It seems to me that women would be glad to know that the idea of submission precedes the fall. This shows us that the headship of the husband is not rooted in a punishment, and perhaps even an unfair punishment where woman was given the harsher penalty of having to submit, but is rooted in the very purpose and creation of mankind. Yet women have told me that they prefer to think that submission is a product of the Fall. Perhaps this shows just what a poor job the church has done in teaching this subject and what a poor job husbands have done in making submission joyful.
You would think he would be embarrassed to express his views on the submission of women given this feedback. But not so. He reblogged this notion here, here and here. Next Wendy Alsup and Lisa Robinson, influential and strong bloggers, who were at least at one time affiliated with well known complementation groups, have blogged on “New Wave Complementarianism.” These women disagree on a fundamental point. They do not hold to Susan Foh’s intepretation of teshuqah in Gen. 3:16. They do not believe that it means “to desire to control your husband.” Not that some don’t, but just as much the other way around, a pitched battle of sorts for some people. Other couples do seem to live in peace.
However, Kevin DeYoung takes exception to the protest of Wendy Alsup against this interpretation. DeYoung needs women to be in the wrong, and to be submissive in creation, and submissive perhaps for eternity. Here is his response to Wendy Alsup,
Susan Foh – Her argument that the “desire” in Genesis 3:16 is the women’s desire to domineer over her husband makes sense to me from the parallel passage in Genesis 4:7 (cf. Claire Smith’s excellent post defending this view). Alsup believes this is an entirely new interpretation that was never before heard of until Susan Foh argued for it in 1975. Even if this were the case—and my quick perusal of the Reformation Commentary on Scripture shows that Johannes Brenz (1499-1570) wrote about “when women aspire to dominate their husbands in running the household” in his commentary on Genesis 3:16—it doesn’t do much to alter the central point; namely, that the blessing of the male-female relationship has been twisted into a burden by sin. Husbands, who can be tyrannical, need to love their wives; and wives, who can chafe at submission, need to respect their husbands (Eph. 5:33). This basic point is hardly dependent on Foh or her almost 40 year old article, which no one but a handful of scholars has heard of or references.
Sounds like Brenz believed, like Foh, that teshuqah meant that a woman would aspire to dominate her husband. But not so fast. Has DeYoung pulled a fast one? Perhaps, and it is starting to spread among those who want to believe it. And the fact that few reference Susan Foh is neither here nor there. So much is written without decent footnotes. Let’s read what Brenz says about Gen. 3:16,
Woman’s “Corrections” Johannes Brenz,
Now let us attend to the cross – or what they call the “corrections” (for so they call the works of satisfaction that are customarily imposed on sinners for the sake of correcting their lives) – that God imposes on the woman. … There are two parts to a woman’s cross. One concerns conception and childbirth. This includes all the sorrow, all the labor, all the worry and anxiety of bearing and raising children. …
The other part of a woman’s cross is subjection to the man’s authority. This is a great cross. Just as the woman, if she hadn’t sinned, would have given birth not only without pain but even with great joy and delight, so also she would have been equal to the man in the administration of things, though the man would always have been head of the woman. But now, having sinned, she is subjected to the will and authority and domination of the man. Accordingly, God not only imposes this cross on the woman … but also establishes this order in the public administration of things, so that the man may be the ruler and the woman would be under the man’s authority. page 164 – 165 Gen. 1-11, Thompson, John L. Inter Varsity Press 2012.
So Brenz thought that the authority of her husband was a great cross, not a delight and joy as complementarians believe. He would not be surprised that women “chafe” at submission. Would Brenz have said that women would be under male authority in heaven? I don’t think so. These reformers were a little more realistic. DeYoung got his quote from Brenz on how a woman desires to dominate from another passage by Brenz based on his personal observations of real life and a discussion of Deborah and the Amazons. He did not get it from Brenz exegeting Gen. 3:16 word by word, which we have above. Let’s not forget that the Geneva Bible said, “thy desire shall be subject to thine husband, and he shall rule over thee.” That was the cross a woman would bear.
Here are a couple more opinions on this line first from Peter Martyr Vermigli,
God wants her to have troubles and toil, to care for her family and to labor over household concerns. If she should strive to void or mitigate these things by using maids or servants, nonetheless by these means she cannot, in any case, escape the hardships of childbearing. But this punishment seems rightly to have been fulfilled when she is captivated by the desire for children.
If she had not sinned, Eve would have carried her child in her womb without any inconvenience and with great joy. Now there is also added to these sorrows of gestation and both that Eve has been placed under the power of her husband, she who previously was very free and, as the sharer of all the gifts of God, was in no respect inferior to her husband. … If Eve had persisted in the truth, she would not only not have been subjected to the rule of her husband, but she herself would also have been a partner in the rule which is now entirely the concern of males.
Having forsaken the man, you stuck with the serpent and sought delights against my precept; you desired to be like God, and you deceived the man, Therefore, I will increase your afflictions and impose sorrowful conceptions upon you. Your delights will be subject to your husband, to look always to him and to pay attention mindfully.
This is a smattering of the Reformers on teshuqah. No, they did not think that this word meant “to control” or “to desire to control.” They thought it meant that desire subjected the woman to her husband. Of course, they said lots of things about the submission of women, but they never thought of it as something a woman would like. They were a little more realistic than that. Go back and read what Tim Challies wrote,
It seems to me that women would be glad to know that the idea of submission precedes the fall. This shows us that the headship of the husband is not rooted in a punishment, and perhaps even an unfair punishment where woman was given the harsher penalty of having to submit, but is rooted in the very purpose and creation of mankind.
It appears that men and women in complementarianism are going their separate ways. Men just don’t understand that submission does not feel like the purpose of creation. It is a great cross. This stuff is such a pain, but I like to remind people that exegesis is based on different understandings of the text in different times. If you don’t take this into account, you won’t understand what you are reading.
Kevin DeYoung is speaking on this topic of the submission of women on April 8.
Notes: Gen. 1-11, Thompson, John L. Inter Varsity Press 2012. pages 162 – 165
I was studying the difference between the Hebrew words adam and ish, looking at places where they seem to refer to the same class of people, a group that is all female. Here are the two Hebrew passages, Numbers 31:35 and 1 Sam. 30:2. These are my own translations, since any published Bible translation is not literal enough to follow, switching the phrase order around.
אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר:
כָּל-נֶפֶש שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף.
and the humans – from the women
that had not known a male by lying with him
all being thirty and two thousand
וַיִּשְׁבּוּ אֶת-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר-בָּהּ מִקָּטֹן
לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ;
וַיִּנְהֲגוּ וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם
and had taken captive the women that were therein,
both small and great;
they slew not any person,
but carried them off, and went their way.
I commented in a recent blog thread elsewhere,
In one case, adam is used for all the humans in contrast to the animals, but all the humans in the passage are young girls. Numbers 31. In 1 Sam 30:2, the word ish is used for all the individuals concerned, every one, and the group was all female again.
And this is the response,
As you note, adam is juxtaposed with behemah. The point Moses is making is that both people and animals were taken as plunder. Apparently, there were boys among the group taken (vs. 17) so it seems inaccurate to say all the humans in the passage are young girls. That the word adam is used to refer to a group exclusively female (vss 35, 40) may underscore the primacy of males in the Pentateuch. Are there counter-examples, i.e., where the feminine counterpart to adam (whatever that would be in BH) is used to refer to a group that is exclusively male?
In the 1 Sam. 30 example you give, that no one was killed is stated via the negated qatal clause. The action described is fast paced. Hence the flurry of wayyiqtol clauses. I don’t think BH negates wayyiqtol clauses (if so, it is rare). So IMO, the narrator is giving the reader the simple fact that although everyone was captured, no one was killed. Was there a more succinct way to state this in BH narrative? So that ish was used in a context that was mostly female may strengthen the view that males held primacy in the OT culture. And for the record, there were boys among the group (vss. 3, 6).
This is not to critique someone else’s knowledge of Hebrew, but just to wonder at what is meant by “the feminine counterpart to adam.” I have always thought of myself as a human, so I wonder what the feminine counterpart to human is. (I’ll pass on the references to the primacy of the male.) However, I did think that women were adam. But recently I have noticed that sometimes women are also ish. Here is an even better example of the ishness of women, in Esther 9:19,
עַל-כֵּן הַיְּהוּדִים הפרוזים
הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת
עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר
שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב
וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת, אִישׁ לְרֵעֵהוּ.
Therefore do the Jews of the villages,
that dwell in the unwalled towns,
make the fourteenth day of the month Adar
of gladness and feasting, and a good day,
and of sending food one to another.
Purim, the celebration of the victory of Esther and Mordecai over Hamaan, is the time when Jews send parcels of food to each other, and it is still observed among some Jews today. But, of course, it is the women who bake, and men, women and children send parcels to their fellows, to their friends and neighbours.
It may only be in certain contexts that ish refers to women, but clearly it has that sense. Perhaps it is true then that as David E. S. Stein writes here,
How was it that ’ish came to have gender-neutral referents? Traditionally, scholars have understood that its gender-inclusive sense is the result of a semantic extension of the noun’s intrinsic maleness, as if men were the measure of all things—or at least of all human beings. However, my analysis suggests that the answer is fundamentally a matter of grammar and syntax. Meanwhile, we did face a semantic challenge: we had to recognize that “man” (adult male) is not the primary sense of ’ish.
In conclusion, I will borrow from linguistic terminology: rather than call ’ish a male term, it is more accurate to say that this noun is “unmarked for social gender.” The maleness of ’ish is a grammatical feature rather than a semantic one.
… this memorandum suggests (V.B), in the Bible ’ish usually has a gender neutral sense; and the constructions in which it takes that sense, grammatically speaking, are broad: all nonspecific indefinite usage, and all nonparticular definite usage. The word ’ish is employed for various non-human referents, further dissociating the Hebrew term’s grammatical gender from the social gender of its referent. Most likely, then, in the mind of the ancient Israelite audience the noun ’ish first conjured up a non-gendered concept such as “member” or “party,” which was then narrowed as needed to account for a male-only referent.
If so, then the words “man” and ’ish approach social gender from opposite directions. Hence, as we shall see, the rendering “man” often comes across with a stronger male sense than the word ’ish that it represents. To that extent, “man” mistranslates the original text.
I have struggled with the concept for some time. One is generally given the impression that adam means “human” and ish means “man,” but what if adam means “a human being,” and ish means “a member of the group, relevant to the event?”
I went to see Noah – by Darren Arnofsky and Ari Handel – last night – took the kids, got a headache from the improved and marvellous dolby sound system, truly painful. Okay, what’s not to like besides the unremitting racket? The women were too submissive, really horrible to watch. It was all about “be a man,” “act like a man” and “what would a man do?” Not much that is good. I was somewhat more interested in what the women would do and they did do something but was it enough? Unfortunately it required a somewhat deus ex machina ending. Russell Crowe, aka, Noah, kept having man tantrums, ruining any sympathy I might have had for his character. Only Ham and Ila were interesting as characters. Noah was a vegetarian warrior against strip-mining, etc.The clothing fashions were from last year, few animal hides, lots of great knitted outfits, and funky woven jackets, on top of blue jeans? When did Noah’s wife have time for spinning, weaving and sewing? Not shown. The watchers, the nephilim, were essentially transformers which would appeal to the imagination of 10 year old boys. Too many people, too much modern industrial wasteland, war and shades of Mad Max, rocket launchers, destroyed landscape etc. only this time in Iceland.
What I did like. The watchers were portrayed as angels of light encased in golem like bodies, so even though reminiscent of transformers, they also followed some Jewish legends about golem. They were essentially jinni, encased in outer bodies of mud. Tubal Cain was developed as a secondary character, as someone to challenge Noah’s views, and argue against him, and present a different view of God and humanity. This produced the only dialogue worth listening to. There was a certain suspense developed around the problem of how to find wives for Noah’s three sons. The Bible says that there were 8 humans in the Ark. How would that play out? This was the main tension in the movie. Would the human race survive to reproduce? A clever denouement. They other plot line involved the wrapping of tefillin and passing on the birth right – but why a snakeskin tefillin, that eluded me. And then there was a least a modern feminist three seconds towards the end of the movie. That pulled it out of the hole.
I think the movie is highly irritating, but I did enjoy interpreting the different plot lines and themes. The overall impression was unremitting racket and silly nonsense. Here is a rabbi’s assessment, poor on entertainment, but high on discussable religious points,
To recap: The value of the movie isn’t the entertainment — which I think is not great — nor in its faithfulness to the Bible — which it doesn’t have much of — but it doesn’t have to have. But, this movie discusses an issue that is both ancient and modern. It asks one of the biggest questions of all: What is religion’s purpose?
‘It asks one of the biggest questions of all: What is religion’s purpose?’
Is the purpose of religion to be the sword of God? The blade of morality which condemns the wicked and the unrighteous?
I have written two books about why innocent people suffer. And what I say is this: there are people who believe that the explanation for human suffering is straightforward. You see it in the Flood, in Sodom and Gommorah and with Moses and the Golden Calf. And yet, the principal distinction between Noah on one hand and Moses and Abraham on the other is that Noah accepts God’s judgement.
The film does a good job of showing this. Noah is not a hero in Jewish lore. The Bible says that Noah was a righteous man “in his generation.” He was only a righteous man compared to the others who were far worse than he.
Now, why wasn’t he righteous? Because righteousness is all about what you do for your fellow man. And Noah does NOTHING for his fellow man. He doesn’t care, he has no compassion. He executes God’s commandment to the letter. So when God says “I’m going to kill everybody,” Noah says, “will you save my skin? Oh, I get an Ark? Okay, fine.”
This is a traditional explanation of why Noah is not the father of the Jewish people.
So he was a facilitator, not a leader.
No, he failed in the greatest mission of all. He failed to protect human life. And failed to fight with God when he wanted to take human life. He refuses to wrestle with God. Noah is a fundamentalist. He’s a religious extremist. God says “everyone will die” and Noah says nothing. But this is not what God wants. God wants people with moxie! God wants people with spiritual audacity! He does not want the obedient man of belief. He wants the defiant man of faith.
‘God wants people with moxie! God wants people with spiritual audacity’
It isn’t until Abraham, when God says “we have the rainbow and I promise not to destroy everyone, but I will destroy these two cities Sodom and Gomorah,” Abraham does something audacious. He says “will the judge of the entire Earth not practice justice?” He lifts his fists to heaven! He raises a cudgel to Heaven! This made him the first Jew. A Jew does not just accept a divine decree, he does not just bow his head in silent obedience.
The word “Islam” means “obedience before God” or “submission before God.” Soren Kierkegaard the great Danish theologian sums up Christianity as being a “leap of faith.”
Judaism has no leap of faith. “Israel” means “he who wrestles with God.” You see none of that in Noah. Neither in the Torah or in this film, so in that regard, this movie portrays this very well. No other religion does this, they would see this as heresy. It’s amazing, it’s breathtaking!
‘A Jew does not just accept a divine decree, he does not just bow his head in silent obedience’
I’m not going so far as to say the Bible portrays Noah as a right-wing nut-job who captures his humanity only at the end — to the extent of the film – but I will say the Bible dismisses him. Noah is a father to mankind, but a footnote in the Bible. Never discussed again, because he’s a failure.
I would have loved to see, in this film, the family challenging Noah more – challenging him to fight with God.
Read the whole review here. Well,yes, now that he mentions it, Noah really has distinct similarity to right wing nut jobs, but makes some feeble attempt to appear normal near the end.
And so here are a few short notes on God’s first Greek puns:
- Γενηθήτω or GenēTHḗtō and Γενηθήτωσαν or GenēTHḗtōsan are not only “the first words attributed to God, [such that the] LXX-G establishes a formulaic speech pattern that continues throughout the chapter” that begins the Bible (as per Susan Brayford’s commentary in Abram’s post). But these Greek words also are neologisms. That is, before the Septuagint, to the extent our extant Greek literature shows us, these words did not exist. So the LXX translator is already beginning to be rather creative from the get go. These verbs mean, “Let there be…” Or “Let there by this word be birthed. . . .”
- The noun τὴν γῆν or tḕn gẽn in Genesis 1:1 (the Greek version), comes before the verb already discussed. It means the Earth that God so poetically and creatively made. (At least in Greek it’s poetry; here’s the first verb of the Greek translation of the Bible: ἐποίησεν or époíēsen.)
- Not long after, God fashions a γυναῖκα or gynaίka, a wife or woman (or perhaps in English we could pun a wombman).
- Not long after, she “knows,” which in Greek can be tricky. (It’s a double pun when translating Hebrew into neologistic Hebraic Hellene.) She comes to know good and evil. She comes to know the man, her husband. To know or ἔγνω or égnō leads to a new birth, the first-born human. This is all very God-like in Greek: the earth creativity, the birth creativity, the birthing-woman creativity, the knowing creativity.
- Plato had played with this sort of thing. Or perhaps the γυναῖκα named Aspasia did, since she was a teacher of rhetoric for Socrates.
- Euripides with Electra does some similar wordplay, but this stuff is rare (outside of this playwright’s play and outside of Plato’s one dialogue mentioned above).
- In Hebraic Hellene this all sounds so much better. The translating adds and finds (rather than subtracts and loses).
Caleb’s Crossing is the story of the first native American graduate of Harvard, Caleb Cheeshahteaumauk. The story is told from the perspective of the fictional daughter of the preacher who first tutored Caleb in English, Latin, Greek and Hebrew, preparing him for the classics program at Harvard. One of the most disturbing aspects of the book is the theory of how all students, not just the native students, were deprived of adequate nutrition and exercise, in these early days. Some students were fortified by extra food sent from home, but the native American boys did not have this benefit. Caleb died of tuberculosis shortly after graduating with top grades. Of the very few other native American students, some died young and one became a mariner. It’s a fascinating story, and much revolves around the exclusion of girls from education, as the fictional main character, Bethia, works in the kitchen at Harvard, but listens to Chauncy’s lectures through the doorway. She eventually marries a tutor at Harvard, and their courting often takes place in the main library among John Harvard’s original book collection. Here is the historical background from the Harvard site.
Like his predecessor, Charles Chauncy (1592-1672) got into trouble for his religious beliefs. Chauncy’s troubles, however, preceded his arrival in the New World and, in fact, probably contributed to his decision to emigrate in 1638. Prone to quibble over small points, Chauncy had even served a brief prison sentence imposed because of “his tender conscience in the matter of ceremonies.” (Samuel Eliot Morison)
Despite such episodes of nonconformity, President Chauncy continued along the path laid out by Henry Dunster. Chauncy’s outlook embraced both religious orthodoxy and scientific curiosity. On the one hand, he demanded that students adhere to a rigorous program of religious devotions. (As Morison observes, “It is a safe guess that no generation of Harvard students listened to so many sermons as the pupils of President Chauncy.”) On the other, he supported Galileo’s modern astronomical perspective, and the College received its first telescope shortly before he died in office. Many regard Chauncy as the leading scholar in the New England of his day and perhaps the most learned of all Harvard presidents of the colonial era. Arabic was but one of the several foreign languages at his command.
During the Chauncy years, America’s first university press blossomed in the Yard, producing materials in both English and Native languages. (Not all such activity found favor across the river in Boston: in 1662, responding to unspecified volumes from Harvard’s printing press, the Great and General Court passed the Bay Colony’s first law on book censorship.) Perhaps the most notable publication was the 1,200-page Indian Bible (1663), translated into Algonquian by John Eliot. The Indian Bible – the first Bible printed in North America – remained in use for almost two centuries. This period also brought Harvard’s first Native American graduate: Caleb Cheeshahteaumauk, Class of 1665.
One never-ending frustration was Chauncy’s annual salary of £100, much of it paid in goods. This was more than Dunster’s salary (averaging £55 a year) but hardly enough for Chauncy’s wife, eight children (Chauncy’s six sons graduated from Harvard: two in 1651, one in 1657, and three in 1661), and three servants. Despite various appeals to the colonial legislature in Boston, Chauncy never succeeded in getting a raise.
Chauncy died in office on Feb. 29, 1672 (= Feb. 19, 1671, in the Julian calendar then used by English colonists).
Over at Vox Nova, David Cruz-Uribe is hosting a three week scriptural reflection on the Creed as a Lenten exercise. He has asked that the discussion there remain focused on scripture, and not digress to talk about issues of translation or other theological sources.
So I thought I’d open up a companion/overflow series here, where we can do just that, in parallel.
Here is the first part of the Creed, in the current Roman Catholic English missal translation:
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
I believe in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
Here is the Latin:
Credo in unum Deum,
Factórem cæli et terræ,
Visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
Et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
Per quem ómnia facta sunt.
and here is the Greek:
Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Transliterated (per St Nicholas Greek Orthodox Church):
Pistévo is éna Theón, Patéra, Pantokrátora, Piitín ouranoú ke gis, oratón te pánton ke aoráton.
Ke is éna Kírion, Iisoún Hristón, ton Ión tou Theoú ton monogení, ton ek tou Patrós gennithénta pró pánton ton eónon.
Fós ek Fotós, Theón alithinón, ek Theoú alithinoú gennithénta, ou piithénta, omooúsion to Patrí, di Ou ta Pánta egéneto
Roman Catholics recite the creed at every mass; normally the Nicene creed, though since the new translation of the missal came out, the Apostle’s Creed is also an option. It used to be the most boring part of mass for me, but I now find it a contemplative high point. Perhaps this is partly because, as I’ve studied theology, I’ve learned more about the theological concepts and doctrinal disputes that it was drawn up to settle: so it has much more depth for me than it used to.
I believe in one God: we lead with an affirmation of monotheism. Trinitarian monotheism, to be sure; but not tritheism. This is an affirmation that the God of Christians, the God and Father of Jesus, is the God of the Shared Scriptures.
God from God, Light from Light, True God from True God: this is such a beautiful image.
only-begotten: I’ve sung the Creed in Latin a few times, and somehow “unigenitum” more clearly and compactly conveys the concept to me.
consubstantial: I grew up saying “one in being” with the Father, in the 1970 ICEL translation. It wasn’t until I got to grad school that I came across the notion that Jesus is not only consubstantial with the Father (in his divine nature), but also consubstantial with us (in his human nature), because that part’s not in the creed. I suppose no one at the time challenged Jesus’ human nature, only his relationship with God; whereas nowadays it’s so easy for Christians to simply equate Jesus with God and overlook the implications of “fully human and fully divine,” “like us in all things but sin.” So I always think of that, when we get to this word.
I think, too, of the major controversy as to whether Christ was “of the same substance” homoousia or “of similar substance” homoiousia, the two Greek words differing by only the letter iota, thus giving rise to the idiom “not one iota’s worth of difference”. :) It’s too bad this is invisible in the English.
Please share your thoughts on this part of the Creed. Please quote the bit you’re commenting on, as I did above; feel free to quote from a different translation, if you have one. Thoughts on translation, theology, history, patristic commentary, or personal reflection are all welcome.
I had a chance to pick up a new sealed copy of the CD version of the Jelly Roll Morton interviews and performances recorded in Alan Lomax in 1938 for the Library of Congress at a terrific price ($20). As a web page on the Library of Congress brags, this release won two Grammy awards. That web page tells a little about the history of recording the set:
In his essay [in the liner notes, jazz scholar and folklorist John] Szwed explains that BBC journalist and broadcaster Alistair Cooke told [Library of Congress audio archivist Alan] Lomax to seek out [Jelly Roll] Morton at the Music Box, a U Street nightclub in Washington, D.C., where the jazz legend occasionally played piano and regaled local devotees with tales of his glory days. There Morton would also expound on the history of jazz, which he claimed to have invented in 1902 and which, he said, few musicians born outside of New Orleans played well.
"He was thoroughly prepared," Alan Lomax said of Morton. "He’d thought about the whole thing. And we had a few minutes’ conversation and I knew I had a winner, and I had my own plot and I knew he had his plot and I ran up the stairs [of the Library’s Coolidge Auditorium] to Harold Spivacke [then head of the Library’s Music Division and Lomax’s boss], and I said, ‘Harold, I want to have a guarantee of a hundred discs—we’re going to do the history of New Orleans jazz!’"
Lomax’s subsequent conversations with Morton, made from the stage of the Library’s Coolidge Auditorium, produced the original 1938 recordings, which, indeed, amount to the first oral history of jazz.
More than 25 years ago, I had read a book that was edited from the transcripts of these sessions, so I knew that they were often bawdy (for example,Morton began playing piano at a brothel when he was 14; his adopted stage name includes a profane slang term). Nonetheless, I was still surprised to find a parental advisory sticker on the cover of the box set. (An actual walk through New Orlean’s French Quarter is a far more jarring experience than listening to Morton’s jazz.)
I gave the matter due thought and consideration, and after meditating on it for several minutes, finally decided that I could go ahead and make the purchase without calling up my mother and father and asking permission.
Now the story of how this sticker came to be included on record music has been recounted many times before, but involves Tipper Gore and several other high-profile Washington politician wives who, under the name Parents Music Resource Center (but universally called the “Washington Wives”) decided to lobby Congress to mandate a rating system similar to the system used by the Motion Picture Association of America to rate movies. (The MPAA system is theoretically optional, but is a de facto requirement for almost all commercial movie releases). As part of a compromise, the Recording Industry Association of America agreed to place this mark on recordings that may have inappropriate content for youth, although there is no particular standard on when recordings get this particular mark. The label is called a “Tipper Sticker.” A number of retailers (notably Walmart) do not carry recordings marked with a Tipper Sticker in their retail stores.
Interestingly, I own several recordings of readings of the Bible in original languages and in translation, and although there is certainly ample adult content in that work, I do not recall seeing a Tipper Sticker on any of those recordings. Even more confusingly, I have yet to see a Tipper Sticker on any of the several opera recordings that I own, although those are far more profane than anything Jelly Roll Morton said.
I do not believe that the availability of Morton recordings represents any particular threat to moral fiber of our youth – I have yet to hear of gangs of wayward young people gathering to listen to jazz recordings from the 1930s. Certainly, as a contemporary popular force, a certain tasteless dance by Miley Cyrus and Robin Thicke (that seemingly every adolescent in America has seen) appears to still be more prominent in the public imagination.
At the end of the day, putting a Tipper Sticker on the Morton recordings appears just a meaningless gesture; except perhaps, as a blog devoted to Morton says, the kids won’t be finding out about Jelly Roll Morton at Walmart anytime soon.
If you entered the contest, as I did, then you received the notice last week. Here’s the letter I received: Barnstone Translation Prize 2013.
If anybody might be interested, and might appreciate a Vietnamese poem rendered into English, I’m sharing a couple of things below: a bit of a preface to one of my entries submitted, and then a bit from that poem and translation.
I am going to blog for a few days on the Council of Biblical Manhood and Womanhood. You can read up on some details at the Wartburg Watch. I was given a copy of Recovering Biblical Manhood and Womanhood in 1992, and have been familiar with the movement on and off from then until now. Here are some of it’s distinctive beliefs, and how they differ from the historic Reformation doctrines about women.
1. CBMW – Women are subordinate in creation, and that is a good thing.
The Reformers held widely varying beliefs about whether women were subordinate in creation, or as a consequence of the fall.
1b. Women will be subordinate in heaven, which is the new creation. CBMW from time to time tentatively proposes this. I have no idea what the Reformers thought about this. I don’t know if they wrote about it.
2. CBMW – The consequence of the fall for women is that they now desire to control their husbands. This is the meaning of the Hebrew word teshuqa, traditionally translated as “desire.” This new meaning was introduced by Susan Foh in 1974.
In the Reformation, the Geneva Bible said “thy desire shall be subject to thine husband” and this was the basic belief of theologians at that time. I will post about this later with evidence. As you can see having one’s desire subject to someone else is the complete opposite of desiring to control someone. There is nothing traditional about complementarian beliefs about women.
Well, that’s it. That is the core. Women were subordinate in creation and in the new creation they will also be subordinate, and their sin is that they desire to control their husbands or men, in general. This sums up CBMW.
This is important because on April 8 CBMW is hosting a conference and one of the speakers, Kevin DeYoung will speak on the Beauty of Differences in Heaven and on Earth. We all know the difference, the beautiful difference is that men lead and women follow. At least, if women follow, then it is beautiful.
This is not new to CBMW. This is article which appeared in Recovering Biblical Manhood and Womanhood, 1991, by John Frame on the topic of gender in heaven. He asks, “Will We Be Male and Female in Heaven?” page 234. He then affirms,
I am, however, inclined toward an affirmative answer: (1) Those who appear after death in Scripture always appear similar to their earthly forms (1 Samuel 28:11-15; Matthew 17:1-13; 27:52ff.; Revelation 11:1-12). I would assume that the men continued to appear as bearded (if they wore beards on earth), speaking with masculine voices. This fact seems to yield some presumption, at least, that we retain our sexual characteristics after death.
In Biblical Foundations for Manhood and Womanhood, 2002, on page 275, there is an article by Daniel R. Heimbach called, The Unchangeable Difference: Eternally Fixed Sexual Identity for an Age of Plastic Sexuality. He does not actually say that women will be subordinate, but the rest of the book does explain that sexual identity necessarily involves the “element of priority given to the male.” page 84 So that’s eternal. Here is an excerpt from Heimbach’s resumé.
Professor Heimbach has been teaching Christian Ethics at Southeastern Baptist Theological Seminary since 1993. Before that he served 1 year as Executive Director of the Defense Readiness Council, 2 years as Deputy Assistant Secretary of the Navy for Manpower, 2 years on the White House staff under President George H. W. Bush both as Associate Director for Domestic Policy and as Deputy Executive Secretary to the Domestic Policy Council, and 2 years as Political Advisor and Legislative Assistant to Senator Richard Lugar of Indiana.
In JBMW Spring 2004, pages 17 – 28, Mark Walton wrote What We Shall Be: A Look at Gender and the New Creation, Walton concludes,
The only view that could be shown to have genuine biblical support was the sexual view, which maintains that gender distinctions will remain in the new creation.
Next, in JBMW Spring 2006, Relationships and Roles in the New Creation, page 14 – 15, Walton wrote,
First, consider the argument concerning man and woman as originally created. There is virtually universal agreement that man and woman are ontologically equal, equal in essence and worth, because both were created in the image of God. In the ordering of his creation, however, God formed the man first and gave him responsibility and authority as the head of the human race.41 This headship, far from being a result of the fall-feminist and egalitarian claims notwithstanding-is a central feature of the divine created order.42 Because the new creation is, fundamentally, a return to the divine order that prevailed before the fall, it follows that male headship will remain in the new creation.
Walton also expansively explains,
The social fabric of gender-based distinctions of roles was weaved in a pattern that accords with the prelapsarian decree of the Creator. In the new creation, that fabric will not be discarded or destroyed. The stains will be removed and rips mended. The fabric will be cleaned and pressed. But the pattern established in God’s “very good” creation will remain.
Okay, that’s enough. We shall wait and see what Kevin DeYoung has to say about this on April 8. Here is hint from the conference coordinator, Grant Castleberry on what DeYoung might say,
God holds men accountable for what happens in their marriages, whether they want to be held accountable or not, because it is clear that God expects men to be the leaders of their households. …. Men and women are different, but we both bear the image of God (Gen. 1:27). We represent God’s rule on this earth in our differences. And in the new heavens and new earth we will finally break through the trappings of sin to experience creation as God intended.
I will post next about other arguments by DeYoung about the “desire to control” and how this has introduced me to an exciting new resource on Reformation theology.