Skip to content

April 2012 biblical studies carnival

May 1, 2012

Jonathan Robinson has up the latest “Biblical Studies Carnival” and links to a number of interesting articles. He’s kindly included some links to a few BLT articles; thanks!

The Creation (of the Translation) of “Eve”

April 30, 2012

Something poet Courtney Druz wrote about translation, about Eve, in her original comment after a previous post, has inspired this one.

In this post, I don’t want to show the many and the different translations of the Hebrew Bible that translate חַוָּה (Chava), since there’s really not that much difference between them on this particular word. Instead, I do want to show how a few translators appreciate the complexities of this phrase, this name that the first human presumably gave the second.

Let’s just get out of the way a couple of rather obvious facts or so. First, as already suggested, the name Eve is the usual, common, fairly uninteresting rendering in most English translations of the Bible. It sort of captures the sounds made in Hebrew by the namer giving this name to the one named; and it’s more likely the English attempt at sounding the Greek attempt at sounding out the Hebrew, or Εύα. But Eve in English glosses over so much more than the sounds. Second, the Hebrew word is uncommon, appearing in the Bible twice only. In Bible translations, in the Septuagint Genesis, in Tobit, and in the New Testament, and therefore in English from the Greek, Eve appears much more. Third, the topic of “the historical Eve” is related to the creation of the translation of Eve (and for more on the historical Eve, bloggers can find lists of books being collected from others by Brian LePort, here).

Now, let’s get to the translators who appreciate the complexities of חַוָּה (Chava). Willis Barnstone, in The Poetics of Translation: History, Theory, and Practice, has a page (page 82) on which he plays with the implications of the personal, generative, creative wordplay. There, Barnstone writes:

  • Between the creation and its translation is the inviolable tie of God the original creator of void into form and light to his servants Adam and Even in the garden who must faithfully obey. His utterances are theirs to copy into their behavior.
  • The mother of us all is known for not obeying the Scout Law.
  • A woman of taste, Eve chose to pick wisdom, and with her courage for the unknown translated eternity into time, her word into memory, and her entire self into the eternally ticking earth.
  • Eve has given the world her gift of translation. A translator steals and gives.
  • Eve is the mother of translation. She transformed forbidden fruit into knowledge, secret sperm into children, and the text of her story into us.
  • Eve’s word continues when her offspring read her meaning through their eyes.
  • Eve doesn’t mind a reader who steals what she has stolen. Fulfilled as mother of the world, she laughs when her children arrogantly make her invisible translation their own immaculate and holy creation.

Notice how Barnstone is admitting, is attempting to get translators to admit, that they actually start with Eve.

Now, let’s look at how astute translators have chosen to bear the meanings of the Hebrew and deliver them in translated terms. Let’s look at how some translators have translated what we call Genesis 2:20.

The Septuagint translators’s Hellene -

καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.

Brenton’s literal English translation of this Septuagint Greek -

And Adam called the name of his wife Life, because she was the mother of all living.

Julia E. Smith’s two translations (as Athalya Brenner compares them) -

And Adam will call his wife’s name Life, for she was the mother of all living.
And the man called his wife’s name life, for she was the mother of all living/life.

God’s Word translation -

Adam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.

Joseph Gaer’s translation -

Adam named his wife Eve (Life) because she was the mother of all the living.

Everett Fox’s translation -

The human called his wife’s name: Havva/Life-giver!
For she became the mother of all the living.

Robert Alter gives this footnote:

Like most of the explanations of names in Genesis, this is probably based on folk etymology or an imaginative playing with sound. The most searching explanation of these poetic etymologies in the Bible has been offered by Herbert Marks, who observes, “In a verisimilar narrative, naming establishes and fixes identity as something tautologically itself; etymology, by returning it to the trials of language, compromises it, complicates it, renders it potentially mobile.” In the Hebrew here, the phonetic similarity is between ḥawah, “Eve,” and the verbal root ḥayah, “to live.” It has been proposed that Eve’s name conceals very different origins, for it sounds suspiciously like the Aramaic word for “serpent.” Could she have been given the name by the contagious contiguity with her wily interlocutor, or, on the contrary, might there lurk behind the name a very different evaluation of the serpent as a creature associated with the origins of life?

Alter, like Barnstone (not to mention the translators already noted), is aware of the ambiguities, the complexities, of the Hebrew phrase. Clearly both translation theorist/practitioners associate the word with imagination, creation, and life. Alter suspects something slippery in the sounds and the associations. This smooth talk, and the snake, reminds me a bit of how Bible translator/theorist Craig Smith, one of my co-bloggers, has begun a recent post. Craig starts in:

I am inordinately fond of etymologies, particularly etymological puns.

One of my favorites is in Genesis, when the serpent is introduced to Adam and Eve. Most translations say, correctly, that the woman and the man were both naked but unashamed, but totally miss the pun in the next line, where it says that the snake was the most cunning of all the animals that YHWH had made. The word “naked” (עָרוֹם) literally means smooth, as in unclothed skin; spelled almost exactly the same is עָרוּם, which is usually translated “cunning” but literally means smooth in the metaphorical sense, the way we would call someone “a smooth operator.” Adam and Eve were smooth, but the snake was smoother. Alas, some puns don’t translate very well.

Craig, in his Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation, really gets this generative, creative, funny, punny, slippery wordplay in the Hebrew אָדָם (‘adam) and חַוָּה (Chava). Here’s his first mention of “Adam” and his first of “Eve,” both in Genesis 3:20 -

Adam, or “Humanity,” named the woman Eve, or “Life-giver,” because she became the mother of all the living.

Now, looking back, I guess I really should have named this post, “The Eve of the Creation of Translation.”  There’s something of Life in these words, isn’t there?

The Evolution (of the Translation) of “Adam”

April 28, 2012

Peter Enns’s The Evolution of Adam: What the Bible Does and Doesn’t Say about Human Origins has prompted a good bit of discussion.  In the blogosphere earlier in the year, for example, the conversation has led to what Rachel Held Evans called the

Best Debate:
Kevin DeYoung with “10 Reasons to Believe in a Historical Adam
James McGrath with “Ten Really Bad Reasons to Believe in a Historical Adam
Pete Enns with “Thoughts on Kevin DeYoung’s Restless Comments on the Historical Adam

With this post, I’d like to look at how our human, our man Adam, evolves out of the Hebrew bible and into its translation.  As we all know, the Hebrew אָדָם (‘adam) is a phrase used more than 500 times in the Bible.  And it first appears in what we call Genesis 1:26-27.

And God said, Let us make man [אָדָם ('adam)] in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.  So God created man [אָדָם ('adam)] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

There it is in relation to the Creator’s image.  Next it appears in a negative fashion, in 2:5:

And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man [אָדָם ('adam)] to till the ground [אֲדָמָה ('adamah)].

The creator of the book of Genesis has there fashioned some wordplay, as we know. And from this negative context of “not a man” is formed a more positive wordplay, in 2:7:

And the LORD God formed man [אָדָם ('adam)] of the dust of the ground [אֲדָמָה ('adamah)], and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

But when does “Adam” appear? The reader of the Hebrew Bible in translation finds him evolving depending on the desires of the human translator.  Here’s a list of translations and where the human, our man named Adam, appears singularly and first:

GENESIS 2:15

Tyndale – And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:

GENESIS 2:16

Septuagint translators – καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,

Brenton’s translation of the Greek Septuagint – And the Lord God gave a charge to Adam, saying,
Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,

GENESIS 2:19

Vulgate – formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius

Douay-Rheims translation of the Latin Vulgate – And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.

Wycliffe – Therfor whanne alle lyuynge beestis of erthe, and alle the volatils of heuene weren formed of erthe, the Lord God brouyte tho to Adam, that he schulde se what he schulde clepe tho; for al thing that Adam clepide of lyuynge soule, thilke is the name therof.

King James Version translators – And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.

NKJV – Out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name.

Amplified Bible – And out of the ground the Lord God formed every [wild] beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

GENESIS 2:20

Geneva – The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.

Jewish Publication Society – And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.

New American Standard Bible – The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

New Century Bible – The man gave names to all the tame animals, to the birds in the sky, and to all the wild animals. But Adam did not find a helper that was right for him.

New International Version – So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam no suitable helper was found.

Darby – And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.

English Standard Version – The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.

GENESIS 3:8B

Coverdale – … Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden.

Julia E. Smith – … and Adam and his wife will hide from the face of Jehovah God in the midst of the wood of the garden.

GENESIS 3:17

American Standard Version – And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;

Everett Fox -
To Adam he said:
Because you have hearkened to the voice of your wife
and have eaten from the tree about which I commanded you,
… saying:
You are not to eat from it!
Damned by the soil on your account,
With painstaking-labor shall you eat from it, all the days of your
… life.

Holman Christian Standard Bible – And He said to Adam, “Because you listened to your wife’s voice and ate from the tree about which I commanded you, ‘Do not eat from it’: The ground is cursed because of you. You will eat from it by means of painful labor all the days of your life.

New Revised Standard -
And to Adam he said, “Because you have listened to the voice of your wife,
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
`You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
in toil you shall eat of it all the days of your life;

GENESIS 3:20

Good News Bible - Adam named his wife Eve, because she was the mother of all human beings.

New Living Translation – Then the man—Adam—named his wife Eve, because she would be the mother of all who live.

Contemporary English Bible – The man Adam named his wife Eve because she would become the mother of all who live.

God’s WordAdam named his wife Eve [Life] because she became the mother of every living person.

The Message – The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.

The Inclusive Bible -

Adam, or “Humanity,” named the woman Eve, or “Life-giver,” because she became the mother of all the living.

GENESIS 3:21

New English Bible – The Lord God made tunics of skins for Adam and his wife and clothed them.

GENESIS 4:1

New American Bible (Revised Edition) -
Adam again had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. “God has granted me another offspring in place of Abel,” she said, “because Cain killed him.”

New Jerusalem Bible -
Adam had intercourse with his wife, and she gave birth to a son whom she named Seth, ‘because God has granted me other offspring’, she said, ‘in place of Abel, since Cain has killed him.’

Common English Bible – The man Adam knew his wife Eve intimately. She became pregnant and gave birth to Cain, and said, “I have given life to a man with the LORD’s help.”

GENESIS 4:25

Robert Young (“Literal”) -
And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:’ for Cain had slain him.

Robert Alter – And Adam again knew his wife and she bore a son and called his name Seth, as to say, “God has granted me other seed in place of Abel, for Cain has killed him.”

The Challenges of World Book Night

April 24, 2012

Judith Rosen describes the challenges of giving away free books on World Book Night (when publishers call on volunteers to distribute books to people who do not ordinarily read much).  Apparently, people in New York are suspicious of those giving away books, and many readers have already switched over to a Kindle.  In one case, Rosen made a mistake, accidentally giving a book to a woman who was already a “reader.”

Kris Merino  talked about World Book Night last month on her blog; I hope she updates us on her experiences.

Hindus Urge Pope to Reconsider Ordination of Women Priests

April 23, 2012

This doesn’t seem to have generated much notice in the press, but I found it interesting nonetheless. Hindus are urging the Vatican to change its mind on the ordination of women priests in Roman Catholic Church, according to The Chakra, an online Hindu-interest newspaper.

In the article, Rajan Zed—a distinguished Hindu statesman, chaplain (he gave the first Hindu prayer to open the Senate in 2007), and commentator, not to mention the president of the Universal Society of Hinduism—was quoted as saying that women could disseminate God’s message as skillfully as men and deserved equal and full participation and access in religion.

He said that as women were equal partners in society, so they should be equal partners in religion as well. He urged the Vatican to be “kinder” to Roman Catholic women, since the exclusion of women from conducting religious services, just because they were female, was very unfair and ungodly.

Quoting the Hindu scriptures, he said, “‘Where women are honored, there the gods are pleased.’ Men and women are equal in the eyes of God and religions should respect that,” adding that the time has now come for the women priests and bishops. He pointed out that the Catholic Church, being the largest religious organization in the world, should show exemplary leadership on the equality of women to the rest of the world.

According to the article, Zed suggested that theologians and canonists of the Church needed to address this issue urgently, and re-evaluate Church doctrine, theology, male hierarchy, and history. Women should be ordained to priesthood and should perform the same functions as male priests—it is clearly a case of discrimination promoting gender inequality.

Zed’s remarks came in the wake of the Vatican’s reprimand of a group of Catholic nuns for promoting “radical feminist themes incompatible with the Catholic faith”—a reprimand Zed called “unfortunate.”

Jane Schaberg translates “kebar enash” as “us,” the “Human One” and the “Tyrant”

April 22, 2012

Jane Schaberg, Professor of Religious Studies and Women’s Studies at the University of Detroit Mercy, passed away last week.  Bloggers Kathy Schiffer, Mark Goodacre, and Jared Galloway have written respective brief tributes here, here, and here.  I just wanted to let some of Schaberg’s wonderfully alive and perceptive thoughts on translation and on biblical text speak on.

Here are Schaberg’s last words of her final appendix of her 2004 book:

“[A]nother picture has imposed itself upon the foreground.  It is the figure of a man; some say, others deny, that he is Man himself….  He is called in German and Italian Fuhrer or Duce; in our own language Tyrant or Dictator.” — Woolf, Three Guineas

….

For kebar enash in Dan 7:13 … the Aramaic phrase [translated into English]…, A. Y. Collins argues that translation should depend on the translator: if the aim is historical accuracy, then gender-exclusive language [i.e., "Son of Man"] should be used; if the aim is “to serve the process by which an ancient text becomes living Word for the worshiping community and to foster equality,” then gender inclusive language [i.e., perhaps "Di Lella' "one in human likeness" or "one like a human being"] is appropriate and is “in line with the primary intention of the tradition in which these texts stand, to overcome”….  Her aim is historical accuracy in her essay, “The Influence of Daniel on the New Testament”; there she uses “Son of Man” “in part because the masculine terms were probably significant in the historical contexts in which the relevant phrases were used and in part because of [our own present and contemporary] scholarly tradition.”

She is right that a translation should not prejudge or ignore historical and interpretative issues.  But I see these texts, beginning with Daniel, as having a horizontal “intention” as well: to overcome certain divisions among humans. Later traditions about the Maccabean war, during which Daniel 7, 12 was written pay attention to the courage and suffering of women. 1 Macc 1:60 – 62 mentions women….  In 2 Maccabees 7, seven brothers are arrested with their mother…. cf 4 Maccabees 14 – 17 for praise of this mother…. The figure of kebar enash …. the Human One depict it as a male (cf. 1 Enoch 71; 4 Ezra 13), but it stands for more than an individual.

I think that in the Christian Testament… Son of Man traditions strain to become expressions of full humanity, inclusive of men and women. But the fact remains that the word used is “son,” not “child” because only a male figure “could function rhetorically as a general or universal type.  Modern inclusive translations from Daniel and 1 Enoch on into the christian and “gnostic” texts challenge this rhetorical custom in the name of alerting us to a possible ideal.

In a sense the Human One has no face. This figure, I think, can and should be understood by a woman to refer to herself. Surely it was — and is — more difficult for a man to understand it to refer to a woman. And most difficult for all to understand it as wo/man. As both Tyrant and the Human One are “us,” both can be changed.

So What? A Priest wins a trophy for “biceps, triceps and lats.”

April 22, 2012

So what? A priest wins a trophy, a second place trophy no less, for body building.  So what, right?

Well, the priest is an episcopal.  So what?

Well, this Episcopal priest is the Rev. Richter, who pastors the congregation at and is rector of St. Anne’s Church in Annapolis, Maryland.  So what?

Well, this Reverend is also Dr. Richter, who also teaches Biblical Studies for the Ecumenical Institute of Theology of St. Mary’s Seminary & University in Baltimore (after earning an M.T.S.  from Harvard’s Divinity School; an M.Div. from Princeton’s Seminary; and a Ph.D., from Marquette University).  So what?

Well, this Rev. Dr. Richter also has a book coming out this year, Enoch and the Gospel of Matthew (Wipf & Stock), and has just written in the New York Times about coming in second place in a “physique competition” for having strong and rather ripped “front double biceps,” “side triceps,” and a “back lat spread.”  Again so what?  Really, so what?

Well, Rev. Dr. Richter is Amy E. Richter.  Oh. A woman?

Yes, that’s right.  She

has heard this before, and she

writes about it in the New York Times this weekend.  Here’s some of what she writes:

A parishioner told me that he thought I was a great priest, but that if I became pregnant, it would be too weird for him to see me at the altar. Merely holding hands with my husband, even when I am not in clerical clothes, has elicited the comment “Can you do that? I mean, in public?” Another parishioner told me I was too petite to be a priest. I’m 5-10. I have never been called “petite.” I think he meant “female.”

What about when a priest wears a bikini? What if she complicates the picture by having sizable biceps or well-defined lats? Can “buff” and “holy” go together? “Ripped” and “reverend”? If the “reverend” is a woman?

This is the big, So what!  So she

has to write.

[I]t seems there’s still something unnerving about a priest who is a woman. It has to do with having a woman’s body.

What does she, the Rev. Dr. Amy Richter, tell people she won her trophy for? Well, you can read her “So what” here, and maybe we all should read what she so eloquently writes since it might say as much about her as about any of us.

Soul Loss

April 19, 2012

Many cultures make distinctions between the parts of the self: body vs. mind, body vs. soul, mind vs. emotions, soul vs. spirit. Sometimes the distinctions are less dualistic and more tripartite: body, soul, and spirit; soma, psyche, and pneuma; basar, nephesh, and ruach; corpus, anima, and spiritus.

The problem is, these distinctions are not terribly solid. In Hebrew, nephesh is sometimes “the soul”: the part of us that lives on, spends time in Sheol, lies at rest in Abraham’s bosom, or reincarnates, depending on who you’re listening to at the time. But nephesh is also “a life,” the way we might say, “Over 1500 souls were lost when the Titanic sank.” Genesis says God blew the breath (ruach) of life into Adam’s nostrils, and he became a living soul, a living being (nephesh). Nephesh is more about the living, breathing person than about the eternal soul whose fate many preachers worry over.

Of course, nephesh and ruach both mean breath, though ruach can also mean wind or spirit. And you have the same sort of muddiness in other languages. If mind is synonymous with soul, as it pretty much is in the Greek concept of psyche, where are the emotions? Are they a subset of the soul? Or do they stand in apposition to the mind (as they often do in my life)? Aren’t both my heart and my intellect parts of my psyche?

I’ve been learning lately about Chinese philosophy. They had a whole lot of different and conflicting models of the nonphysical self, but most talk about a hun, which is separable from the body but is the person’s dominant spiritual self, and nearly what we might call the soul; and the po, when is the animal and sentient side of a person, the tangible consciousness—what we might call vigor or spirit—which dissolves upon death.

Then there’s the physical energy of the body, which Chinese philosophy calls the Three Treasures: essence (or jing), which is inherited and constitutional; qi, which is the flow of energy throughout the body, our bioelectric field, comparable to the Sanskrit word prana; and shen, which seems closest to thought or consciousness: ephemeral, lightning-fast, able to direct and move qi, etc.

Shamanic cultures often see “soul” as quantitative. Someone who experiences great trauma, whether physical or emotional, often has “soul loss,” which makes him or her seem dispirited, depressed, not “all there.” Someone with a great deal of passion has, as even our language puts it, a lot of soul. Or a lot of spirit, further confusing things. This type of “soul” doesn’t seem to be immortal; it’s the strength and depth of the self—and that won’t last when we’re no longer alive.

I guess the reason all this is coming to mind right now is that within the last eight months, three friends lost their spouses (two to cancer, one to sepsis after heart surgery). All three were “too young” to die, and all three suffered a great deal before they died. I’m not entirely sure why their deaths have hit me so hard. It could be the vicissitudes of middle age—that having several people die in quick succession makes each new death harder to bear, and thoughts of my own death more insistent. It could be the pain of loss in general, the impossible demand to embrace the impermanence of existence. It could simply be Weltschmerz, world-woe, or perhaps wanting to bear some of the pain my friends are feeling, as if to lighten their load somehow. But it has caused me to think of the soul, the spirit, the afterlife: is it all just wishful thinking? Who wants to believe that our brief time here is all we’ll ever get, and all the world will ever see of us?

What is it at work in near-death experiences, or when we see the tunnel of light? So many who die and are revived give very similar reports. Why the commonality? Biologists talk about it as signals the brain receives as it is dying, the last firings of our neurons and such. I have no problem with that as a description of the mechanism, but I don’t think it helps with the meaning of it all. I think there is clearly a nonphysical part of us, and everything I’ve seen and experienced tells me that what is uniquely us doesn’t simply stop when the body does.

In the end, there can be no objective certainty, but I’m not entirely sure it matters. What we humans care about is having enough meaning for ourselves that we can get through life peacefully and productively. Yes, we’d like to be “right,” but we won’t know that for sure until we die—if then!

Then again, Buddhists talk about the soul as being both inside and outside of us, rather like plunging a pitcher of water into a lake: is the water inside the pitcher, or outside of it? It’s indistinguishable, of course. Modern physics has taught us that the body is not a container so much as is a locus of slower-moving energy, that we are waves of energy moving at different speeds. If that’s the case, and if the law of the conservation of mass is true—that matter cannot be created or destroyed, only rearranged—then yes, I think we can say that we live on. Whether it’s as a discrete unit, or more as a pitcher of water tossed into the ocean, I’m less certain.

Nun Better

April 19, 2012

Yesterday, the Vatican reprimanded the Leadership Conference of Women Religious (LCWR)—with over 1,500 members, they’re the largest and probably the most influential group of Catholic nuns in the country—because they have challenged the church’s teaching on homosexuality and the male-only priesthood, and promoted “radical feminist themes incompatible with the Catholic faith.”

The sisters were also reprimanded for making public statements that “disagree with or challenge the bishops, who are the church’s authentic teachers of faith and morals.” (This last was mainly over their support of the Patient Protection and Affordable Care Act of 2010—that is, the big health care overhaul that everyone has been arguing about for years—because they supported it and a bunch of bishops opposed it for political and religious reasons.)

The group was formed in 1956 at the Vatican’s request, but of course this was during the period of significant church reform that led to the Second Vatican Council (1962–1965).

Another group of Catholic nuns—Network, a social justice lobby—was also reprimanded by the Vatican for focusing its work too much on poverty and economic injustice, while keeping “silent” on abortion and same-sex marriage. I know a number of these nuns, and worked with them on several issues in the past; I would agree with the Vatican’s assessment that they are indeed passionate about poverty and economic injustice, though while they may not have made public statements about abortion and gay marriage, in private many of them are less than happy about the Vatican’s heavy-handed suppression of social justice issues.

Certainly health care reform was one of those issues, since they feel that poor people will always receive the dregs when it comes to health care. Sister Simone Campbell, Network’s executive director, said, “I would imagine that it was our health care letter that made them mad. We haven’t violated any teaching; we have just been raising questions and interpreting politics.”

So the Vatican appointed an archbishop and two other bishops to “reform” LCWR: they have five years to revise LCWR’s statutes, approve every speaker at the group’s public programs, and replace a handbook the group used to facilitate dialogue on matters that the Vatican said should be settled doctrine. The trio of bishops will also review LCWR’s links with Network and another organization, the Resource Center for Religious Institutes—a particularly dangerous nonprofit because it gives its members financial and legal resources.

You may recall that Pope Benedict XVI was Prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith (formerly the Roman Inquisition) back when he was Cardinal Joseph Ratzinger, but long after he was a member of the Hitler Youth and the Luftwaffenhelfer. (I’m sorry if that sounds like an ad hominem attack on the pope. If anyone would like to discuss his doctrinal positions instead of his personal history, I’d be happy to do that, too.)

In 2009, when the Vatican’s investigation of the LCWR was being conducted, the New York Times ran a story that suggested it was indeed a doctrinal inquisition:

Some sisters surmise that the Vatican and even some American bishops are trying to shift them back into living in convents, wearing habits or at least identifiable religious garb, ordering their schedules around daily prayers and working primarily in Roman Catholic institutions, like schools and hospitals.

“They think of us as an ecclesiastical work force,” said Sister Sandra M. Schneiders, professor emerita of New Testament and spirituality at the Jesuit School of Theology at Berkeley, in California. “Whereas we are religious, we’re living the life of total dedication to Christ, and out of that flows a profound concern for the good of all humanity. So our vision of our lives, and their vision of us as a work force, are just not on the same planet.”

One last tidbit: while the Vatican was investigating the LCWR, it was also conducting a separate, widespread investigation of all women’s religious orders and communities in the United States. That inquiry, known as a “visitation,” was concluded last December, but the results of that process have not been made public. I’m thinking the nuns’ observations from 2009 will prove prophetic.

A. S. Byatt’s “Ragnarok: The End of the Gods”

April 17, 2012

I’m awfully busy these weeks (and thus my paucity of posting).  Indeed, this week for me is something of a perfect storm of deadlines, mediating conflicts, and various day-to-day frays.

But I’m never too busy to steal a few minutes reading a book.  I thought I’d jot a few comments on an (admittedly slim) volume that I recently read –  before I must plunge back into less enjoyable tasks.

Recently, I enjoyed reading A. S. Byatt’s Ragnarök:  The End of the Gods (it appeared in February in the US and in 2011 in Britain.)   Byatt’s Ragnarök is elaborately written in the form of an autobiography a young girl in wartime Britain who simultaneously is reading Asgard and the Gods and Bunyan’s Pilgrim’s Progress.  The central story is told as a retelling of the Norse Ragnarök (Twilight of the Gods) with reference to Wagner’s GötterdämmerungThe simultaneous retelling of this Northern tale, together with the World War II war references, and discussion of ecological apocalypse (which is less sermonizing that it might seem – after all, the original “Twilight of the Gods” features a series of natural disasters finalized by the almost complete destruction of the world in flood – except for two human survivors. 

Byatt’s rendition is not really about the story of Ragnarök as much as it is about the many ways in which myth is presented, and a meditation on religion and belief.  She explains part of her rationale in an elaborate (and slightly heavy-handed) afterword, which is also the basis for her Guardian essay that appeared last Fall.  In both her afterword and her newspaper essay, she writes:

Myths are often unsatisfactory, even tormenting. They puzzle and haunt the mind that encounters them. They shape different parts of the world inside our heads, and they shape them not as pleasures, but as encounters with the inapprehensible – the numinous, to use a word that was very fashionable when I was a student. The fairy stories were in my head like little bright necklaces of intricately carved stones and wood and enamels. The myths were cavernous spaces, lit in extreme colours, gloomy, or dazzling, with a kind of cloudy thickness and a kind of overbright transparency about them. I met a description of being taken over by a myth in a poem my mother gave me, WJ Turner’s "Romance".

When I was but thirteen or so
I went into a golden land,
Chimborazo, Cotopaxi
Took me by the hand.

My father died, my brother too,
They passed like fleeting dreams.
I stood where Popocatapetl
In the sunlight gleams.

I dimly heard the master’s voice
And boys far-off at play –
Chimborazo, Cotopaxi
Had stolen me away.

I walked in a great golden dream
To and fro from school –
Shining Popocatapetl
The dusty streets did rule.

I walked home with a gold dark boy,
And never a word I’d say,
Chimborazo, Cotopaxi
Had taken my speech away.

I gazed entranced upon his face
Fairer than any flower –
O shining Popocatapetl
It was thy magic hour:

The houses, people, traffic seemed
Thin fading dreams by day;
Chimborazo, Cotopaxi
They had stolen my soul away!

I recognised that state of mind, that other world.

The words in my head were not Chimborazo and Cotopaxi, but Ginnungagap, Yggdrasil and Ragnarök. And in later life there were other moments like this. Aeneas seeing the Sibyl of Cumae writhing in the cave. "Immanis in antro bacchatur vates." Or Milton’s brilliant snake crossing Paradise, erect upon his circling folds.

In the end, Byatt seems to use Ragnarök  as a guide also to her own writing.  What we have here, in fictional format, is Byatt’s interpretive guide to the use of myth in her several novels.

While Byatt’s comparison of Ragnarök to early stories in Genesis may be, perhaps, a bit too pointed for some readers, she has firm control of her material and presents a work that demands attention.  And, in the year of the predicted Mayan apocalypse, 2012, it seems like a timely read.

Upon being born: Pulitzer Prize winning lines from Tracy K. Smith

April 16, 2012

….

Whether it is our dead in Old Testament robes,
Or a door opening onto the roiling infinity of space.
Whether it will bend down to greet us like a father,
Or swallow us like a furnance. I’m ready
To meet what refuses to let us keep anything
For long. What teases us with blessings,
Bends us with grief. Wizard, thief, the great
Wind rushing to knock our mirrors to the floor,
To sweep our short lives clean. How mean
Our racket seems beside it. My stereo on shuffle.
The neighbor chopping onions through a wall.
All of it just a hiccough against what may never
Come for us. And the kids upstairs still at it,
Screaming like the Dawn of Man, as if something
They have no name for has begun to insist
Upon being born.

– from “The Universe As Primal Scream” by Tracy K. Smith

in her collection of poems, Life On Mars,

which won the 2012 Pulitzer Prize for poetry, today,

her birthday.

(To watch and hear Smith reading these lines of hers, click here.)

Was No Award Deserved for the 2012 Pulitzer Prize for Fiction?

April 16, 2012

For the first time in this century, “No Award” was given in the Fiction category of the Pulitzer Prize, as winners in other categories were announced today.

The Jury for Fiction was comprised of the following people:

Susan Larson, former book editor, The Times-Picayune and, host, “The Reading Life”, WWNO-FM (Chair)
Maureen Corrigan, critic in residence, Georgetown University and, book critic, “Fresh Air,” NPR
Michael Cunningham, novelist [and 1999 Pulizter Fiction winner for his novel The Hours, which beat out Cloudsplitter by Russell Banks and The Poisonwood Bible by Barbara Kingsolver] New York, NY
Nominated as finalists in this category were:
Train Dreams, by Denis Johnson (Farrar, Straus and Giroux), a novella about a day laborer in the old American West, bearing witness to terrors and glories with compassionate, heartbreaking calm;
Swamplandia! by Karen Russell (Alfred A. Knopf), an adventure tale about an eccentric family adrift in its failing alligator-wrestling theme park, told by a 13-year-old heroine wise beyond her years; and
The Pale King, by the late David Foster Wallace (Little, Brown and Company), a posthumously completed novel, animated by grand ambition, that explores boredom and bureaucracy in the American workplace.
  • Johnson’s work was a re-issue of what first appeared in the Paris Review in 2002 to later win the 2003 O. Henry Prize, a “favorite” of two of the three jurors for that prize that year.
  • Russell’s work was longlisted for the 2012 Orange Prize just last month.
  • Wallace’s work was actually unfinished, found in 2008 by the author’s wife and by his literary agent, after the author committed suicide; he had been working on the manuscript for more than a decade it seems, and his friend and editor compiled it in a publishable form one year ago.   It was one of Salon’s “Best Fiction of 2011” winners.
.
The last time there was “No Award” was in 1977.
.
So we ask and read the answer:
Why in some years was there no award given in a particular category?

According to The Plan of Award “If in any year all the competitors in any category shall fall below the standard of excellence fixed by The Pulitzer Prize Board, the amount of such prize or prizes may be withheld.”

.

So we ask about this year.  Do you think Larson, Corrigan, and Cunningham were just being too picky?  Or do you think that whoever selected the nominees just didn’t look hard enough for previously unrecognized and/ or excellent works of fiction?  Couldn’t the jury have decided to go with a work other than those nominated, as the Jury in 1984 did?  What would you have nominated?  Whose fiction would you have nominated or awarded the 2012 Pulitzer to if you had been on the jury or the board?

The “Ultimate Hebrew Dictionary”

April 10, 2012

A Haaretz article on “the ultimate Hebrew dictionary” (perhaps the Hebrew equivalent of the Oxford English Dictionary) :

Israeli scholars set out to compile the ultimate Hebrew dictionary

Coordinator of the Historical Dictionary of the Hebrew Language says humans, not computers are needed, since they can reach ‘dark and complicated corners.’

By Nir Hasson

One morning last week Dorit Kedari-Davidov, an employee of the Academy of the Hebrew Language, found the word “hamsin” in the writings of Yosef Haim Brenner. In his 1911 novel From Here and There, Brenner wrote (as loosely translated into English ): "It was a Saturday at the end of the month of Tammuz with an unbearably harsh, hot air current known as hamsin."

A quick search of the academy’s Historical Dictionary of the Hebrew Language, a work in progress, revealed that the citation is the first known recorded instance in which this Arabic word was used in Hebrew. Brenner spelled it with the Hebrew letter sin instead of the samekh used today, to indicate the morphological connection between the hot air current and the word for “five,” signifying the 50 days a year when this unpleasant weather is said to come to the region.

The digitization of old texts has become fairly common – for instance, the Hebrew University of Jerusalem recently announced it was expanding the digital version of its Einstein archives – but, in something of a switch for the Internet era, the Historical Dictionary of the Hebrew Language is aiming for greater comprehensiveness than researchers say computers can yield.

"We want to reach 100 percent and not the 70 percent the computer can achieve, and for that we need humans, precisely for the dark and complicated corners the computer can’t reach," said Dorit Lerer, coordinator of the dictionary project.

Though this massive historical dictionary could take another generation to complete, it will become accessible to the general public online within a few months if the language academy receives the necessary funding. Until now the database has been open only to researchers and subscribers.

Super-concordance of the Hebrew language

Every text entered into the databank is read by six different people before the entry is finalized. First the text is read and entered into the computer, then linguists analyze the text by examining the meaning of each word, the lexicographic root and the structure. Finally, the dictionary entries are written. The result is a kind of super-concordance of the Hebrew language.

“In this way you can take any word, know how old it is, how it has been transformed over the years and what meanings it takes on,” said linguist Chaim Cohen, the current editor of the dictionary and the third since its inception. “The value of the dictionary is not only as a dictionary but rather as a basis for research on non-dictionary issues.”

On the computer screen of one of the dictionary researchers is the Talmudic expression “Mai ekhpat lekha” – What difference does it make to you? One can’t help but think of its current abbreviated incarnation, “ma khpatkha?” – Whadda you care? – in the Hebrew of today.

“If you take the Song of Deborah, which is considered one of the earliest chapters in the Bible, and the Haaretz newspaper from this morning,” said Doron Rubinstein, the coordinator of the modern literature section, “I could enter both of them into the database and use the same coding system to analyze them.”

“There is no new Hebrew without ancient Hebrew,” said Cohen. “Our Hebrew is in fact founded on ancient Hebrew.”

Another generation’s worth of work

The dictionary already contains more than 20,000 entries and has been under construction for 58 years. But it could take another generation until the dictionary is complete, said the president of the language academy, Moshe Bar-Asher.

The labor-intensive project requires many hours spent reading, defining and breaking down word after word in an effort to create the most comprehensive map of the Hebrew language. There is something seemingly Sisyphean about the snail’s pace of fastidiously compiling a massive database of Hebrew words.

The 7,919 texts that have been entered into the database include the Mishna and Talmud – but not the Bible, for which concordances already exist. Other ancient texts include the Dead Sea Scrolls, Gaonic literature from the 6th to 11th centuries and medieval poetry. The most recent writer is S.Y. Agnon, who died in 1970, and other modern writers whose work is going in the database include Chaim Nachman Bialik, Ahad Ha’am, Vladimir Jabotinsky and Mendele Mocher Sefarim, Haim Be’er, A.B. Yehoshua and Amos Oz could also make it in, according to Bar-Asher.

There is no debate over which texts written up to 1050 get into the database; other than the Bible, all of them do – including inscriptions on ancient coins. Nor are the texts confined to the most familiar editions of various forms of literature. Thus, for example, some of the linguists used photographs of the original Cairo Geniza parchments to figure out the meaning of distorted texts, and read ancient manuscripts of the Babylonian Talmud.

Yehiel Kara, one of the researchers working on the dictionary, succeeds in reconstructing words even in places where ordinary readers of Hebrew see only scattered spots of ink.

“Here it says ‘Yerushalayim’ [Jerusalem],” he explained to a novice, pointing to a letter written around 1055 that was found in the Cairo Geniza. “Can you see the three fragments of the letter shin? If you look hard, this apostrophe-like mark is the mem.” The letter itself says: “It is better to eat an onion in Jerusalem than a cockerel in Egypt.”

The problem starts after the year 1050. At that time the language began to expand significantly, and it is not possible to enter all the texts ever written in Hebrew into the database. From then to today, Ben-Asher estimates that 500 million to 1 billion words have been written in Hebrew. In order to decide whether to include a given text in the database, scholars assess the influence a text has had on the Hebrew writing that came later or affords a look at unique Hebrew words, such as scientific literature from the Middle Ages.

The dictionary established a modern literature section in 1969, for texts written from 1750 onward, and the researchers are making an effort to cover the years between 1050 and 1750 as well.

Thirty employees, most of them part-time, are working on the historical dictionary, which has an annual budget of about NIS 5 million.

Forty percent of the workers are not actually native speakers of Hebrew. Natalie Okun, for example, a native of Morocco whose mother tongue is French, specializes in reading and processing Hebrew texts that have been translated from the French, like Eugene Sue’s Mysteries of Paris, translated into the Hebrew by Kalman Schulman.

John Connelly’s From Enemy to Brother

April 9, 2012

141668648John Connelly (UC Berkeley) has written a focused and important book – From Enemy to Brother: The Revolution in Catholic  Teaching on the Jews 1933-1965 (Harvard University Press, 2012).  This book addresses the question of how the Catholic Church went from it tradition teaching (that the Jews were cursed by God) to Nostra Aetate, which states that the Jews were loved by God.  What could cause such an apparent turn-about in the (unchanging) teachings of the Catholic Church?

One thing that happened, of course, is the Holocaust.  This book does tell the story of how the Catholic Church reacted to the Holocaust, before, during, and after.  But more than that, it talks about forces within the Catholic Church – particularly, Johannes Oesterreicher (a convert from Judaism) and Karl Thieme (a convert from Protestantism).  And there lies the remarkable nature of this story, as Connelly summarizes it:

Why the activists surrounding Johannes Oesterreicher got involved in fighting Nazi racial antisemitism is a question of personal biography that we ultimately cannot answer.  yet one fact stands out in their histories:  they were converts.  This trend did not begin 1933.  From the 1840s until 1965, virtually every activist and thinker who worked for Catholic-Jewish reconciliation was not originally Catholic.  Most were born Jewish.  Without converts the Catholic Church would not have found a new language to speak to the Jews after the Holocaust.  As such, the story of Nostra Aetate is an object lesson on the sources but also the limits of solidarity.  Christians are called upon to love all humans regardless of national or ethnic background, but when it came to the Jews, it was the Christians whose family members were Jews who keenly felt the contempt contained in traditional Catholic teaching.  A group called Maici Israel, which emerged in the 1920s at initiative of Dutch convert Franziska van Leer, demanded an end to liturgical references to Jews as perfidious and a halt to efforts to “convert” the Jews.

The story of the change is not merely one of secular and ecclesiastical politics, but it is also a question of the focus of scriptural interpretation. 

In our day […] Catholics lack guidance on how to relate the teaching of Vatican II to other sources for thinking about the Jews, especially scripture.  What about the section in Matthew 28 where Christ enjoins his followers to bring the Gospel to “all nations,” baptizing them in the name of the Father, Son, and Holy Spirit?  That does not seem to exclude the Jews, and indeed supports the idea that Catholics should – at the very least – pray that Jews accept Jesus Christ as Messiah.  Yet in 1965, despite insistent urging from the personal theologian of Pope Paul VI, the drafters of Nostra Aetate refused to say that the church must conduct a mission to the Jews, or that Jews must turn to Christ.  In the statement that the bishops overwhelming accepted and Paul VI promulgated as authoritative church teaching – teaching that cannot be rescinded by later popes – the drafters likewise ignored other sections of scripture suggesting the Jews were responsible for Christ’s death (Acts 3:15) and lived under a curse (Matt. 27:25) and that the covenant God had made with the Jews was obsolete (Heb. 8:13).  Instead they shifted the church’s understanding of its relations to the Jews to three chapters of Paul’s letter to the Romans, which contain the Apostle’s most mature reflections on the Jewish people.

This shift was possible because the church’s teaching authority – the magisterium – reserves to itself the right to interpret scripture according to the needs of a particular time, though in conversation with the church’s tradition.  But the question is why the shift happened. […]

[The drafters of Nostra Aetate] found themselves drawn to St. Paul because chapters 9 through 11 of his letter to the Romans directly refuted claims made by the racist antisemites.  According to Paul, if the question was “race,” then Jews actually stood above “Aryans” (Gentiles) in their predisposition to lead faithful lives.  And far from being permanently lost and contaminated – as the racists claimed – the Jews remained “most dear to God” – the very phrase that wen into the Vatican II statement.  In fact, St. Paul proclaimed, at the end of time, all Israel would be saved.  He had no such certainty about the Gentiles (Aryans).

While this book is primarily history (and sharply written, engaging, gripping history at that), this book is far from dead history. 

Like all history, this book is not about a dead past.  The past does not die.  Because Catholics fail to appreciate the change that took place in the 1960s, they continue to return to pre-revolutionary patterns of thought without knowing it.  The church of our day claims to understand the Jews in the terms provided by Nostra Aetate, but its leaders keep reverting back to the pre-Vatican II period in their pronouncements.  In Nostra Aetate, the church was content to think of reconciliation of humankind by God in an indistinct future, with no compulsion for Jews to turn to Christ, yet the pope recently enjoined Catholics to pray for the Jews, “that God our Lord should illuminate their hearts, so that they will recognize Jesus Christ, the Savior of all men.”  Even more recently, American bishops asserted that Catholics must look forward to the inclusion of the “whole people of Israel” in the church:  something the bishops of Vatican II were careful not to proclaim. 

The latter references are to the Good Friday prayer for the conversion of the Jews (formerly “Oremus et pro perfidis Judaeis”:  “Let us pray for the perfidious Jews”) partially restored by Summorum Pontificum (without the reference to “perfidious”); and to the US Conference of Catholics Bishops’ “A Note on Ambiguities Contained in ‘Refelections on Covenant and Mission.’”

This is fascinating history, well-told, and relevant to Judeo-Christian dialogue today.

my filmy Easters

April 6, 2012

First read this wonderful post, Ends and beginnings, by Theophrastus.  And also read the inspired and inspiring, personal comments of Victoria and Courtney.  Here’s my own response.

My wife and I have grown up in the Southern Baptist tradition, her father a preacher, a “home missionary” from Texas to Washington state and then California, and my dad also a preacher but a “foreign missionary” from the USA to South Vietnam and Indonesia.  We both were raised going to church Sunday mornings for the worship service and for Sunday school, Sunday evenings for [her] Girls Auxiliary and [my] Royal Ambassadors [for boys], Wednesday evenings for prayer meeting, and Friday evenings for fellowship time.  At Christmas time, our fathers focused sermon series and lessons around the baby Jesus and the Great Commission for the Lottie Moon Christmas offering to support the Cooperative Program for worldwide missions.  At Easter time, the focus was on the post-passion resurrected Jesus, who preached the Great Commission.

At any rate, we saw Jesus films.  Last night, we were watching television, flipping through the channels, and I came upon The Passion of the Christ, one of the most gruesome of the many bloody scenes.  But I kept going.  My wife asked, rhetorically, poking at deep feelings within me that Southern Baptist preachers kids and missionary kids share:  Are you really going to flip through this sacred scene to that comedy show?  I’ve seen the Jesus film in the village at Easter enough, I think, I said.

The Jesus film is based on the Book of Luke.  Here’s from the website of that film so familiar to me:

Based on the Gospel of Luke, the “JESUS” film has now been translated into more than 1,120 languages, with new languages being added every month. This allows God’s Word to speak to people in more than 200 countries in languages they know and understand.

and

Every eight seconds, somewhere in the world, another person indicates a decision to follow Christ after watching the “JESUS” film.

Every eight seconds… that’s 10,800 people per day, 324,000 per month and more than 3.8 million per year! That’s like the population of the entire city of Pittsburgh, PA coming to Christ every 28 ¼ days. And yet, if you are like many people, you may have never even heard of it.

There’s this assumption, right or wrong, that if you just get someone to watch, then they will in all likelihood perpetuate this 1 decision per every 8 seconds.  And at Easter, that rate might just increase additionally and exponentially.

What bothers me about this as much as anything is the suggestion that film watching is all one should do, that the film will capture the essence of Easter, that the response that must be right is this “decision to follow Christ.”  The assumption that a film will push anyone into any decision is bothersome, like propaganda is.

And yet, learning about Passover or Easter or Pentecost might better involve the literary rather than just the evangelical Christian missionary filminess.  The warning to Bible readers, who feel pushed by cultural Bible pushers, may nonetheless be this:  you might stop reading the Bible for the wrong reason, just to avoid being pushed around.  So please do read anyway and please just be prepared to be surprised without expectation.  I just love the title of Theophrastus’s post we just read:  “Ends and beginnings”!  Why must there be the finality of this one decision as if that’s it and that’s the only tradition that counts?

Well, I just read Annie Dillard again.  I’m compelled after reading Dillard’s reading of one of the gospels, her essay entitled “The Book of Luke”, on this Good Friday, to end this post with it.  It’s in some ways a beginning for me, another reading from my own experience.  Let it be, perhaps, a beginning for some of you, as you like.

Here is an early excerpt and then her final two pages of her essay propelling some of us to keep on reading (and my apologies for just putting in images at the end, since I’m running short on time, as I get ready for my mother coming to visit for Easter):

Historians of every school agree – with varying enthusiasm that this certain Jewish man lived, wandered in Galilee and Judea, and preached a radically spiritual doctrine of prayer, poverty, forgiveness, and mercy for all under the fathership of God;  he attracted a following and was crucified by soldiers of the occupying Roman army. There is no reason to hate him, unless the idea of a God who knows, hears, and acts – which idea he proclaimed – is itself offensive. In Luke, Jesus makes no claims to be the only Son of God. Luke is….

* * *

When I was a child, the adult members of Pittsburgh society adverted to the Bible unreasonably often. What arcana! Why did they spread this scandalous document before our eyes? If they had read it, I thought, they would have hid it. They did not recognize the lively danger that we would, through repeated exposure, catch a dose of its virulent opposition to their world. Instead they bade us study great chunks of it, and think about those chunks, and commit them to memory, and ignore them. By dipping us children in the Bible so often, they hoped, I think, to give our lives a serious tint, and to provide us with quaintly magnificent snatches of prayer to produce as charms while, say, being mugged for our cash or jewels.

Ends and beginnings

April 5, 2012

In a sense, Passover and Easter seem like a culmination.  Easter is of course the most important holiday in the Western Christian calendar – the culmination of the extended Lent period.  Passover is one of three pilgrimage festivals in Judaism (although, with the temporary absence of the Temple, the pilgrimage requirement is suspended – except for the Samaritans who make the pilgrimage to Mt. Gerizim), and a holiday that requires extensive preparations of cleaning – to remove any scraps of leaven.

And, after the holidays, it all seems a bit like a letdown.  But of course, it is not. 

Indeed, on the second day of Passover, the counting of the omer begins.  This ancient tradition, mandated in Leviticus 23:15-16, counts the seven weeks (forty-nine days) between Passover and Shavuos (“the festival of weeks”) – another pilgrimage festival.  And the Christian calendar has preserved that tradition through the period of Eastertide.  The Greek name for Shavuos was Pentecost (“the fiftieth day”), and it is by this name that Christians celebrate their version of this holiday.

Passover was the day of freedom from oppression; Shavuos is the day on which the Torah was received.  In the present day, the holiday is celebrated with continuous study – an all-night vigil.  It seems as if it were foreshadowed by the episode in the Haggadah, where Rabbis Eliezer, Yehoshua, Elazar ben Azarya, Akiva, and Tarfon were discussing the Exodus at a Passover seder in Bnei Brak.  They became so absorbed that their students finally had to interrupt them and tell them that it was time for morning prayers.  The study connections go further than that.  Rabbi Akiva is said, by tradition, to have begun studying very late – at the age of 40, and yet became one of the major figures of the Talmud (according to some accounts, he is even the star of the Talmud.)  And it is a widespread custom that a chapter of Pirkei Avos, “The Ethics of the Fathers,” (a portion of the Talmud [Mishnah]) is studied each week between Passover and Shavuos.

In Christian tradition, of course, Pentecost became a mystical holiday – one where the barriers of language were suddenly transcended.  There are a wide variety of Christian traditions, but it is often the case that study is also a focus:  many Christians participate in spiritual retreats in preparation for the holiday.  Perhaps my favorite literary reference to the holiday is from Romeo and Juliet:  Capulet and his cousin discusses how long it has been since he last danced (with a reference to mumming and dancing):

Capulet: 

Welcome, gentlemen! Ladies that have their toes
Unplagu’d with corns will have a bout with you.
Ah ha, my mistresses! which of you all
Will now deny to dance? She that makes dainty,
She, I’ll swear, hath corns. Am I come near ye now? […]
A hall, a hall! give room! and foot it, girls.
More light, you knaves! and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah, sirrah, this unlook’d-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days.
How long is’t now since last yourself and I
Were in a mask?

Capulet’s Cousin: 

By’r Lady, thirty years.

Capulet:

What, man? ‘Tis not so much, ’tis not so much!
‘Tis since the nuptial of Lucentio,
Come Pentecost as quickly as it will,
Some five-and-twenty years, and then we mask’d.

For me, even the “endedness” of this season is overwhelmed by the promise of an even more exciting season – one in which everyone – regardless of education or background – engages in study and learning.  The cyclic nature of this study – ever spiraling towards greater understanding, recalls to my mind Vico’s New Science (standing in juxtaposition to Cartesian theorizing – synthesis versus analysis) with its endless circular structure so famously in captured in Joyce’s “riverrun”: 

A way a lone a last a loved a long the

[the book restarts here]

riverrun, past Eve and Adam’s, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

So, on the threshold of these two great holidays – from two religions so tied together in history and animosity and also love – allow me also to wish you a happy beginning – a happy counting to Shavuos or Pentecost.

Maundy, pun in translation

April 5, 2012

Maundy Thursday to everyone!

The common understanding of our sanctified English word maundy is that it is derived from Latin, either mendicantem or mandatum, for “beggar” or “command.”  Below are respective, related, entries from http://www.etymonline.com.

  • late 14c., from L. mendicantem (nom. mendicans) “beggar,” prp. of mendicare “to beg,” from mendicus “beggar,” originally “cripple” (connection via cripples who beg), from menda “fault, physical defect” (see mendacious).
  • mid-15c., from M.E. maunde “the Last Supper,” also “ceremony of washing the feet,” from O.Fr. mandé, from L. mandatum “commandment” (see mandate); so called in reference to the opening words of the church service for this day, Mandatum novum do vobis “A new commandment I give unto you” (John xiii.34), words supposedly spoken by Jesus to the Apostles after washing their feet at the Last Supper.

French wikipedians make me like the second possibility best, although they manage to combine it with the first possibility.  They say:

Il y avait un jeu de mot entre « mandét » et «  commandét » comme entre«  mandatum novum » et « commandantum ».

«  Le lavement des pieds, le mandatum peuperum, ainsi appelé parce que l’antienne du Jeudi-Saint commence par : Mandatum novum do vobis, se traduisit en Mandé ; on disait le mandé, pour désigner cette cérémonie qui se liait à une quête faite au profit des pauvres. La mande, manda, employée pour recueillir l’aumône, rattache probablement son étymologie à cette fête et à son nom. »

In other words:

There’s punning between the Old French phrases “mandét” and “commandét” just as there is a pun between the Latin “mandatum novum” and “commandantum.”  An engraving in the Louvre in Paris has this note:

“The washing of feet is called the ‘mandatum peuperum’ because the antiphon, the liturgy of Holy Thursday, begins with ‘Mandatum novum do Vobis’ from which our French ‘Mandé’ (for ‘Commandment’) is derived.  This describes the binding commandment to make a search for the poor.  The commandment, ‘manda’, used for collecting alms, is probably related to this etymology for the festival name.”

All of you French speakers will know that I’ve not gotten that quotation quite right.  Not at all.  But then this is what happens with translations, and transliterations, of translations.

I guess what I really wanted to say is that the Latin and Old French translations of John 13:34 find something not in the original.  The Latin puns as does the later French.  The original Greek does not pun.  It goes, instead, like this:

ντολὴν καινὴν

δίδωμι ὑμῖν,

ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους·

Then again, we can’t presume that Jesus was speaking Greek, can we?  And we can see that the odd gospel Greek probably adds a literary something, some alliteration and some rhyme that was not in the real “spoken” original.  Seems that, as old as all of this literary and sanctified language is, much of it, if just in wordplay, can be original and “new.”

Five Found “Annie Dillard” Poems, expressed unconventionally and so “explained”

April 4, 2012

Here are five poems I’ve found recently. They’re each “Annie Dillard” poems. Let me let her explain.

Annie Dillard, in her Annie Dillard Reader, includes a section on “Poems.”  The first two poems there are her own; the last are “Four Found Poems.”  Let me briefly mention the four and then I’ll post below Dillard’s second poem in the chapter, since it requires explanation.

Dillard, introducing the “Four Found Poems,” begins:  “Poems seldom require explanation, but these do.  I did not write a word of them.”  Her explanation is offered particularly as so, to explain generally why “They differ, however, from what we usually think of as found poems.”  What she says is just fascinating, but it’s what she doesn’t say that I want to point out.  Dillard doesn’t explain that these poems, in English, are not originals.  She does not explain the poems as unconventional, as poems in translation. Rather, it’s only in the brief titles and dates and bylines, that I reproduce below, that Dillard offers us her readers the fact that they are, indeed, translated poems:

Dash It
– MIKHAIL PRISHVIN, NATURE’S DIARY, 1925, TRANS. L. NAVROZOV

I Am Trying to Get at Something Utterly Heart-Broken
– V. VAN GOGH, LETTERS, 1873-1890, ED. I. STONE, TRANS. JOHANNA VAN GOGH

An Acquaintance in the Heavens
– MARTHA EVANS MARTIN, WHO SEEMED LONELY IN THE FRIENDLY STARS, 1907, REV. DONALD HOWARD MENZEL, 1964

The Sign of Your Father
– E. HENNECKE, NEW TESTAMENT APOCRYPHA, VOL. I, ED. WILHELM SCHNEEMELCHER, ENGLISH TRANS. ED. BY R. MCL. WILSON, 1963

What I’m trying to stress here is that we, Dillard’s readers, get the fact that these poems that she reproduces on pages 256, 257, 258, and 259 are poems that are found in translation.  But we get no explanation of the fact that they are translated poems.

We get no explanation except, perhaps, from the fact that Dillard already gave us an earlier, original, poem on pages 254 and 255.  Perhaps that earlier poem is setting us up to read the rather unconventional poetry in translation.  The prior poem is one Dillard had written in 1971 and had found published on page 279 of Volume 42 of the journal, The American Scholar. The prior poem then appears before Annie Dillard reproduces and “explains” the “Four Found Poems,” those found in translation. So how might that explain anything? And what’s that prior poem?  Here it is.

But let me offer a bit of an explanation first.  The prior poem is Dillard’s response to Jorge Luis Borges’s response to C. K. Chesterton’s response to Robert Browning, whom Chesterton has written an entire book about.  Chesterton had written, rather prosaically, the following about Browning:

He delighted, with a true poetic delight, in being conventional.  Being by birth an Englishman, he took pleasure in being an Englishman; being by rank a member of the middle class, he took a pride in its ancient scruples and its everlasting boundaries.  He was everything that he was with a definite and conscious pleasure — a man, a Liberal, an Englishman, an author, a gentleman, a lover, a married man.  This must always be remembered as a general characteristic of Browning, this ardent and headlong conventionality.

But this bit is not what Borges remembers of what Chesterton had written about Browning, about his conventionality.  Rather, in an interview with César Fernández Moreno, in Spanish, Borges remembered something that Chesterton, about poetry, had written, again rather prosaically, in English:

Poetry deals with primal and conventional things — the hunger for bread, the love of woman, the love of children, the desire for immortal life. If men really had new sentiments, poetry could not deal with them. If, let us say, a man did not feel a bitter craving to eat bread; but did, by way of substitute, feel a fresh, original craving to eat brass fenders or mahogany tables, poetry could not express him. If a man, instead of falling in love with a woman, fell in love with a fossil or a sea anemone, poetry could not express him. Poetry can only express what is original in one sense — the sense in which we speak of original sin. It is original, not in the paltry sense of being new, but in the deeper sense of being old; it is original in the sense that it deals with origins.

Dillard reads what Borges has said originally in Spanish as translated into written English, and she responds to the conventionality of these men, rather originally, rather poetically.  So here is that original poem by Annie Dillard (which might just serve also as her fuller explanation of those “Four Poems Found”):

The Man Who Wishes To Feed On Mahogany

.
Chesterton tells us that if someone wished to feed exclusively on mahogany, poetry would not be able to express this. Instead, if a man happens to love and not be loved in return, or if he mourns the absence or loss of someone, then poetry is able to express these feelings precisely because they are commonplace.
–Borges, Interview in Encounter, April 1969

Not the man who wishes to feed on mahogany
and who happens to love and not be loved in return;
not mourning in autumn the absence or loss of someone,
remembering how, in a yellow dress, she leaned
light-shouldered, lanky, over a platter of pears-
no; no tricks. Just the man and his wish, alone.

That there should be mahogany, real, in the world,
instead of no mahogany, rings in his mind
like a gong-that in humid Haitian forests are trees,
hard trees, not holes in air, not nothing, no Haiti
no zone for trees nor time for wood to grow:
reality rounds his mind like rings in a tree.

Love is the factor, love is the type, and the poem.
Is love a trick, to make him commonplace?
He wishes, cool in his windy rooms. He thinks:
of all earth’s shapes, her coils, rays, and nets,
mahogany I love, this sunburnt red,
this close-grained, scented slab, my fellow creature.

He knows he can’t feed on the wood he loves, and he won’t.
But desire walks on lean legs down halls of his sleep,
desire to drink and sup at mahogany’s mass.
His wishes weight his belly. Love holds him here,
love nails him to the world, this windy wood,
as to a cross. Oh, this lanky, sunburnt cross!

Is he sympathetic? Do you care?
And you, sir: perhaps you wish to feed
on your bright-eyed daughter, on your baseball glove,
on your outboard motor’s pattern in the water.
Some love weights your walking in the world;
some love molds you heavier than air.

Look at the world, where vegetation spreads
and peoples air with weights of green desire.
Crosses grow as trees and grasses everywhere,
writing in wood and leaf and flower and spore,
marking the map, “Some man love here;
and one loved something here; and here; and here.”

Poetry Found in Translation by Robert Frost

April 3, 2012

Robert Frost cunningly remarks that poetry is what is lost in the translation. Were the latter to be true then Frost, as well as Dylan Thomas, Gerard Manley Hopkins, and John Milton, would have received all but the poetry in English versions of Job, the Psalms, the Song of Songs, and Isaiah.
– Willis Barnstone, The Poetics of Translation: History, Theory, Practice

In the USA, it’s National Poetry Month, and that’s reason enough to re-consider what poet Robert Frost alleged about poetry.  Of course, we all know that the Bible has poetry, translated, and that Frost found that to be just fine we presume, as Willis Barnstone points out.

The debt that Robert Frost owes to translated poetry could be acknowledged even more.  I’d like to suggest that Frost’s poetry found something in English translations of Dante’s Divina Commedia.

First, it should be clear that Frost borrows his whole notion of poetry being lost in translation from Dante, from the Convivio, where he discusses the impossibility of translating poetry.  Second, then, we want to see how ironic this is not only for Frost, who we’ll get to in a bit, but also for Dante.  Dante seems to have practiced something very different from what he preached.  Simone Marchesi notes this in Dante and Augustine: Linguistics, Poetics, Hermeneutics, where she says:  “The poetics of the Commedia return to and revise Dante’s earlier dismissal of biblical stylistics, moving the poetics of the [Italian] poem toward acknowledging the aesthetic quality of the [Hebrew] psalms: the potential sweetness of biblical poetry, which [Dante in his] Convivio deemed as lost in translation, is fully active in the Commedia” (page 13).   And can’t we all agree that Dante owes his poetic debt to Virgil and to the poetry of Virgil’s Latin Aeneid?

It may be a little easier for us English readers to see Frost’s English poetic debt to Dante.  This is not to say he would deny such a debt.  For instance, he told the Paris Review, not in French but in his untranslated, unpoetic English: “I don’t like foreign languages that I haven’t had. I don’t read translations of things. I like to say dreadful, unpleasant things about Dante.”

And yet he seems to borrow from Dante:

“Two roads diverged in a yellow wood“?

Might that not come from this:

Nel mezzo del ammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
chè la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era é cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

And might Frost also be finding some of his lines from Dante in translation of poetry?  For example, George Monteiro gives us reason to believe that, in his poem “The Road Not Taken,” the poet “Frost was, whether he knew it or not, following Charles Eliot Norton,” who translated Dante’s poem Inferno.  I think some of Frost’s lines or Norton’s English lines of 1903 might also have come from the blank verse English translation of the Inferno completed 1807 by Nathaniel Howard.

Moreover, Tina Blue suggests Frost borrows from Dante for another poem: “In Robert Frost’s ‘Stopping by Woods on a Snowy Evening’ there is probably a very subtle allusion to Dante’s ‘Inferno’,” in his Italian, an allusion “embodied both in the poem’s rhyme scheme and in its central image, as well as in the thematic implications of that image.”  Furthermore, there seems as much a likelihood that Frost is following another English translator of Dante’s poetry with this same poem:

Doesn’t it seem that Frost had been reading the 1939 English translation of Dante by John D. Sinclair?  Listen to how Sinclair renders the Italian:

In the middle of the journey of our life
I came to myself within a dark wood
where the straight way was lost.
Ah, how hard a thing it is to tell of
that wood, savage and harsh and dense,
the thought of which renews my fear!

Now could it be translator John D. Sinclair’s woods, from Dante’s fearful woods, that Frost watches, that he finds?

Here’s Dante again:

Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,
tant’ era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbanonai

And here’s Sinclair again:

I cannot rightly tell how I entered there,
I was so full of sleep at that moment
when I left the true way.

So we watch:

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening
of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Now it’s true that Robert Frost was not trying to translate poetry and was following Dante in asserting that poetry is what gets lost in translation.  But both poets found something in others’ poetry, and they also read others’ poetry in translation, found things in it, which inspired their own poetry.

Now, here’s some poetic justice.  We can find Robert Frost’s poem above translated into other languages.  For example, here is Albert Waldinger’s “Stopping by the Woods: Classic American Poems in Yiddish,” in which he provides in the appendix of the article (scroll down here) “A vald-bazukh in a shney-nakht,” the Yiddish transliteration.  Likewise, in Jorge Luis Borges’s Arte Poética: Seis Conferencias, we find that the Frost poem is “Al pasar por el bosque una tarde de nieve.”

The Cultural Analysis Paradigm: Women and Synagogue Ritual as a Case Study

April 2, 2012

Michael Pitkowsky and Howard Friedman point to a new article on SSRN (to appear in the Cardozo Law Review).  Here are the details:

“The Cultural Analysis Paradigm: Women and Synagogue Ritual as a Case Study”

Roberta Rosenthal Kwall (DePaul University)

Abstract:

This Article develops an original cultural analysis paradigm with significant implications for understanding the relationship between law and culture. It also illustrates how this relationship should inform the normative application of areas of law in which tensions exist between modern sensibilities and traditional practices steeped in cultural perspectives form other times. Indeed, the negotiation between preservation and change confronts all ancient cultural traditions in modernity. The specific application invoked in this Article concerns the issue of women being called to read publicly from the Torah, a subject of serious academic debate among observant Jews. The analysis demonstrates that the virtually unanimous practice of excluding women from participation in public Torah reading exists despite long-standing ambiguity in the strictly legal realm of the tradition. This reality reveals that the prevailing practices and legal justifications have been markedly influenced by cultural considerations. Thus, the story of women and public Torah reading provides the ideal subject for exploring the synergies between law, culture, and tradition. This story also serves as a model for how cultural analysis can inform the discourse on a broad range of issues in which settled law confronts cultural shifts,

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 61 other followers