Did a Septuagint Hellene spin enable Odd Gospel Greek imbibing?
August 7, 2013
What do you think?
- The LXX translator’s Hellene for David’s Hebrew (Psalm 23:5)
- Albert Pietersma’s English translation
- Lancelot Brenton’s English
- καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον
- “and your cup was supremely intoxicating”
- “and thy cup cheers me like the best [wine].”
- Odd Gospel Greek (John 2:10)
- Ann Nyland’s English translation
- Willis Barnstone’s English
- πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι[ν] καὶ ὅταν μεθυσθῶσι[ν] τὸν ἐλάσσω
- “Everyone serves the best wine first and then brings out the worse stuff when the guests have got drunk–”
- “Everybody serves the good wine first, and when the guests are drunk brings out the inferior kind.”